हमारी वेबसाइटें ग्राहक की भाषा में स्वचालित रूप से कैसे दिखाई देती हैं?
मुझे इस बारे में कई अनुरोध मिले हैं कि हमारा सर्वर-साइड स्वचालित अनुवाद लेयर कैसे काम करता है, इसलिए मुझे बार-बार अलग-अलग लहजे और प्रसिद्ध अभिनेताओं की खराब अभिव्यक्तियों के साथ अपने ही सवालों के जवाब देने में कई घंटे बचाने के लिए, मुझे यह समझ में आया कि मुझे आपके ग्राहक की भाषा में कैसे स्वचालित रूप से अनुवादित किया जाता है, इसके बारे में एक विस्तृत लेख लिखना चाहिए, आप किस प्रकार की समस्याओं का सामना कर सकते हैं, और वैश्विक अर्थव्यवस्था में अपने ग्राहक आधार का विस्तार करने में आपको कितना खर्च आएगा।
जब आप एक लिंक पर क्लिक करते हैं, URL टाइप करते हैं, या किसी अन्य तरीके से एक वेबपृष्ठ पर जाते हैं, तो यह है कि पृष्ठ सर्वर से आपकी स्क्रीन पर कैसे पहुँचता है:
ब्राउज़र हे, सर्वर pafera.com पर! क्या आपके पास /index.html नामक एक वेबपृष्ठ है? सर्वर हाँ, मेरे पास है। लीजिए! ब्राउज़र धन्यवाद! मैं इसे अब अपने उपयोगकर्ता को दिखाऊंगा!
इस प्रक्रिया के हिस्से के रूप में, आपका ब्राउज़र अपने बारे में और आपके सिस्टम के बारे में जानकारी भेजेगा। इस जानकारी का एक हिस्सा यह है कि आप कौनसी भाषाएँ देखना चाहते हैं। यह सामान्यत: आपके सिस्टम सेटिंग्स से आता है, लेकिन उन्नत उपयोगकर्ता अक्सर अपने ब्राउज़र सेटिंग्स में अपनी पसंदीदा भाषाएँ भी सेट करते हैं।
मेरे अपने ब्राउज़र में अंग्रेजी, चीनी, स्पेनिश, और सर्बियाई प्राथमिकता के क्रम में सेट हैं। तो जब मेरा ब्राउज़र एक वेबपृष्ठ के लिए पूछता है, तो बातचीत इस तरह होती है:
जिम का ब्राउज़र हे, सर्वर pafera.com पर! क्या आपके पास /index.html नामक एक वेबपृष्ठ है? अगर आपके पास है तो मुझे अंग्रेजी संस्करण चाहिए। यदि नहीं, तो कृपया मुझे चीनी, स्पेनिश, और सर्बियाई संस्करण उस क्रम में दें। सर्वर मेरे पास अंग्रेजी में एक संस्करण उपलब्ध है। लीजिए! जिम का ब्राउज़र धन्यवाद! मैं इसे अब अपने उपयोगकर्ता को दिखाऊंगा!
यह काफी सरल लगता है, लेकिन मैं आपका औसत ग्राहक नहीं हूँ।
आपके औसत ग्राहक के लिए बातचीत कुछ इस प्रकार हो सकती है:
ग्राहक का ब्राउज़र हे, सर्वर pafera.com पर! क्या आपके पास /index.html नामक एक वेबपृष्ठ है? मुझे स्पेनिश संस्करण चाहिए। सर्वर माफ करना! मेरे पास केवल अंग्रेजी संस्करण है। लीजिए! ग्राहक का ब्राउज़र केवल अंग्रेजी? लेकिन मेरे उपयोगकर्ता को अंग्रेजी पढ़ना नहीं आता? मुझे इसके साथ क्या करना चाहिए? सर्वर मुझे नहीं पता। बस पृष्ठ को अंग्रेजी में प्रदर्शित करें और अपने उपयोगकर्ता को इसका समाधान खोजने दें! ग्राहक का ब्राउज़र आप एक भयानक सर्वर हैं! सर्वर माफी चाहता हूँ!
अब, अगर आपके ग्राहक एक अनजान भाषा में एक वेबपृष्ठ पर पहुँच जाते हैं और यह होता है:
तो उनका ब्राउज़र शायद अच्छा होगा और अपने आप पृष्ठ का अनुवाद उनकी भाषा में पेश करेगा।
यदि नहीं, तो आपका ग्राहक शायद निम्नलिखित क्रियाओं में से कुछ या सभी करेगा:
लेकिन ज्यादातर समय, शायद जो होगा वह विकल्प 6 है:
Saaf hai, yah aapke liye sabse achha vikalp nahi hai, kyunki
लेकिन इसके लिए एक शानदार समाधान है जिसे आपके ग्राहकों से कोई अतिरिक्त काम की आवश्यकता नहीं है, और केवल पांच मिनट का समय आपके लिए लगना है।
इस परियोजना की प्रेरणा मेरे विभिन्न अनुभवों से मिली है जब मैंने दुनिया भर में यात्रा की, जहाँ रेस्तरां, होटल और अन्य व्यवसाय अलग-अलग भाषाएँ बोलते हैं, और जब एक पक्ष वास्तव में नहीं समझता कि दूसरा क्या कह रहा है, तो ग्राहकों और व्यवसायों के बीच संवाद कठिन हो जाता है।
पहले, हमें मुद्रित शब्दकोशों, यात्रा करने वाले वाक्यांश पुस्तकों, या विभिन्न अनुवाद कार्यक्रमों से बुरी तरह से खराब आउटपुट पर भरोसा करना पड़ता था।
वास्तव में, अगर आप अनुवाद उद्योग में किसी को बताते कि आपकी वेबसाइट पांच या दस साल पहले स्वचालित रूप से अनुवादित थी, तो वे आपकी हंसी उड़ाते। जबकि सबसे सरल और सामान्य वाक्यांश आसानी से अनुवादित होते थे, और कुछ जटिल चीजें जल्दी से गड़बड़ व्याकरण और शब्दों के एक बेतरतीब मिश्रण में बदल जाती थीं जिसे समझना यहाँ तक कि शरलॉक होम्स के लिए भी मुश्किल होता।
भाग्यवश, 2024 में, गूगल, डीपएल, ओपनएआई, और अन्य ऐसी कंपनियों के नवीनतम एआई मॉडलों का उपयोग करके कंप्यूटर अनुवाद उस बिंदु पर पहुंच गया है जहाँ कंप्यूटर अभी भी पूरी तरह से मानव को प्रतिस्थापित नहीं करेगा, लेकिन यह शायद मानव द्वारा किए गए 80 से 90 प्रतिशत काम कर सकता है।
इसका मतलब है कि जबकि आपका ग्राहक कुछ अजीब वाक्यों या शब्दों के चुनाव का सामना कर सकता है, जिसकी अधिकांशता का अर्थ समझा जाएगा, और उनकी नाराजगी का स्तर "मैं इस व्यवसाय को फिर से नहीं देखना चाहता!" से "मैं अभी क्या ऑर्डर करना चाहता हूँ?" में बदल जाएगा।
और इसका मतलब है कि भले ही आप उनकी भाषा स्वयं नहीं बोलते, फिर भी आप उनके साथ व्यापार कर सकते हैं।
आखिरकार, आपके द्वारा कहे जा रहे 80% को समझना, 0% को समझने से बहुत बेहतर है।
यह एक विशेष रूप से अद्भुत एहसास है क्योंकि दुनिया कितनी वैश्वीकरण है और कितने लोग आधुनिक युग में अक्सर यात्रा कर रहे हैं या दूसरे देशों में रह रहे हैं।
यहाँ तक कि अगर आप छोटे शहर में एक छोटा रेस्तरां चलाते हैं, तो बहुत अच्छी संभावना है कि कोई व्यक्ति जो दूसरे भाषा बोलता है वह पहले से ही आपके शहर में रह रहा है और आपकी सेवाओं का लाभ चाहता है।
जब कंप्यूटर आपके लिए काम कर सकता है, तो एक और ग्राहक को जोड़ने से परहेज करने का कोई कारण नहीं है। यदि आपका ग्राहक आपके व्यवसाय के दरवाजे पर आ सकता है या आपकी वेबसाइट पर जाकर अपनी भाषा में स्वचालित रूप से अभिवादन प्राप्त कर सकता है, तो यह आपके व्यवसाय के लिए स्वचालित रूप से एक शानदार पहले प्रभाव बनाएगा।
और शानदार पहले प्रभाव संतुष्ट ग्राहकों, बढ़ी हुई राजस्व, और सभी के लिए एक बेहतर जीवन की ओर ले जाते हैं।
जब आप हमारे साथ भागीदारी करने का निर्णय लेते हैं, तो हम आपके सर्वर पर एक प्रोग्राम इंस्टॉल करेंगे जिसे मिडलवेयर कहा जाता है। यह PHP साइटों जैसे वर्डप्रेस या डुपाल के लिए आउटपुट बफरिंग स्क्रिप्ट के रूप में हो सकता है। अन्य सेटअप जैसे डजांगो, स्प्रिंग, एक्सप्रेसजेएस, फ्लास्क, आदि के लिए, हम वास्तव में प्रोसेसिंग चेन में एक कैप्चरिंग लेयर डालते हैं क्योंकि वे सॉफ़्टवेयर डिफ़ॉल्ट रूप से मिडलवेयर का समर्थन करते हैं।
इस प्रोग्राम का कोई भी रूप हो, इसका काम यह पता लगाना है कि आपके ग्राहक को कौन सी भाषा चाहिए, आपकी वेबसाइट किस भाषा की पेशकश करती है, और क्या अनुवाद की आवश्यकता है।
मान लीजिए कि आपके ग्राहक को अंग्रेजी चाहिए, और आपकी वेबसाइट पहले से ही अंग्रेजी में है।
हमारा प्रोग्राम देखेगा कि दोनों भाषाएँ समान हैं, और खुशी-खुशी बिल्कुल कुछ नहीं करेगा। सर्वर पर इसका प्रभाव शायद 0.0001 सेकंड होगा।
हालांकि, यदि आपके ग्राहक को स्पेनिश चाहिए, और आपकी वेबसाइट अंग्रेजी में है, तो प्रोग्राम जांच करेगा कि क्या इस पृष्ठ का पहले से अनुवाद किया गया है और इसे आपके सर्वर पर संग्रहीत किया है।
यदि प्रोग्राम अनुवादित पृष्ठ को खोज सकता है, तो यह इस पृष्ठ को लोड करेगा और आपके ग्राहक को भेज देगा। सर्वर पर इसका प्रभाव शायद 0.01 सेकंड के बारे में होगा।
यदि प्रोग्राम अनुवादित पृष्ठ को नहीं ढूंढ सकता है, तो यह आपके ग्राहक को भेजने के लिए जो कुछ भेजने वाला था उसे ले जाएगा, और इसके बजाय इसे हमारे सर्वरों पर भेज देगा।
हमारे सर्वर आपके पृष्ठ और ग्राहक की अनुरोधित भाषा की जांच करेंगे। फिर वे भाषाओं, क्षेत्र, आईपी पते, व्यवसाय के संदर्भ, और ग्राहक की प्राथमिकताओं के आधार पर पृष्ठ का अनुवाद करने के लिए सबसे अच्छा सॉफ़्टवेयर निर्धारित करेंगे, और फिर अनुवादित संस्करण को आपके सर्वर पर वापस भेज देंगे।
आपके सर्वर पर प्रोग्राम अगली बार के लिए अनुवादित पृष्ठ की एक प्रति आपके सर्वर पर संग्रहीत करेगा, और नए पृष्ठ को आपके ग्राहक को भेज देगा।
किसी पृष्ठ के पहले अनुवाद के लिए, यह प्रक्रिया एक से पांच सेकंड तक ले सकती है जो अनुवाद विधि के उपयोग और आपके सर्वर के स्थान पर निर्भर करती है।
हर बार बाद में, यह केवल लगभग 0.5 सेकंड लगेगा।
इसका मतलब है कि जब आपके ग्राहक के मन में शायद एक बहुत छोटा ठहराव होगा, आपकी वेबसाइट स्वचालित रूप से उनकी भाषा में प्रकट होगी बिना आप या आपके ग्राहक कुछ भी किए।
यह मायने नहीं रखता है कि आप कौन सा तकनीकी ढांचा उपयोग करते हैं, आपका ग्राहक कौन सा उपकरण उपयोग कर रहा है, या उनके पड़ोसी के बेटे ने उन्हें पिछले मंगलवार को कौन सा ब्राउज़र इंस्टॉल किया था।
यह बस काम करता है।
कई बार ऐसा होगा जब आपको कंप्यूटर द्वारा अनुवादित को समायोजित करने की आवश्यकता होगी, क्योंकि सर्वश्रेष्ठ आधुनिक एआई मॉडल जैसे GPT4 भी अभी भी जटिल वाक्यों के पीछे के बारीकियों और अर्थ को नहीं पकड़ेंगे।
इसके अतिरिक्त, हमारे वर्तमान मॉडल अनुवादों के लिए काम करते हैं क्योंकि वे हजारों से लाखों दस्तावेज़ों पर प्रशिक्षित हैं। यदि आपकी विशेष भाषा या शैली बहुत सामान्य नहीं है, तो सटीकता भी महान नहीं होगी।
इसलिए, यदि आप देखते हैं कि आपके वेबपृष्ठ पर कुछ सही नहीं है, तो आप किसी भी समय अनुवाद को बदल सकते हैं।
यदि आपने एक बार का अनुवाद के लिए भुगतान किया है, तो आप अपने सर्वर पर "paferacache" नामक फ़ोल्डर में सभी अनुवादित पृष्ठों को ढूंढ सकते हैं। पृष्ठ का नाम इसके यूआरएल और भाषा कोड द्वारा होगा।
उदाहरण के लिए, /privacy पर एक स्पेनिश संस्करण को paferacache/privacy-es.html के रूप में संग्रहीत किया जाएगा
आप इस पृष्ठ को किसी भी ऐप का उपयोग करके संपादित कर सकते हैं, और अगली बार जब कोई इस पृष्ठ के लिए पूछता है, तो वे आपके अद्यतन अनुवाद प्राप्त करेंगे।
यदि आप लगातार स्वचालित अनुवाद के लिए भुगतान कर रहे हैं, तो कृपया pafera.com पर अपने खाते में लॉगिन करें, और फिर ऊपरी दाएँ कोने में अपने उपयोगकर्ता आइकन पर क्लिक करें, फिर मेनू से "कस्टम अनुवाद" चुनें। हमारे सिस्टम द्वारा आपके लिए अनुवादित सभी पृष्ठ यहाँ सूचीबद्ध होंगे।
अनुवाद बदलने के लिए:
आपकी वेबसाइट आपके पृष्ठ के अनुवादित संस्करण के लिए अगली बार जब आपका सर्वर अनुरोध करेगा, तब अपडेट होगी, जो सामान्यतः आधे घंटे या उससे कम समय में होती है, इस पर निर्भर करते हुए कि आपने जब हम आपके सर्वर को स्थापित कर रहे थे।
यदि आप चाहते हैं कि आपके बदलाव तुरंत लागू हों, तो कृपया अपने सर्वर के फ़ाइल प्रबंधक पर जाएं और "paferacache" नामक फ़ोल्डर में कैश किए गए पृष्ठों को हटाएं। एक बार जब ये फ़ाइलें हटा दी जाती हैं, तो आपकी वेबसाइट अपने अनुवाद को अगली बार उस ग्राहक के लिए अपडेट करेगी जो एक पृष्ठ के लिए पूछता है।
यह भी ध्यान दें कि आप लॉगिन करें और हटा दें हर तीन से छह महीने में अपने सभी स्वचालित अनुवाद।
Yah thoda ajeeb lag sakta hai, parantu kyunki vartaman AI models itni tezi se sudhar rahe hain, agar aapne apne anuvaadon ko jaanchne ke liye koi manav anuvaadak ka istemal nahi kiya, to aap shayad apne purane anuvaadon ko hata kar aur vartaman models se apna text phir se anuvaad karwa kar behatar anuvaad paa sakte hain. Isse aapka website sabse naye aur sabse sahi anuvaadon se update ho jayega.
जरूर, अगर आप खुद से ई काम ना करे के चाहत बानी, त आप बस हमरा के ई बदलावन के ईमेल करीं जवन आप करे के चाहत बानी आ हम रउआ खातिर ई करीं। हमार सलाहकारी सेवा हमेशा 20 यूरो प्रति घंटा पर उपलब्ध बा, आ हमार काम के गति आ दक्षता पर गर्व बानी।
सरल व्याख्या ई बा कि अनुवाद में लागत वर्णन के संख्या आ भाषा के संख्या के गुणा कइल जाला।
अधिक विस्तृत व्याख्या खातिर, हम लागत के एक बार के आ लगातार में विभाजित करत बानी ताकि ग्राहक के जरूरत के अनुसार बेहतर हो सके।
अगर रउआ के वेबसाइट बहुत कम बदलत बा, त ई हमारे खातिर एक बार के अनुवाद के सब पन्ना करे के काफी बा आ हम ओह पन्ना के रउआ के सर्वर पर संग्रहित कर लीं। छोट वेबसाइटन खातिर, ई 50 यूरो से शुरू हो सकेला। रउआ बस हमरा के आपन ssh/FTP पहुँच दीं आ बताईं कि कवन भाषाएं रउआ सक्षम करु चाहत बानी। हम बाकी सब कुछ करीं।
अगर रउआ लगातार रउआ के वेबसाइट के अपडेट करल जाला, त हम पहला एक बार के सेटअप करीं, आ फेर रउआ के व्यवसाय खातिर एक मासिक योजना बनाईं ताकि जवन बदलाव रउआ करीं, ओह के सिस्टम स्वचालित रूप से उठाई आ रउआ के ग्राहक खातिर अनुवाद करी। ई मासिक योजना 200k वर्ण के अनुवाद खातिर 10 यूरो प्रति माह आ एक मिलियन वर्ण के अनुवाद खातिर 30 यूरो प्रति माह से शुरू होल जाला।
हम पेशेवर अनुवादकन के भी खोज सकेनीं जे रउआ के वेबसाइट पर जाके जवन अनुवाद ओह लोग के ना पसंद होखुप ऊ ठीक करीं। ई अनुवादकन के लागत इस्तेमाल होइह वाला भाषाएं पर निर्भर करी, आ ओह लोग खुद तय करी।
बड़े वेबसाइटन खातिर, रउआ के लागत ई पर निर्भर करी कि रउआ केतना वर्ण के अनुवाद करेला... काहे कि ई तरीका ह जवन Google, DeepL, OpenAI, आ दूसर AI कंपनियां हमनी के चार्ज करेला जब हम रउआ के पन्ना के अनुवाद करीलें। ई सेवा लोगन के देखी कि कितने वर्ण ओह लोग के सिस्टम में जाला आ कवन-कवन वर्ण ओह लोग के सिस्टम से निकलता। फिर ओह लोग हमके महिना के अंत में बिल भेजी।
इस समय, हम प्रति एक मिलियन वर्ण करीब 25 डॉलर के चार्ज होला, त ई हम रउआ से भी लेनीं, संगही सर्वर आ बैंडविड्थ लागत के एक छोटा शुल्क। ई कीमतें भविष्य में अनुवाद तकनीक आ हार्डवेयर के तेजी से सुधार के चलते कम होखे के संभावना बा, लेकिन ई बात याद रखल जाव जब रउआ विचार करीं कि रउआ के वेबसाइट पर कवन भाषाओं के समर्थन करे के चाही।
कुछ भाषा बहुत कम लागत वाली होई, लेकिन एक बहुत बड़ा ब्लॉग साइट जे 50 भाषाएं का समर्थन करत बा, ऊ जल्दी महंगा हो जाई। हमार खुद के कंपनी वेबसाइट pafera.com के 200 डॉलर लागत आई सबसे ज्यादा इस्तेमाल होखे वाला 50 भाषाएं में अनुवाद खातिर, ज्यादातर ओह पर तकनीकी दस्तावेज के बड़ा मात्रा के चलते।
इस कारण से, हम हमेशा पांच से दस भाषाएं के शुरू करे के सिफारिश करीलें, आ फेर अधिक भाषाएं सक्षम करीं जब रउआ के रउआ के निवेश के जवाब के बारे में बेहतर विचार हो जाई।
आई सब कुछ थोड़का डरावना लग सकेला, लेकिन ई याद रखी कि हम रउआ खातिर सारा काम करीला। 97% हमार व्यवसाय संतुष्ट ग्राहक से आइल संदर्भन से होखेला, त हम हमेशा रउआ के बेहतरीन हित के ध्यान में रखी आ अपनी सब बातचीत में ईमानदार आ पारदर्शी रह जाई। हम अपना धन कमाईं के वास्तविक लोग होखला से, जवन रउआ से संपर्क कर सकेनीं आ समस्या पर चर्चा कर सकेनीं, ना कि बिना चेहरा वाला निगम जो स्वचालित ईमेल आ चैटबोट के पीछे छिपल हो। बस हमरे साथ एक मुफ्त सलाह के कार्यक्रम तय करीं आ हम रउआ के समस्या सुनला खातिर ख़ुश होखब आ सब कुछ के समाधान बताइब।
स्वचालित अनुवाद के प्रभाव रउआ के व्यवसाय पर सब का खातिर अलग होई, लेकिन हम कुछ उदाहरण के ओर देखी कि भविष्य के बारे में भविष्यवाणी करीं।
29 देशन में 8709 उपभोक्तां के एक सर्वेक्षण में पता चलल कि 40 प्रतिशत वैश्विक ग्राहक रउआ के उत्पाद पर तब तक विचार ना करीह जब तक ऊ उनकर मातृ भाषा में प्रस्तुत ना होखे। .
हार्वर्ड बिजनेस रिव्यू के नोट्स बा कि अनुवादन के प्रस्ताव हमेशा 40 से 50 प्रतिशत तक बिक्री में सुधार करेला। .
एक विशेष ब्लॉगर के देखल जाव ओकर खोज ट्रैफिक 47 प्रतिशत तक बढ़ल आ नया उपयोगकर्ता 58 प्रतिशत बढ़ल जब ऊ अपना वेबसाइट के अधिक भाषाएं में प्रस्तुत कइलन। .
विश्वभर के 84 प्रतिशत मार्केटर्स अनुवाद जोड़ के राजस्व में सुधार देखले बाड़ी। .
स्पष्ट रूप से, भले ही अनुवाद अधूर्ण होखेल, ई अधिक ग्राहक पैदा करेला आ राजस्व बढ़ावेला।
कई व्यवसाय डर जालें कि खराब अनुवाद नया ग्राहक के साथ उनकर संबंध बर्बाद करी, लेकिन सच्चाई ई बा कि अगर रउआ कभी कवनो के देखनीं कि ऊ अपना फोन निकालके रउआ के मेनू के अनुवाद करे के कोशिश करत बा या जब ऊ रउआ के वेबसाइट पर जाला त अनुवाद के विकल्प पर क्लिक करत बाड़ी, त रउआ पहिले से ही स्वचालित अनुवाद के उपयोग करल जात बाड़ी... बस ई अनुवाद ना होखेल जवन रउआ खुद नियंत्रित करेला।
अतिरिक्त रूप से, खराब अनुवाद से मोड़ जाइल ग्राहक के संख्या ओह ग्राहक के संख्या की तुलना में नगण्य बा जे रउआ के व्यवसाय के उनकर पहुँच बनावे खातिर निवेश कईले बाड़ी।
आ जब ई नए ग्राहक अपने दोस्तन के रउआ के व्यवसाय के बारे में बतावेलें, त रउआ भविष्य में अउरी अधिक ग्राहक प्राप्त करीं।
गुणात्मक वृद्धि धीरे-धीरे शुरू हो सकेला, लेकिन लंबे समय में, रउआ ग्राहक आधार के विस्तार में निवेश रउआ के व्यवसाय बढ़ावे के पक्का शर्त बा।
त एह लेख के संक्षेप में कहे के:
किसी आउर के रउआ से आगे बढ़े के इंतज़ार मत करीं। अभी हमसे संपर्क करीं, आ अपना भविष्य के बनाईं।
लेखक के बारे में बतावल गइल बा |
|
![]() |
जिम जब से 90 के दशक में आईबीएम पीएस/2 वापस मिलल रहे तब से प्रोग्रामिंग करत बाड़े। आज ले ऊ एचटीएमएल आ एसक्यूएल हाथ से लिखल पसंद करे लें, आ अपना काम में दक्षता आ सहीता पर फोकस करे लें। |