Zašto bih trebao automatski prevesti svoju web stranicu?

Ili naš alternativni naslov: "Zašto bih trebao dobiti više kupaca i prihoda bez dodatnog rada?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 122
💬 0
Predgovor: Zahvaljujući besplatnoj aplikaciji DrawThings i sav težak rad zajednice Stable Diffusion, ovaj članak će biti objavljen s slatkim slikama shiba za svaku sekciju. Sada kada možemo generisati onoliko slika koliko želimo na našim lokalnim računarima bez mučenja sa komplikovanim interfejsima, kupovine skupih grafičkih kartica ili plaćanja mjesečnih naknada, sumnjam da će AI slike postati mnogo prisutnije u godinama koje dolaze.

Sadržaj

  1. Uvod
  2. Kako se web stranice pojavljuju u pretraživaču vašeg kupca
  3. Šta vaš kupac može uraditi
  4. Pafera BabelShiba projekat
  5. Kako je vaša web stranica prevođena
  6. Šta se dešava ako mi se ne sviđa vaš prevod?
  7. Koliko sve ovo košta?
  8. Kakvu razliku će automatski prevod napraviti?
  9. Zaključak

Uvod

Multikulturalna razmena u vašem omiljenom restoranu u kraju

Kako se naše web stranice automatski pojavljuju na jeziku kupca?

Dobio sam mnogo zahteva o tome kako funkcioniše naš server-side auto prevod, pa kako bih sebi uštedio mnogo sati odgovaranja na ista pitanja iznova i iznova sa različitim akcentima i lošim imitim poznatih glumaca, došao sam na ideju da verovatno treba da napišem dubinski članak o tome kako se vaša web stranica automatski prevodi na jezik vašeg kupca, koje probleme možete da naiđete i koliko će vas koštati da proširite svoju bazu kupaca na globalnu ekonomiju.

Kako se web stranice pojavljuju u pretraživaču vašeg kupca

Podrška za kupce objašnjava kako funkcionišu serveri i web stranice

Kada kliknete na link, otkucate URL ili na neki drugi način odete na web stranicu, ovako se stranica prenosi sa servera na vaš ekran:

Pretraživač Hej, server na pafera.com! Da li imate web stranicu pod nazivom /index.html?
Server Da, imam. Izvoli!
Pretraživač Hvala! Sada ću to pokazati svom korisniku!

Kao deo ovog procesa, vaš pretraživač će poslati informacije o sebi i vašem sistemu. Deo ovih informacija su jezici koje želite da vidite. Ovo obično dolazi iz podešavanja vašeg sistema, ali napredni korisnici često postavljaju svoje željene jezike i u podešavanjima pretraživača.

Moj sopstveni pretraživač je podešen za engleski, kineski, španski i srpski po redu prioriteta. Tako kada moj pretraživač traži web stranicu, razgovor ide ovako:

Jimov pretraživač Hej, server na pafera.com! Da li imate web stranicu pod nazivom /index.html? Želim englesku verziju ako je imate. Ako ne, molim vas da mi date kinesku, špansku i srpsku verziju u tom redosledu.
Server Imam verziju dostupnu na engleskom. Izvoli!
Jimov pretraživač Hvala! Sada ću to pokazati svom korisniku!

To se čini dovoljno jednostavno, ali ja nisam vaš prosečan kupac.

Razgovor za vašeg prosečnog kupca može izgledati ovako:

Pretraživač kupca Hej, server na pafera.com! Da li imate web stranicu pod nazivom /index.html? Želim špansku verziju.
Server Žao mi je! Imam samo englesku verziju. Izvoli!
Pretraživač kupca Samo engleski? Ali moj korisnik ne zna kako da čita engleski? Šta da radim sa ovim?
Server Ne znam. Samo prikaži stranicu na engleskom i pusti svog korisnika da shvati!
Pretraživač kupca Ti si strašan server!
Server Žao mi je!

Šta vaš kupac može uraditi

Nekoliko nezadovoljnih kupaca napušta vašu web stranicu

Sada, ako vaš kupac naiđe na web stranicu na nepoznatom jeziku i desi se da:

  1. koristi novu verziju Chrome-a ili Firefox-a
  2. koristi jezik koji podržava taj pretraživač
  3. i vaš server je pravilno konfigurisan

njihov pretraživač bi mogao biti ljubazan i ponuditi automatski prevod stranice na njihov jezik.

Ako ne, vaš kupac će verovatno uraditi neke ili sve od sledećih radnji:

  1. Gledati u svoj ekran pitajući se šta da radi
  2. Tražiti podešavanje jezika ili zastavu države bilo gde na stranici
  3. Pretraživati kroz menije svog pretraživača za bilo šta što bi moglo pomoći
  4. Ići na Google Prevodilac i pokušati da prevede vašu stranicu
  5. Pozvati svog ujaka od očeve strane za savet

Ali većinu vremena, ono što će se verovatno desiti je opcija 6:

  1. Ići na drugu web stranicu... verovatno jednu koja pripada jednom od vaših konkurenta koji ima svoj maternji jezik dostupan.

Naravno, ovo nije najbolja opcija za vas, jer

  1. Izgubit ćete potencijalne kupce
  2. Nećete dobiti više prihoda
  3. Nećete dobiti dobru usmenu preporuku koju će zadovoljni novi kupci donijeti vašem brendu

Ali postoji sjajno rješenje koje ne zahtijeva dodatni rad od vaših kupaca, i samo pet minuta od vas.

Pafera BabelShiba projekat

Turisti koji komuniciraju u stranoj zemlji

Inspiracija za ovaj projekt dolazi iz mojih mnogih iskustava putovanja širom svijeta gdje restorani, hoteli i druga preduzeća govore različite jezike, a komunikacija između kupaca i preduzeća postaje teška kada jedna strana ne može potpuno razumjeti šta druga strana govori.

Ranije smo morali oslanjati se na štampane rečnike, putničke fraze ili loše izbačene rezultate različitih programa za prevođenje.

U stvari, ako biste nekome u industriji prevođenja rekli da je vaša web stranica automatski prevedena prije pet ili deset godina, sigurno bi se nasmijali. Dok su se najjednostavnije i najčešće fraze lako prevodile, sve što je bilo komplikovanije brzo je postajalo zbrka gramatičkih i jezičkih izraza koje bi čak i Sherlock Holmes teško razumeo.

Na sreću, 2024. godine, kompjutersko prevođenje koristeći najnovije AI modele iz Google-a, DeepL-a, OpenAI-a i drugih sličnih kompanija doseglo je tačku gde računar neće potpuno zameniti čoveka, ali može verovatno obaviti 80 do 90 posto onoga što čovek radi.

To znači da, iako će vaš kupac s vremena na vreme naići na nekako nepravilno sročene rečenice ili izbore reči, velika većina onoga što pokušavate reći će biti razumljiva, a njihova razina frustracije će se promeniti iz 'Nikad više ne želim videti ovo preduzeće!' u 'Šta želim da naručim odmah?'

A to znači da, čak i ako ne govorite njihov jezik, i dalje možete poslovati s njima.

Uostalom, razumeti 80% onoga što govorite je i dalje mnogo bolje nego razumeti 0% onoga što govorite.

Ovo je posebno divna spoznaja s obzirom na to koliko je svet postao globalizovan i koliko ljudi često putuje ili čak živi u drugim zemljama u modernoj eri.

Čak i ako vodite mali restoran u malom gradu, postoji vrlo dobra šansa da neko ko govori drugi jezik već živi u vašem gradu i želi vaše usluge.

Nema razloga da izbegavate dodati još jednog kupca kada računar može obaviti posao umesto vas. Ako vaš kupac može ući na vašu poslovnicu ili otići na vašu web stranicu i automatski biti pozdravljen na svom jeziku, to će automatski stvoriti sjajan prvi utisak za vaše preduzeće.

A sjajni prvi utisci dovode do zadovoljnih kupaca, povećanih prihoda i boljeg života za sve.

Kako je vaša web stranica prevođena

Naš tim stručnjaka čeka da radi na vašim prevođenjima

Kada se odlučite da partnerstvo s nama, instaliraćemo program nazvan middleware na vaš server. Ovo može imati oblik skripte za privremeno skladištenje izlaza za PHP stranice kao što su WordPress ili Drupal. Za druge postavke kao što su Django, Spring, ExpressJS, Flask i tako dalje, zapravo ubacujemo sloj za hvatanje u sam proces obrade, jer ti softveri podržavaju middleware po defaultu.

Bez obzira na to koji oblik ovaj program ima, njegov posao je da otkrije koji jezik želite vaš kupac, koji jezik nudi vaša web stranica i da li je prevođenje potrebno.

Recimo da vaš kupac želi engleski, a vaša web stranica je već na engleskom.

Naš program će videti da su dva jezika ista i srećno neće učiniti apsolutno ništa. Uticaj na vaš server verovatno je 0.0001 sekundi.

Međutim, ako vaš kupac želi španski, a vaša web stranica je na engleskom, tada će program proveriti da li je već preveo ovu stranicu i sačuvao verziju na vašem serveru.

Ako program može pronaći prevedenu stranicu, učitaće ovu stranicu i poslati je vašem kupcu. Uticaj na vaš server verovatno je oko 0.01 sekundi.

Ako program ne može pronaći prevedenu stranicu, tada će uzeti ono što je vaša web stranica želela poslati vašem kupcu, i poslati to na naše servere umesto toga.

Naši serveri će ispitati vašu stranicu i jezik koji je kupac zatražio. Zatim će otkriti najbolji softver za prevođenje stranice na osnovu jezika, regije, IP adrese, poslovnog konteksta i preferencija kupca, a zatim poslati prevedenu verziju nazad na vaš server.

Program na vašem serveru će sačuvati kopiju prevedene stranice na vašem serveru za sledeći put, i poslati novu stranicu vašem kupcu.

Prvi put kada se stranica prevede, ovaj proces može potrajati od jedne do pet sekundi, u zavisnosti od korišćenog metoda prevođenja i koje regije se vaši serveri nalaze.

Za svaki put nakon toga, oduzeće samo oko 0.5 sekundi.

To znači da sa onim što će verovatno biti vrlo mala pauza u mislima vašeg kupca, vaša web stranica će automatski biti dostupna na njihovom jeziku bez da vi ili vaš kupac bilo šta radite.

Nije važno koji tehnološki paket koristite, koji uređaj vaša kupac koristi ili koji je pretraživač sinovog komšije instalirao za njega prošlog utorka.

Jednostavno funkcioniše.

Šta se dešava ako mi se ne sviđa vaš prevod?

Prijavite se na pafera.com da sami popravite svoja prevođenja, ili nas kontaktirajte i pronaći ćemo stručnjake da to urade umesto vas.

Biće mnogo puta kada ćete želeti da prilagodite ono što je računar preveo, jer čak i najbolji moderni AI modeli poput GPT4 i dalje propuštaju nijanse i značenje iza složenijih rečenica.

Pored toga, naši trenutni modeli funkcionišu za prevođenje jer su obučeni na hiljadama do miliona dokumenata. Ako vaš određeni jezik ili stil nije previše uobičajen, tada tačnost neće biti velika.

Dakle, ako primetite da nešto na vašoj web stranici nije sasvim u redu, možete promeniti prevođenje u bilo kojem trenutku.

Ako ste platili jednokratno prevođenje, možete pronaći sve svoje prevedene stranice u fascikli pod nazivom "paferacache" na vašem serveru. Stranica će biti imenovana po svom URL-u i jezičkom kodu.

Na primer, španska verzija stranice na /privacy biće sačuvana kao paferacache/privacy-es.html

Možete urediti ovu stranicu koristeći bilo koju aplikaciju koju želite, a sledeći put kada neko zatraži ovu stranicu, dobiće vaše ažurirane prevode.

Ako plaćate za kontinuirana automatska prevođenja, onda se prijavite na svoj račun na pafera.com, kliknite na svoj korisnički ikonu u gornjem desnom uglu, a zatim odaberite "Prilagođena prevođenja" iz menija. Sve stranice koje je naš sistem preveo za vas biće prikazane ovde.

Da biste promijenili prevođenje:

  1. odaberite koje jezike želite da prilagodite prevođenja
  2. kliknite na URL vaše stranice da vidite sva prevođenja unutar te stranice
  3. kliknite na prevođenje da prikažete ekran za uređivanje
  4. promenite automatski prevedeni tekst na vašu ispravljenu verziju
  5. kliknite 'Završeno'

Vaša web stranica će biti ažurirana sledeći put kada vaš server zatraži prevedenu verziju vaše stranice, što je obično pola sata ili manje u zavisnosti od onoga što ste odlučili kada smo postavili vaš server.

Ako želite da vaše promene stupe na snagu odmah, onda idite u menadžer datoteka vašeg servera i izbrišite keširane stranice u fascikli pod nazivom "paferacache" Kada se ovi fajlovi obrišu, vaša web stranica će ažurirati svoja prevođenja sledećim kupcem koji zatraži stranicu.

Takođe, napomena je da se prijavite i obrišete sva vaša automatska prevođenja svakih tri do šest meseci.

Ovo možda zvuči malo čudno, ali zbog toga što se trenutni AI modeli poboljšavaju tako brzom brzinom, ako niste koristili ljudskog prevodioca da proveri vaše prevode, verovatno možete dobiti mnogo bolje prevode brisanjem svojih prethodnih prevoda i puštanjem trenutnih modela da ponovo prevedu vaš tekst. Na taj način će vaša web stranica biti ažurirana najnovijim i najtačnijim dostupnim prevodima.

Naravno, ako ne želite sami to učiniti, možete nam jednostavno poslati e-mail sa promjenama koje želite napraviti i mi ćemo to učiniti umjesto vas. Naše konsultantske usluge su uvijek dostupne po cijeni od 20 eura po satu, a ponosimo se brzinom i efikasnošću našeg rada.

Koliko sve ovo košta?

Rad sa nama znači da ćete uvijek biti zbrinuti bez obzira na to koji problem može nastati.

Jednostavno objašnjenje je da su troškovi povezani s prevođenjem broj karaktera pomnožen brojem jezika.

Za detaljnije objašnjenje, odvajamo troškove na jednokratne i kontinuirane kako bismo bolje odgovarali potrebama naših klijenata.

Ako se vaša web stranica rijetko mijenja, tada je dovoljno da uradimo jednokratni prijevod svih vaših stranica i pohranimo ih na vaš server. Za manje web stranice, to se može učiniti od 50 eura. Samo nam trebate dati ssh/FTP pristup vašem serveru i reći nam koje jezike želite omogućiti. Mi ćemo učiniti sve ostalo.

Ako redovno ažurirate svoju web stranicu, tada ćemo izvršiti početnu jednokratnu postavku, a zatim pripremiti mjesečni plan za vaše poslovanje tako da sve što promijenite bude automatski preuzeto od strane sistema i prevedeno za vaše kupce. Ovi mjesečni planovi počinju od 10 eura mjesečno za 200k prevedenih karaktera i 30 eura mjesečno za milion prevedenih karaktera.

Također možemo pronaći profesionalne prevodioce koji će pregledati vašu web stranicu i ispraviti sve prijevode koje smatraju neprihvatljivima. Koliko će ti prevodioci koštati zavisi od korištenih jezika i odrediće ih sami prevodioci.

Za veće web stranice, vaši troškovi će biti određeni brojem karaktera koje prevodite... jer tako Google, DeepL, OpenAI i druge AI kompanije naplaćuju kada prevodimo vaše stranice. Ove usluge prate koliko karaktera ide u njihov sistem i koliko karaktera njihova sistem proizvodi. Na kraju mjeseca nam šalju račun.

U ovom trenutku, naplaćuje nam se oko 25 dolara po milionu karaktera, tako da vam i mi naplaćujemo istu cijenu plus malu naknadu za troškove servera i propusnosti. Ove cijene bi trebale postati niže u budućnosti kako tehnologija prevođenja i hardver brzo napreduju, ali to je nešto što treba imati na umu kada birate koje jezike želite podržati na svojoj web stranici.

Nekoliko jezika neće koštati mnogo, ali vrlo velika blog stranica s stotinama članaka koja podržava 50 jezika brzo će postati skupa. Naša vlastita web stranica pafera.com koštala je oko 200 dolara za prevođenje na 50 najviše korištenih jezika u svijetu, većinom zbog velikih količina tehničke dokumentacije na stranici.

Stoga, uvijek preporučamo da započnete s samo pet do deset jezika, a zatim omogućite više jezika kada imate bolju ideju o povratu svoje investicije.

Sve ovo može zvučati malo zastrašujuće, ali imajte na umu da mi također radimo sav posao za vas. 97% našeg poslovanja dolazi od zadovoljnih kupaca koji nas preporučuju svojim prijateljima, tako da ćemo uvijek imati vaše najbolje interese na umu i biti iskreni i transparentni u svim našim komunikacijama. Zarađujemo novac tako što smo stvarni ljudi s kojima možete kontaktirati i razgovarati o problemima, a ne kao bezlična korporacija koja se skriva iza automatskih e-mailova i chatbotova. Samo zakazujte besplatnu konsultaciju s nama i rado ćemo saslušati vaše probleme i predložiti rješenja za sve.

Kakvu razliku će automatski prevod napraviti?

Dobivanje više novca čini sve sretnijim.

Utjecaj koji će automatski prijevodi imati na vaše poslovanje bit će različit za svakoga, ali možemo pogledati nekoliko primjera iz prošlosti kako bismo predvidjeli budućnost.

Istraživanje provedeno među 8709 potrošača u 29 zemalja pokazalo je da 40 posto globalnih kupaca nikada neće razmotriti vaš proizvod ako im nije predstavljen na njihovom maternjem jeziku. .

Harvard Business Review napominje da ponuda prijevoda obično poboljšava prodaju za 40 do 50 posto. .

Jedan određeni bloger je primijetio da mu je saobraćaj s pretraživača porastao za 47 posto, a novi korisnici za 58 posto nakon što je svoju web stranicu ponudio na više jezika. .

84 posto marketinških stručnjaka širom svijeta vidjelo je rast prihoda dodavanjem prijevoda. .

Jasno je da čak i nesavršeni prijevodi stvaraju više kupaca i povećavaju prihode.

Mnoge kompanije se boje da bi loši prijevodi mogli uništiti njihov odnos s novim kupcima, ali istina je da ako ste ikada vidjeli nekoga kako vadi telefon kako bi preveo vaš meni ili klikne opciju za prevođenje kada posjeti vašu web stranicu, vi ste već koristili automatske prijevode... samo ne prijevode koje vi kontrolirate.

Osim toga, broj kupaca koji bi mogli biti odbijeni lošim prijevodom je beznačajan u poređenju s brojem kupaca koji će doći *jer* ste investirali u to da učinite svoje poslovanje dostupnim njima.

I kako ti novi kupci pričaju svojim prijateljima o vašem poslu, dobit ćete još više kupaca u budućnosti.

Eksponencijalni rast može započeti polako, ali dugoročno, ulaganje u proširenje vaše baze kupaca je siguran način za rast vašeg poslovanja.

Zaključak

Umjetnički prikaz vlasnika malog preduzeća nakon korištenja našeg proizvoda.

Da sumiramo ovaj članak:

  1. Možete dobiti više kupaca bez ikakvog rada.
  2. Možete dobiti više prihoda bez ikakvog rada.
  3. Možete ostaviti odličan prvi utisak za nove kupce dočekajući ih na njihovom jeziku.
  4. Možete uštedjeti vrijeme i trud za sebe i svoje zaposlene tako što ćete omogućiti računarima da rade za vas.
  5. Sve je dostupno po vrlo razumnim cijenama.
  6. Podržaćemo vas na svakom koraku.

Ne čekajte da vas netko drugi pretekne. Kontaktirajte nas sada i oblikujte svoju budućnost.

O autoru

Jim se bavi programiranjem otkako je vratio IBM PS/2 tokom 90-ih. I dan-danas preferira pisanje HTML-a i SQL-a ručno, te se fokusira na efikasnost i korektnost u svom radu.