Per què hauria de traduir automàticament el meu lloc web?

O el nostre títol alternatiu: "Per què hauria d'aconseguir més clients i ingressos sense fer feina extra?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 120
💬 0
Prefaci: Gràcies a l'aplicació gratuïta DrawThings i tot el treball dur fet per la comunitat de Stable Diffusion, aquest article es publicarà amb fotos de shiba adorables per a cada secció. Ara que podem generar tantes imatges com vulguem als nostres ordinadors locals sense complicar-nos la vida amb interfícies complicades, comprar targetes de vídeo cares o pagar quotes mensuals, sospeito que les imatges d'IA esdevindran molt més habituals en els anys vinents.

Continguts

  1. Introducció
  2. Com apareixen les pàgines web al navegador del teu client
  3. Què podria fer el teu client
  4. El Projecte Pafera BabelShiba
  5. Com es tradueix la teva pàgina web
  6. Què passa si no m'agrada la teva traducció?
  7. Quant costa tot això?
  8. Quina diferència farà la traducció automàtica?
  9. Conclusió

Introducció

Un intercanvi multicultural al teu restaurant de barri preferit

Com apareixen automàticament els nostres llocs web en l'idioma del client?

He rebut moltes sol·licituds preguntant com funciona la nostra capa de traducció automàtica del servidor, així que per estalviar-me moltes hores responent les mateixes preguntes una i altra vegada amb diferents accents i males impressions de famosos actors, se'm va ocórrer que probablement hauria d'escriure un article detallat sobre com es tradueix automàticament el teu lloc web a l'idioma del client, quins problemes podries trobar i quant et costarà expandir la teva base de clients a l'economia global.

Com apareixen les pàgines web al navegador del teu client

Suport al client descrivint com funcionen els servidors i les pàgines web

Quan fas clic en un enllaç, escrius una URL o vas a una pàgina web, així és com la pàgina va del servidor a la teva pantalla:

Navegador Ei, servidor de pafera.com! Tinc una pàgina web anomenada /index.html?
Servidor Sí, la tinc. Aquí la tens!
Navegador Gràcies! Ara ho mostraré al meu usuari!

Com a part d'aquest procés, el teu navegador enviarà informació sobre si mateix i el teu sistema. Part d'aquesta informació és quins idiomes vols veure. Normalment, això prové de la configuració del teu sistema, però els usuaris avançats sovint configuren els seus idiomes desitjats també a la configuració del navegador.

El meu propi navegador està configurat per anglès, xinès, espanyol i sèrbic en ordre de preferència. Així que quan el meu navegador demana una pàgina web, la conversa va així:

Navegador de Jim Ei, servidor de pafera.com! Tinc una pàgina web anomenada /index.html? Vull la versió en anglès si la tens. Si no, si us plau, dóna'm les versions en xinès, espanyol i sèrbic en aquest ordre.
Servidor Tinc una versió disponible en anglès. Aquí la tens!
Navegador de Jim Gràcies! Ara ho mostraré al meu usuari!

Això sembla prou senzill, però no sóc un client habitual.

La conversa per al client mitjà podria ser alguna cosa així:

Navegador del client Ei, servidor de pafera.com! Tinc una pàgina web anomenada /index.html? Vull la versió en espanyol.
Servidor Ho sento! Només tinc la versió en anglès. Aquí la tens!
Navegador del client Només anglès? Però el meu usuari no sap llegir anglès? Què s'ha de fer amb això?
Servidor No ho sé. Només renderitza la pàgina en anglès i deixa que el teu usuari ho esbrini!
Navegador del client Ets un servidor horrible!
Servidor Ho sento!

Què podria fer el teu client

Alguns clients descontents deixant el teu lloc web

Ara, si el teu client es troba amb una pàgina web en un idioma desconegut i resulta que està:

  1. utilitzant una versió recent de Chrome o Firefox
  2. utilitzant un idioma suportat per aquell navegador
  3. i el teu servidor està configurat correctament

el seu navegador podria ser amable i oferir traduir automàticament la pàgina al seu idioma.

Si no, llavors el teu client probablement farà algunes o totes les accions següents:

  1. Mirar la seva pantalla preguntant-se què fer
  2. Buscar una configuració d'idioma o bandera de país a qualsevol lloc de la pàgina
  3. Revisar els menús del seu navegador per buscar qualsevol cosa que pugui ajudar
  4. Anar a Google Translate i intentar traduir la teva pàgina
  5. Contactar amb el seu germà del pare del nebot del cosí del seu antic company de pis per consell

Però la majoria del temps, el que probablement passarà és l'opció 6:

  1. Ves a un altre lloc web... un que probablement pertany a un dels teus competidors que justament té disponible el seu idioma nadiu.

Clarament, aquesta no és la millor opció per a tu, perquè

  1. Perdràs clients potencials
  2. No obtindràs més ingressos
  3. No aconseguiràs el bon boca a boca que els nous clients satisfets aportaran a la teva marca

Però hi ha una gran solució que no requereix cap treball extra dels teus clients i només cinc minuts de tu.

El Projecte Pafera BabelShiba

Turistes comunicant-se en un país estranger

La inspiració per a aquest projecte prové de les meves moltes experiències viatjant pel món, on restaurants, hotels i altres negocis parlen diferents llengües, i la comunicació entre clients i negocis esdevé difícil quan una de les parts no pot entendre realment què està dient l'altra.

Abans, havíem de confiar en diccionaris impresos, llibres de frases viatgers o resultats destrossats de diversos programes de traducció.

De fet, si diguessis a algú de la indústria de la traducció que el teu lloc web es va traduir automàticament fa cinc o deu anys, se n'haurien rigut. Mentre que les frases més simples i comunes es traduïen fàcilment, qualsevol cosa més complicada ràpidament es convertia en un embolic de gramàtica i paraules que fins i tot Sherlock Holmes tindria dificultats per entendre.

Afortunadament, el 2024, la traducció per ordinador utilitzant els darrers models d'IA de Google, DeepL, OpenAI i altres empreses d'aquest tipus ha arribat al punt que l'ordinador encara no substituirà completament un humà, però probablement pot fer del 80 al 90 per cent del que fa un humà.

Això vol dir que, mentre que el teu client s'enfrontarà de tant en tant a algunes frases estranyament formulades o eleccions de paraules, la gran majoria del que estàs intentant dir serà entès, i el seu nivell de frustració canviarà de "No vull tornar a veure aquest negoci mai més!" a "què vull demanar ara mateix?"

I això vol dir que fins i tot si tu no parles la seva llengua, encara pots fer negocis amb ells.

Després de tot, entendre el 80% del que estàs dient és molt millor que entendre el 0% del que estàs dient.

Aquesta és una realizació especialment meravellosa tenint en compte com s'ha globalitzat el món i quantes persones viatgen freqüentment o fins i tot viuen en altres països a l'era moderna.

Fins i tot si només gestiones un petit restaurant en un petit poble, hi ha una molt bona possibilitat que algú parlant una altra llengua ja estigui vivint al teu poble i vulgui els teus serveis.

No hi ha cap raó per evitar afegir un client més quan l'ordinador pot fer la feina per tu. Si el teu client pot entrar per la porta del teu negoci o anar al teu lloc web i ser acollit automàticament en la seva llengua, això crearà automàticament una gran primera impressió per al teu negoci.

I les grans primeres impressions condueixen a clients satisfets, ingressos augmentats i una vida millor per a tothom.

Com es tradueix la teva pàgina web

El nostre equip d'experts espera per treballar en les teves traduccions

Quan decideixes associar-te amb nosaltres, instal·larem un programa anomenat middleware en el teu servidor. Això pot prendre la forma d'un script de buffer de sortida per a llocs PHP com WordPress o Drupal. Per a altres configuracions com Django, Spring, ExpressJS, Flask, etc., realment inserim una capa de captura a la cadena de processament, ja que aquest programari suporta middleware per defecte.

Independentment de la forma que prengui aquest programa, la seva feina és esbrinar quina llengua vol el teu client, quina llengua ofereix el teu lloc web i si es necessita traducció.

Suposem que el teu client vol anglès, i el teu lloc web ja està en anglès.

El nostre programa veurà que les dues llengües són les mateixes i feliçment no farà absolutament res. L'impacte al teu servidor és probablement de 0.0001 segons.

Tanmateix, si el teu client vol espanyol, i el teu lloc web està en anglès, llavors el programa verificarà si ja ha traduït aquesta pàgina i ha emmagatzemat una versió d'ella al teu servidor.

Si el programa pot trobar la pàgina traduïda, llavors carregarà aquesta pàgina i la enviarà al teu client. L'impacte al teu servidor és probablement d'uns 0.01 segons.

Si el programa no pot trobar la pàgina traduïda, llavors prendrà el que el teu lloc web estava a punt d'enviar al teu client i ho enviarà als nostres servidors.

Els nostres servidors examinaran la teva pàgina i la llengua sol·licitada pel client. A continuació, determinaran el millor programari per traduir la pàgina en funció de les llengües, la regió, l'adreça IP, el context empresarial i les preferències del client, i després enviaran la versió traduïda de tornada al teu servidor.

El programa al teu servidor emmagatzemarà una còpia de la pàgina traduïda al teu servidor per a la pròxima vegada, i enviarà la nova pàgina al teu client.

Per primera vegada que es tradueix una pàgina, aquest procés pot trigar entre un i cinc segons depenent del mètode de traducció utilitzat i quina regió es troben els teus servidors.

Per cada vegada següent, només trigarà uns 0.5 segons.

Això vol dir que amb el que probablement serà una pausa molt petita en la ment del teu client, el teu lloc web apareixerà automàticament en la seva llengua sense que tu ni el teu client facin res en absolut.

No importa quina pila tecnològica utilitzis, quin dispositiu estigui utilitzant el teu client o quin navegador el fill del teu veí li hagi instal·lat dimarts passat.

Simplement funciona.

Què passa si no m'agrada la teva traducció?

Inicia sessió a pafera.com per arreglar les teves traduccions tu mateix, o posa't en contacte amb nosaltres i trobarem experts per fer-ho per tu.

Hi haurà moltes vegades que voldràs ajustar el que ha traduït l'ordinador, perquè fins i tot els millors models d'IA moderna com GPT-4 seguiran perdent les subtileses i el significat darrere de frases més complicades.

A més, els nostres models actuals funcionen per a traduccions perquè estan entrenats amb milers a milions de documents. Si la teva llengua o estil particular no és molt comú, llavors l'exactitud tampoc no serà gran.

Així que si notes que alguna cosa al teu lloc web no és del tot correcta, llavors pots canviar la traducció en qualsevol moment.

Si has pagat per una traducció única, pots trobar totes les teves pàgines traduïdes en una carpeta anomenada "paferacache" al teu servidor. La pàgina estarà nomenada pel seu URL i codi de llengua.

Per exemple, una versió espanyola d'una pàgina a /privacy es guardarà com paferacache/privacy-es.html

Pots editar aquesta pàgina utilitzant qualsevol aplicació que vulguis, i la propera vegada que algú sol·liciti aquesta pàgina, rebrà les teves traduccions actualitzades.

Si estàs pagant per traduccions automàtiques contínues, llavors si us plau inicia sessió al teu compte a pafera.com, fes clic a la teva icona d'usuari a la part superior dreta, i tria "Traduccions Personalitzades" del menú. Totes les pàgines que el nostre sistema ha traduït per a tu estaran aquí.

Per canviar la traducció:

  1. elegeix quines llengües vols ajustar les traduccions
  2. fes clic a l'URL de la teva pàgina per veure totes les traduccions dins d'aquesta pàgina
  3. fes clic en una traducció per mostrar l'entrada d'edició
  4. canvia el text traduït automàticament per la versió que has corregit
  5. fes clic a "Acabat"

El teu lloc web s'actualitzarà la pròxima vegada que el teu servidor demani una versió traduïda de la teva pàgina, que normalment és mitja hora o menys depenent del que hagis decidit quan vam configurar el teu servidor.

Si vols que els teus canvis es facin immediatament, llavors si us plau va al gestor de fitxers del teu servidor i esborra les pàgines en cache en una carpeta anomenada "paferacache". Un cop aquests fitxers s'han esborrat, el teu lloc web actualitzarà les seves traduccions amb el proper client que demani una pàgina.

També nota que hauràs d'iniciar sessió i esborrar totes les teves traduccions automàtiques cada tres a sis mesos.

Això pot sonar una mica estrany, però com que els models d'IA actuals estan millorant a un ritme tan ràpid, si no vau fer servir un traductor humà per revisar les vostres traduccions, probablement podeu obtenir traduccions molt millors esborrant les vostres traduccions previs i deixant que els models actuals tradueixin el vostre text novament. D'aquesta manera, la vostra pàgina web s'actualitzarà amb les traduccions més noves i més acurades disponibles.

És clar, si no teniu ganes de fer-ho vosaltres mateixos, simplement ens podeu enviar per correu electrònic els canvis que voleu fer i ho farem per vosaltres. Els nostres serveis de consultoria sempre estan disponibles a un preu de 20 euros per hora, i ens enorgulleix la rapidesa i l'eficiència de la nostra feina.

Quant costa tot això?

Treballar amb nosaltres significa que sempre se't cuidarà, sense importar quin problema pugui sorgir.

L'explicació senzilla és que els costos implicats en la traducció són el nombre de caràcters multiplicat pel nombre de llengües.

Per a una explicació més detallada, separem els costos en una sola vegada i continuats per adaptar-nos millor a les necessitats dels nostres clients.

Si la vostra pàgina web canvia poc, llavors n'hi ha prou que fem una traducció única de totes les vostres pàgines i les almacenem al vostre servidor. Per a pàgines més petites, això es pot fer a partir de 50 euros. Només necessiteu donar-nos accés ssh/FTP al vostre servidor i dir-nos quines llengües voleu habilitar. Farem tot el demés.

Si actualitzeu la vostra pàgina web constantment, llavors realitzarem la configuració inicial d'una sola vegada, i després prepararem un pla mensual per al vostre negoci de manera que qualsevol canvi que feu s'agafi automàticament pel sistema i es tradueixi per als vostres clients. Aquests plans mensuals comencen a 10 euros al mes per 200k caràcters traduïts i 30 euros al mes per un milió de caràcters traduïts.

També podem trobar traductors professionals per revisar la vostra pàgina web i corregir qualsevol traducció que creguin inadequada. El cost d'aquests traductors dependrà de les llengües utilitzades, i serà determinat pels mateixos traductors.

Per a pàgines web més grans, els vostres costos seran determinats pel nombre de caràcters que traduïu... perquè així és com Google, DeepL, OpenAI i altres empreses d'IA ens cobren quan traduïm les vostres pàgines. Aquests serveis fan un seguiment del nombre de caràcters que entren al seu sistema i quants caràcters són produïts pel seu sistema. Després ens enviaran una factura al final del mes.

Actualment, ens cobren uns 25 dòlars per milió de caràcters, així que això és el que us cobrem a vosaltres també, més una petita tarifa pels costos de servidor i amplada de banda. Aquests preus haurien de baixar en el futur a mesura que la tecnologia de traducció i el maquinari millorin ràpidament, però és una cosa a tenir en compte quan trieu quines llengües voleu suportar a la vostra pàgina web.

Un parell de llengües no costaran gaire, però un gran bloc amb centenars d'articles que doni suport a 50 llengües esdevindrà car ràpidament. La nostra pròpia pàgina web a pafera.com va costar uns 200 dòlars per traduir-se a les 50 llengües més utilitzades al món, principalment a causa de les grans quantitats de documentació tècnica del lloc.

Per tant, sempre recomanem començar només amb cinc a deu llengües, i després habilitar més llengües a mesura que tingueu una millor idea del retorn de la vostra inversió.

Tot això pot sonar una mica aclaparador, però tingueu en compte que també fem tot el treball per vosaltres. El 97% del nostre negoci prové de clients satisfets que ens recomanen als seus amics, així que sempre tindrem en compte els vostres millors interessos i serem honests i transparents en tota la nostra comunicació. Guanyem diners sent persones reals amb les que podeu contactar i discutir problemes, no com una corporació sense rostre que s'amaga darrere de correus electrònics automàtics i xatbots. Només programeu una consulta gratuïta amb nosaltres i estarem encantats d'escoltar els vostres problemes i suggerir solucions per a tot.

Quina diferència farà la traducció automàtica?

Obtenir més diners fa feliços a tots.

L'impacte que les traduccions automàtiques tindran sobre el vostre negoci serà diferent per a cada persona, però podem mirar uns quants exemples del passat per predir el futur.

Una enquesta a 8709 consumidors en 29 països va revelar que el 40% dels clients globals mai ni tan sols consideraran el vostre producte si no se'ls presenta en la seva llengua nativa. .

Harvard Business Review assenyala que ofereix traduccions habitualment millora les vendes entre un 40% i un 50%. .

Un bloguer en particular va veure el seu trànsit de cerca augmentar un 47% i nous usuaris augmentar un 58% després d'oferir el seu lloc web en més llengües. .

El 84% dels venedors a tot el món han vist creixements d'ingressos afegint traduccions. .

Clarament, fins i tot les traduccions imperfectes estan creant més clients i augmentant els ingressos.

Molts negocis tenen por que les males traduccions podrien arruïnar la seva relació amb nous clients, però la veritat és que si alguna vegada heu vist algú treure el seu telèfon per traduir el vostre menú o fer clic a l'opció de traducció quan visiten la vostra pàgina web, ja esteu ja utilitzant traduccions automàtiques... simplement no són traduccions que controleu vosaltres mateixos.

A més, el nombre de clients que podrien ser rebutjats per una mala traducció és insignificant en comparació amb el nombre de clients que vindran *perquè* heu invertit en fer el vostre negoci accessible per a ells.

I a mesura que aquests nous clients expliquin als seus amics sobre el vostre negoci, guanyareu encara més clients en el futur.

El creixement exponencial pot començar lentament, però a la llarga, la inversió en expandir la vostra base de clients és una aposta segura per fer créixer el vostre negoci.

Conclusió

Representació artística d'un propietari de petit negoci després d'utilitzar el nostre producte.

Així que, per resumir aquest article:

  1. Podeu aconseguir més clients sense fer cap treball.
  2. Podeu aconseguir més ingressos sense fer cap treball.
  3. Podeu deixar una gran primera impressió als nous clients donant-los la benvinguda en la seva pròpia llengua.
  4. Podeu estalviar temps i esforç a vosaltres mateixos i als vostres empleats deixant que l'ordinador treballi per vosaltres.
  5. Tot està disponible a preus molt raonables.
  6. Us donarem suport en cada pas del camí.

No espereu que algú altre us passi per davant. Contacteu-nos ara i feu el vostre propi futur.

Sobre l'autor

Jim ha estat programant des que va recuperar un IBM PS/2 durant els anys 90. A dia d'avui, encara prefereix escriure HTML i SQL a mà, i se centra en l'eficiència i la correcció en el seu treball.