Hvorfor skal jeg automatisk oversætte min hjemmeside?

Eller vores alternative titel: "Hvorfor skal jeg have flere kunder og omsætning uden at lave ekstra arbejde?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 122
💬 0
Forord: Tak til den gratis app DrawThings og alt det hårde arbejde udført af Stable Diffusion-fællesskabet, vil denne artikel blive offentliggjort med søde shiba-billeder for hver sektion. Nu hvor vi kan generere så mange billeder, som vi ønsker, på vores lokale computere uden at rode med komplicerede grænseflader, købe dyre grafikkort eller betale månedlige gebyrer, mistænker jeg, at AI-billeder vil blive meget mere udbredte i årene, der kommer.

Indhold

  1. Indledning
  2. Hvordan websider vises i din kundes browser
  3. Hvad din kunde måtte gøre
  4. Pafera BabelShiba-projektet
  5. Hvordan din webside oversættes
  6. Hvad sker der, hvis jeg ikke kan lide din oversættelse?
  7. Hvor meget koster alt dette?
  8. Hvor stor forskel vil automatisk oversættelse gøre?
  9. Konklusion

Indledning

En multikulturel udveksling på din yndlings restaurant i nabolaget

Hvordan vises vores hjemmesider automatisk i kundens sprog?

Jeg har modtaget mange anmodninger om, hvordan vores server-side automatiske oversættelseslag fungerer, så for at spare mig selv mange timers besvarelse af de samme spørgsmål igen og igen med forskellige accenter og dårlige efterligninger af berømte skuespillere, kom det til mig, at jeg sandsynligvis burde skrive en dybdegående artikel om præcist, hvordan din hjemmeside automatisk oversættes til din kundes sprog, hvilke problemer du måtte støde på, og hvor meget det vil koste dig at udvide din kundebase til den globale økonomi.

Hvordan websider vises i din kundes browser

Kundesupport beskriver, hvordan servere og websider fungerer

Når du klikker på et link, skriver en URL eller på anden måde går til en webside, er dette, hvordan siden kommer fra serveren til din skærm:

Browser Hej, server på pafera.com! Har du en webside kaldet /index.html?
Server Ja, det har jeg. Her er den!
Browser Tak! Jeg viser dette til min bruger nu!

Som en del af denne proces vil din browser sende oplysninger om sig selv og dit system. En del af disse oplysninger er, hvilke sprog du ønsker at se. Dette kommer normalt fra dine systemindstillinger, men avancerede brugere indstiller ofte deres ønskede sprog i browserindstillingerne også.

Min egen browser er indstillet til engelsk, kinesisk, spansk og serbisk i rækkefølge af præference. Så når min browser beder om en webside, foregår samtalen sådan:

Jims browser Hej, server på pafera.com! Har du en webside kaldet /index.html? Jeg vil have den engelske version, hvis du har en. Hvis ikke, giv mig venligst den kinesiske, spanske og serbiske version i den rækkefølge.
Server Jeg har en version tilgængelig på engelsk. Her er den!
Jims browser Tak! Jeg viser dette til min bruger nu!

Dette virker simpelt nok, men jeg er ikke din gennemsnitlige kunde.

Samtalen for din gennemsnitlige kunde kunne se noget ud som dette:

Kundens browser Hej, server på pafera.com! Har du en webside kaldet /index.html? Jeg vil have den spanske version.
Server Undskyld! Jeg har kun den engelske version. Her er den!
Kundens browser Kun engelsk? Men min bruger kan ikke læse engelsk? Hvad skal jeg gøre med dette?
Server Jeg ved det ikke. Bare vis siden på engelsk og lad din bruger finde ud af det!
Kundens browser Du er en forfærdelig server!
Server Undskyld!

Hvad din kunde måtte gøre

Nogle utilfredse kunder forlader din hjemmeside

Nu, hvis din kunde støder på en webside på et ukendt sprog og tilfældigvis er:

  1. bruger en nyere version af Chrome eller Firefox
  2. bruger et sprog, der understøttes af den browser
  3. og din server er konfigureret korrekt

kan deres browser være sød og tilbyde at automatisk oversætte siden til deres sprog.

Hvis ikke, så vil din kunde sandsynligvis gøre noget eller alt følgende:

  1. Stirre på deres skærm og undre sig over, hvad de skal gøre
  2. Søge efter en sprogindstilling eller nationalflag et eller andet sted på siden
  3. Se gennem deres browsers menuer for noget, der kunne hjælpe
  4. Gå til Google Translate og prøve at oversætte din side
  5. Ringe til deres fædres brors nevøs kusines tidligere værelseskammerat for råd

Men det, der sandsynligvis vil ske det meste af tiden, er mulighed 6:

  1. Gå til en anden hjemmeside... en der sandsynligvis tilhører en af dine konkurrenter, som lige tilfældigvis har deres modersmål tilgængeligt.

Tydeligvis er dette ikke den bedste mulighed for dig, fordi

  1. Du vil miste potentielle kunder
  2. Du vil ikke få flere indtægter
  3. Du vil ikke få det gode rygte, som tilfredse nye kunder vil give til dit brand

Men der er en fantastisk løsning, der ikke kræver noget ekstra arbejde fra dine kunder, og kun fem minutter fra dig.

Pafera BabelShiba-projektet

Turister, der kommunikerer i et fremmed land

Inspirationen til dette projekt kommer fra mine mange oplevelser med at rejse rundt i verden, hvor restauranter, hoteller og andre virksomheder taler forskellige sprog, og kommunikationen mellem kunder og virksomheder bliver vanskelig, når den ene part ikke rigtig kan forstå, hvad den anden part siger.

Tidligere måtte vi stole på trykte ordbøger, rejsephrasebøger eller dårligt sammenflettet output fra en række oversættelsesprogrammer.

Faktisk, hvis du skulle sige til nogen i oversættelsesbranchen, at dit website blev automatisk oversat for fem eller ti år siden, ville de have grinet ad dig. Mens de enkleste og mest almindelige sætninger blev let oversat, blev alt mere kompliceret hurtigt et rod af sammenblandet grammatik og ord, som selv Sherlock Holmes ville have svært ved at forstå.

Heldigvis er computeroversættelse med de nyeste AI-modeller fra Google, DeepL, OpenAI og andre sådanne virksomheder i 2024 nået til det punkt, hvor computeren stadig ikke helt vil erstatte et menneske, men den kan sandsynligvis udføre 80 til 90 procent af det, et menneske gør.

Det betyder, at mens din kunde vil støde på nogle usædvanligt formulerede sætninger eller ordvalg fra tid til anden, vil den store del af det, du prøver at sige, blive forstået, og deres frustrationsniveau vil ændre sig fra "Jeg vil aldrig se denne virksomhed igen!" til "hvad vil jeg bestille lige nu?"

Og det betyder, at selvom du ikke taler deres sprog, kan du stadig gøre forretninger med dem.

Når alt kommer til alt, er det at forstå 80% af det, du siger, stadig meget bedre end at forstå 0% af det, du siger.

Det er en særligt vidunderlig erkendelse, når man overvejer, hvor globaliseret verden er blevet, og hvor mange mennesker der ofte rejser rundt eller endda lever i andre lande i den moderne æra.

Selv hvis du kun driver en lille restaurant i en lille by, er der en meget god chance for, at nogen, der taler et andet sprog, allerede bor i din by og vil ønske dine tjenester.

Der er ingen grund til at undgå at tilføje én kunde mere, når computeren kan gøre arbejdet for dig. Hvis din kunde kan gå ind ad døren til din virksomhed eller gå til dit website og blive automatisk mødt på deres sprog, vil det automatisk skabe et godt førstehåndsindtryk for din virksomhed.

Og gode førstehåndsindtryk fører til tilfredse kunder, øgede indtægter og et bedre liv for alle.

Hvordan din webside oversættes

Vårt team af eksperter, der venter på at arbejde på dine oversættelser.

Når du beslutter at samarbejde med os, vil vi installere et program kaldet middleware på din server. Dette kan tage form af et output buffering-script til PHP-websteder som WordPress eller Drupal. For andre opsætninger som Django, Spring, ExpressJS, Flask osv., indsætter vi faktisk et opsamling lag i selve behandlingskæden, da den software understøtter middleware som standard.

Uanset hvilken form dette program har, er dets opgave at finde ud af, hvilket sprog din kunde vil have, hvilket sprog dit website tilbyder, og om oversættelse er nødvendig.

Lad os sige, at din kunde ønsker engelsk, og dit website allerede er på engelsk.

Vores program vil se, at de to sprog er de samme, og vil lykkeligt gøre absolut ingenting. Påvirkningen på din server er sandsynligvis 0.0001 sekunder.

Men hvis din kunde ønsker spansk, og dit website er på engelsk, vil programmet tjekke for at se, om det allerede har oversat denne side og gemt en version af den på din server.

Hvis programmet kan finde den oversatte side, vil det indlæse denne side og sende den til din kunde. Påvirkningen på din server er sandsynligvis omkring 0.01 sekunder.

Hvis programmet ikke kan finde den oversatte side, vil det tage det, dit website var ved at sende til din kunde, og sende det til vores servere i stedet.

Vores servere vil undersøge din side og kundens anmodede sprog. Derefter vil de finde den bedste software til at oversætte siden baseret på sprog, region, IP-adresse, forretningskontekst og kundens præferencer, og derefter sende den oversatte version tilbage til din server.

Programmet på din server vil gemme en kopi af den oversatte side på din server til næste gang og sende den nye side til din kunde.

For allerførste gang, at en side oversættes, kan denne proces tage fra et til fem sekunder afhængigt af den anvendte oversættelsesmetode og hvilken region dine servere er placeret i.

For hver gang derefter vil det kun tage omkring 0.5 sekunder.

Det betyder, at med hvad der sandsynligvis vil være en meget lille pause i din kundes sind, vil dit website automatisk vises på deres sprog uden at du eller din kunde behøver at gøre noget som helst.

Det betyder ikke noget, hvilken tech stack du bruger, hvilken enhed din kunde bruger, eller hvilken browser naboens søn installerede for dem i sidste uge.

Det virker simpelthen.

Hvad sker der, hvis jeg ikke kan lide din oversættelse?

Log ind på pafera.com for at rette dine oversættelser selv, eller kontakt os, og vi finder eksperter til at gøre det for dig.

Der vil være mange gange, hvor du ønsker at justere, hvad computeren har oversat, fordi selv de bedste moderne AI-modeller som GPT-4 stadig vil mangle nuancer og mening bag mere komplicerede sætninger.

Derudover fungerer vores nuværende modeller til oversættelser, fordi de er trænet på tusindvis til millioner af dokumenter. Hvis dit særlige sprog eller stil ikke er meget almindeligt, så vil nøjagtigheden heller ikke være god.

Så hvis du bemærker, at noget på din webside ikke helt er rigtigt, kan du ændre oversættelsen når som helst.

Hvis du har betalt for en engangsoversættelse, kan du finde alle dine oversatte sider i en mappe kaldet "paferacache" på din server. Siden vil blive navngivet efter sin URL og sprogkode.

For eksempel vil en spansk version af en side på /privacy blive gemt som paferacache/privacy-es.html.

Du kan redigere denne side ved hjælp af enhver app, du vil, og næste gang nogen beder om denne side, vil de modtage dine opdaterede oversættelser.

Hvis du betaler for kontinuerlige automatiske oversættelser, så log ind på din konto på pafera.com, klik på dit brugerikon øverst til højre, og vælg "Brugerdefinerede oversættelser" fra menuen. Alle de sider, som vores system har oversat for dig, vil blive listet her.

For at ændre oversættelsen:

  1. vælg hvilke sprog du vil justere oversættelserne for
  2. klik på URL'en til din side for at se alle oversættelserne inden for den side
  3. klik på en oversættelse for at vise redigeringsskærmen
  4. ændre den automatisk oversatte tekst til din korrekte version
  5. klik på "Færdig"

Dit website vil blive opdateret næste gang, din server beder om en oversat version af din side, hvilket normalt tager en halv time eller mindre, afhængigt af hvad du besluttede, da vi opsatte din server.

Hvis du vil have dine ændringer til at træde i kraft straks, så gå venligst til din servers filhåndteringsprogram og slet de cachede sider i en mappe kaldet "paferacache". Når disse filer er slettet, vil dit website opdatere sine oversættelser med den næste kunde, der beder om en side.

Bemærk også, at du bør logge ind og slette alle dine automatiske oversættelser hver tredje til sjette måned.

Dette kan lyde lidt mærkeligt, men fordi de nuværende AI-modeller forbedres i et så hurtigt tempo, hvis du ikke brugte en menneskelig oversætter til at tjekke dine oversættelser, kan du sandsynligvis få meget bedre oversættelser ved at slette dine tidligere oversættelser og lade de nuværende modeller oversætte din tekst igen. På den måde vil din hjemmeside blive opdateret med de nyeste og mest præcise oversættelser, der er tilgængelige.

Selvfølgelig, hvis du ikke har lyst til at gøre dette selv, kan du bare sende os en e-mail med de ændringer, du ønsker at foretage, og så vil vi gøre det for dig. Vore rådgivningstjenester er altid tilgængelige til en pris på 20 euro i timen, og vi er stolte af hastigheden og effektiviteten af vores arbejde.

Hvor meget koster alt dette?

At arbejde med os betyder, at du altid vil blive taget hånd om, uanset hvilke problemer der måtte opstå.

Den enkle forklaring er, at omkostningerne ved oversættelse er antallet af tegn ganget med antallet af sprog.

For en mere detaljeret forklaring opdeler vi omkostningerne i engangs- og løbende for bedre at imødekomme vores kunders behov.

Hvis din hjemmeside sjældent ændres, så er det nok for os at lave en engangsoversættelse af alle dine sider og gemme dem på din server. For mindre hjemmesider kan dette gøres fra 50 euro. Du skal blot give os ssh/FTP-adgang til din server og fortælle os, hvilke sprog du ønsker at aktivere. Vi klarer alt det andet.

Hvis du opdaterer din hjemmeside konstant, så vil vi udføre det indledende engangssetup og derefter forberede en månedlig plan for din virksomhed, så alt hvad du ændrer, automatisk vil blive opfanget af systemet og oversat for dine kunder. Disse månedlige planer starter ved 10 euro om måneden for 200.000 tegn oversat og 30 euro om måneden for en million tegn oversat.

Vi kan også finde professionelle oversættere til at gennemgå din hjemmeside og rette eventuelle oversættelser, de finder utilstrækkelige. Hvor meget disse oversættere koster, vil afhænge af de anvendte sprog og vil blive fastsat af selve oversætterne.

For større hjemmesider vil dine omkostninger blive fastsat udfra, hvor mange tegn du oversætter... fordi det er sådan, Google, DeepL, OpenAI og andre AI-virksomheder opkræver os, når vi oversætter dine sider. Disse tjenester holder styr på, hvor mange tegn der går ind i deres system, og hvor mange tegn der produceres af deres system. De sender os derefter en regning ved månedens slutning.

Lige nu bliver vi opkrævet omkring 25 dollars pr. million tegn, så det er hvad vi også opkræver dig plus et lille gebyr for server- og båndbreddeomkostninger. Disse priser burde blive lavere i fremtiden, efterhånden som oversættelsesteknologi og hardware hurtigt forbedres, men det er noget at tænke på, når du vælger, hvilke sprog du vil støtte på din hjemmeside.

Et par sprog vil ikke koste meget overhovedet, men en meget stor blog med hundredvis af artikler, der understøtter 50 sprog, vil hurtigt blive dyrt. Vore egen virksomheds hjemmeside på pafera.com kostede omkring 200 dollars at oversætte til de 50 mest anvendte sprog i verden, hovedsageligt på grund af de store mængder teknisk dokumentation på siden.

Derfor anbefaler vi altid at starte med kun fem til ti sprog, og så aktivere flere sprog, efterhånden som du har en bedre idé om dit afkast på investering.

Alt dette kan lyde lidt skræmmende, men husk på, at vi også gør alt arbejdet for dig. 97% af vores forretning kommer fra tilfredse kunder, der henviser os til deres venner, så vi vil altid tage dine bedste interesser i betragtning og være ærlige og gennemsigtige i al vores kommunikation. Vi tjener penge ved at være faktisk mennesker, som du kan kontakte og diskutere problemer med, ikke ved at være et ansigtsløst selskab, der gemmer sig bag automatiske e-mails og chatbots. Bare planlæg en gratis konsultation med os, og vi vil være glade for at lytte til dine problemer og foreslå løsninger på alt.

Hvor stor forskel vil automatisk oversættelse gøre?

At få flere penge gør alle glade.

Effekten, som automatiske oversættelser vil have på din virksomhed, vil være forskellig for alle, men vi kan se på et par eksempler fra fortiden for at forudsige fremtiden.

En undersøgelse af 8709 forbrugere i 29 lande afslørede, at 40 procent af globale kunder aldrig vil overveje dit produkt, hvis det ikke præsenteres for dem på deres modersmål. .

Harvard Business Review bemærker, at tilbud om oversættelser normalt forbedrer salget med 40 til 50 procent. .

En særlig blogger så hans søgetrafik stige med 47 procent og nye brugere stige med 58 procent efter at have tilbudt sin hjemmeside på flere sprog. .

84 procent af marketingfolk verden over har set indtægtsvækst ved at tilføje oversættelser. .

Klart, selv ufuldkomne oversættelser skaber flere kunder og øger indtægterne.

Mange virksomheder er bange for, at dårlige oversættelser kan ødelægge deres forhold til nye kunder, men sandheden er, at hvis du nogensinde har set nogen tage deres telefon frem for at oversætte din menu eller klikke på oversættelsesmuligheden, når de besøger din hjemmeside, så bruger du allerede automatiske oversættelser... blot ikke oversættelser, som du selv styrer.

Derudover er antallet af kunder, der måske fravælges af en dårlig oversættelse, ubetydeligt sammenlignet med antallet af kunder, der vil komme *fordi* du har investeret i at gøre din virksomhed tilgængelig for dem.

Og når disse nye kunder fortæller deres venner om din virksomhed, vil du få endnu flere kunder i fremtiden.

Eksponentiel vækst kan starte langsomt, men på lang sigt er investering i at udvide din kundebase et sikkert væddemål for at vokse din virksomhed.

Konklusion

Kunstnerens skildring af en lille virksomhedsejer efter brug af vores produkt.

Så for at opsummere denne artikel:

  1. Du kan få flere kunder uden at lave noget arbejde.
  2. Du kan få flere indtægter uden at lave noget arbejde.
  3. Du kan efterlade et godt første indtryk for nye kunder ved at byde dem velkommen på deres eget sprog.
  4. Du kan spare dig selv og dine medarbejdere tid og kræfter ved at lade computeren udføre arbejdet for dig.
  5. Det er alt sammen tilgængeligt til meget rimelige priser.
  6. Vi vil støtte dig på hver eneste skridt af vejen.

Vent ikke på, at nogen anden kommer foran dig. Kontakt os nu og skab din egen fremtid.

Om forfatteren

Jim har programmeret, siden han fik en IBM PS/2 tilbage i 90'erne. Den dag i dag foretrækker han stadig at skrive HTML og SQL i hånden og fokuserer på effektivitet og korrekthed i sit arbejde.