Miks peaksin oma veebisaiti automaatselt tõlkima?

Või meie alternatiivne pealkiri: "Miks peaksin saama rohkem kliente ja tulu, tegemata mingit täiendavat tööd?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 132
💬 0
Eessõna: Aitäh tasuta rakendusele DrawThings ja kogu raske töö, mida on teinud Stable Diffusioni kogukond, avaldatakse see artikkel iga jaotuse jaoks armsate shiba piltidega. Nüüd, kui me saame meie kohalikes arvutites genereerida nii palju pilte, kui tahame, ilma keeruliste liideste, kallite graafikakaartide ostmise või igakuistesse tasudesse maksmata, kahtlustan, et tehisintellekti pildid saavad tulevikus palju laialdasemalt levinuks.

Sisu

  1. Sissejuhatus
  2. Kuidas veebilehed ilmuvad teie kliendi brauserisse
  3. Mida teie klient võiks teha
  4. Pafera BabelShiba projekt
  5. Kuidas teie veebilehte tõlgitakse
  6. Mis juhtub, kui mulle teie tõlge ei meeldi?
  7. Kui palju see kõik maksab?
  8. Kui suurt erinevust toob automaatne tõlge?
  9. Järeldus

Sissejuhatus

Multikultuurne vahetus teie lemmiknaabruse restoranis

Kuidas meie veebilehed automaatselt kliendi keeles ilmuvad?

Olen saanud palju päringuid, kus on küsitud, kuidas meie serveripoolne automaatne tõlke kiht töötab, seega et säästa end paljusid tunde samadele küsimustele vastamises erinevate aktsentide ja kuulsate näitlejate halva mulje andmisega, tuli mulle mõte, et peaksin ilmselt kirjutama süvitsi mineva artikli selle kohta, kuidas teie veebileht automaatselt teie kliendi keelde tõlgitakse, millised probleemid võivad tekkida ja kui palju see teile maksma läheb, et laiendada oma kliendibaasi globaalsesse majandusse.

Kuidas veebilehed ilmuvad teie kliendi brauserisse

Klienditugi, mis kirjeldab, kuidas serverid ja veebilehed töötavad

Kuid kui te klõpsate lingil, tippite URL-i või muul viisil minnes veebilehte, toimub see nii:

Brauser Tere, server pafera.com! Kas sul on veebileht nimega /index.html?
Server Jah, on küll. Palun, siin see on!
Brauser Aitäh! Näitan seda nüüd oma kasutajale!

Selle protsessi osana saadab teie brauser teavet enda ja teie süsteemi kohta. Osa sellest teabest on, milliseid keeli soovite näha. See tuleb tavaliselt teie süsteemi seadistustest, kuid edasijõudnud kasutajad seavad sageli oma soovitud keeled ka brauseri seadetes.

Minu enda brauser on seadistatud inglise, hiina, hispaania ja serbia keele järjekorras. Seega, kui mu brauser küsib veebilehte, toimub vestlus järgmiselt:

Jimi brauser Tere, server pafera.com! Kas sul on veebileht nimega /index.html? Soovin ingliskeelset versiooni, kui sul on. Kui mitte, palun anna mulle hiina, hispaania ja serbia versioonid järjekorras.
Server Mul on ingliskeelne versioon. Siin see on!
Jimi brauser Aitäh! Näitan seda nüüd oma kasutajale!

See tundub piisavalt lihtne, aga ma ei ole teie keskmine klient.

Teie keskmise kliendi vestlus võiks olla midagi sellist:

Kliendi brauser Tere, server pafera.com! Kas sul on veebileht nimega /index.html? Soovin hispaaniakeelset versiooni.
Server Kahjuks! Mul on ainult ingliskeelne versioon. Siin see on!
Kliendi brauser Ainult inglise keeles? Aga minu kasutaja ei oska inglise keelt lugeda? Mida ma pean sellega tegema?
Server Ma ei tea. Lihtsalt kuvage leht inglise keeles ja laske oma kasutajal sellega toime tulla!
Kliendi brauser Te olete kohutav server!
Server Vabandust!

Mida teie klient võiks teha

Mõned õnnetud kliendid, kes lahkuvad teie veebisaidilt

Nüüd, kui teie klient satub veebilehele, mille keel on tundmatu ja on viimasel ajal:

  1. kasutab hiljutist versiooni Chrome'ist või Firefox'ist
  2. kasutab selle brauseri poolt toetatavat keelt
  3. ja teie server on õigesti seadistatud

võib tema brauser olla kena ja pakkuda automaatselt lehe tõlkimist tema keelde.

Kui ei, siis tõenäoliselt teeb teie klient mõnda või kõiki järgmistest toimingutest:

  1. Kükitab ekraani ette, mõeldes, mida teha
  2. Otsib lehelt keele seadistust või riigi lippu
  3. Vaadatakse oma brauseri menüüs midagi, mis võiks aidata
  4. Külastab Google'i tõlget ja proovib teie lehte tõlkida
  5. Helistab oma isa venna lastetütar vana toakaaslasele nõu küsima

Aga enamikul juhtudel juhtub tõenäoliselt järgnev:

  1. Külastab teist veebisaiti... tõenäoliselt ühte teie konkurentidest, kellel juhtub olema tema emakeel saadaval.

Ilmselt ei ole see teie jaoks parim valik, sest

  1. Sa kaotad potentsiaalseid kliente
  2. Sa ei saa enam tulu
  3. Sa ei saa head ütlemist, mida rahulolevad uued kliendid suudavad tuua sinu brändile

Aga on suurepärane lahendus, mis ei nõua sinu klientidelt mingit lisatööd ja ainult viis minutit sinult.

Pafera BabelShiba projekt

Turistid, kes suhtlevad võõras maas

Selle projekti inspiratsioon tuleb minu paljusid kogemustest reisimisel üle maailma, kus restoranid, hotellid ja muud ettevõtted räägivad erinevaid keeli ning suhtlemine klientide ja ettevõtete vahel muutub keeruliseks, kui üks pool ei suuda tõeliselt mõista, mida teine pool ütleb.

Varem pidime toetuma trükitud sõnaraamatutele, reisifraasiraamatutele või halvasti tõlgitud väljundile erinevatest tõlkeprogrammidest.

Tegelikult, kui sa ütleksid kellelegi tõlkevaldkonnas, et sinu veebisait tõlgiti automaatselt viis või kümme aastat tagasi, siis nad oleksid sinust nalja teinud. Kuigi kõige lihtsamad ja levinumad fraasid tõlgiti kergesti, muutus kõik keerulisem kiiresti segaseks grammatikaks ja sõnadeks, mida isegi Sherlock Holmesil oleks olnud raske mõista.

Kuid õnneks on 2024. aastal arvutitõlge, kasutades Google'i, DeepLi, OpenAI ja teiste selliste ettevõtete uusimaid AI mudeleid, jõudnud sellesse punkti, kus arvuti ei asenda täielikult inimest, kuid see suudab tõenäoliselt teha 80-90% sellest, mida inimene teeb.

See tähendab, et kuigi sinu klient puutub aeg-ajalt kokku kummalise sõnastuse või sõnavaliku lausetega, mõistetakse enamik sellest, mida püüad öelda, ja nende frustratsiooni tase muutub "Ma ei taha seda ettevõtet enam kunagi näha!" selliseks "Mida ma tahan praegu tellida?"

Ja see tähendab, et isegi kui sa ise nende keelt ei räägi, saad siiski nendega äri ajada.

Lõppude lõpuks on 80% mõistmine sellest, mida sa ütled, ikka palju parem kui 0% mõistmine sellest, mida sa ütled.

See on eriti imeline arusaam, arvestades, kui globaliseerunud maailm on saanud ja kui palju inimesi reisib sageli ringi või isegi elab muudes riikides tänapäeva ajastul.

Isegi kui sa haldad ainult väikest restorani väikeses linnas, on väga suur tõenäosus, et keegi, kes räägib muud keelt, elab juba sinu linnas ja soovib sinu teenuseid.

Ei ole mingit põhjust vältida ühe kliendi lisamist, kui arvuti saab selle töö sinu eest teha. Kui sinu klient saab sinu äri uksest sisse või läheb sinu veebisaidile ja teda tervitatakse automaatselt tema keeles, loob see automaatselt suurepärase esmamulje sinu äri jaoks.

Ja suured esmamuljed viivad rahulolevate klientideni, suurenenud tuluni ja parema elu kõigile.

Kuidas teie veebilehte tõlgitakse

Meie ekspertteam ootab, et töötada sinu tõlgete kallal

Kui otsustad meiega partneriks hakata, installime sinu serverisse programmi nimega middleware. See võib olla PHP veebisaite, nagu WordPress või Drupal, toetav väljundibufferdusseade. Teiste seadistuste, nagu Django, Spring, ExpressJS, Flask, ja nii edasi, korral sisestame tõeliselt töötlemisahelasse tabamislapi, kuna need tarkvarad toetavad middleware'i vaikimisi.

Olenemata sellest, millise kuju see programm võtab, on selle ülesanne välja selgitada, millist keelt sinu klient soovib, millist keelt sinu veebisait pakub ja kas tõlget on vaja.

Oletame, et sinu klient soovib inglise keelt ja sinu veebisait on juba inglise keeles.

Meie programm näeb, et need kaks keelt on samad ja on õnnelik, et ei tee absoluutselt midagi. Mõju sinu serverile on tõenäoliselt 0.0001 sekundit.

Kuid kui sinu klient soovib hispaania keelt ja sinu veebisait on inglise keeles, siis programm kontrollib, kas see on juba selle lehe tõlkinud ja säilitanud selle versiooni sinu serveris.

Kui programm suudab leida tõlgitud lehe, laadib see selle lehe ja saadab selle sinu kliendile. Mõju sinu serverile on tõenäoliselt umbes 0.01 sekundit.

Kui programm ei leia tõlgitud lehte, siis võtab see selle, mida sinu veebisait oli just saatmas sinu kliendile, ja saadab selle hoopis meie serveritesse.

Meie serverid uurivad sinu lehte ja kliendi soovitud keelt. Seejärel selgitavad nad välja parima tarkvara, et seda lehte tõlkida, lähtudes keeltest, piirkonnast, IP-aadressist, ärikontekstist ja kliendi eelistustest, ning saadavad tõlgitud versiooni tagasi sinu serverisse.

Sinu serveris olev programm salvestab tõlgitud lehe koopia sinu serverisse järgmiseks korraks ja saadab uue lehe sinu kliendile.

Esimese korra jooksul, kui lehte tõlgitakse, võib see protsess võtta ühest kuni viie sekundini, sõltuvalt kasutatavast tõlkemetodist ja sellest, kus sinu serverid asuvad.

Iga järgmise korra puhul võtab see ainult umbes 0.5 sekundit.

See tähendab, et tõenäoliselt väga väikese pausiga sinu kliendi mõtetes, ilmub sinu veebisait automaatselt tema keeles, ilma et sina või sinu klient peaks midagi tegema.

Ei ole oluline, millist tehnoloogiakogumit sa kasutad, millist seadet sinu klient kasutab või millise brauseri naabri poeg eelmine teisipäev installis.

See lihtsalt töötab.

Mis juhtub, kui mulle teie tõlge ei meeldi?

Logi sisse aadressil pafera.com, et oma tõlgete kallal ise tööd teha, või kontakteeru meiega ja me leiame eksperdid, kes seda sinu eest teevad.

On palju kordi, kus soovid kohandada seda, mida arvuti on tõlkinud, sest isegi parimad kaasaegsed AI mudelid, nagu GPT4, jätavad ikka välja nüansid ja tähenduse keerulisemate lausete taga.

Lisaks töötavad meie praegused mudelid tõlgete jaoks, kuna need on treenitud tuhandete kuni miljonite dokumentide põhjal. Kui sinu konkreetne keel või stiil ei ole väga levinud, siis ei ole täpsus ka suur.

Nii et kui märkad, et midagi sinu veebilehel ei ole päris õige, saad sa tõlget igal ajal muuta.

Kui sa maksid ühekordse tõlke eest, leiad sa kõik oma tõlgitud lehed kaustast nimega "paferacache" sinu serveris. Leht on nimetud oma URL-i ja keelekoodi järgi.

Näiteks: hispaania keeles leht aadressil /privacy salvestatakse kui paferacache/privacy-es.html

Sa saad seda lehte redigeerida kasutades ükskõik millist rakendust, mida soovid, ja järgmine kord, kui keegi küsib selle lehe järele, saavad nad sinu värskendatud tõlked.

Kui sa maksad pideva automaatse tõlke eest, logi palun oma kontole aadressil pafera.com, kliki oma kasutaja ikoonil ülemises paremas nurgas, seejärel vali menüüst "Kohandatud tõlged". Kõik lehed, mida meie süsteem on sinu jaoks tõlkinud, on siin loetletud.

Tõlke muutmiseks:

  1. vali, milliste keelte osas soovid tõlkeid kohandada
  2. kliki oma lehe URL-il, et näha kõiki tõlkeid selle lehe sees
  3. kliki tõlkel, et kuvada redigeerimisekraan
  4. muuda automaatselt tõlgitud tekst oma parandatud versiooniks
  5. kliki "Valmis"

Sinu veebisait uuendatakse järgmisel korral, kui sinu server küsib tõlgitud versiooni sinu lehe kohta, mis on tavaliselt pool tundi või vähem, sõltuvalt sellest, mida sa otsustasid, kui me sinu serverit seadistasime.

Kui soovid, et sinu muudatused toimuksid koheselt, mine palun oma serveri failihaldurile ja kustuta vahemällu salvestatud lehed kaustast nimega "paferacache". Kui need failid on kustutatud, siis uuendab sinu veebisait oma tõlkeid järgmise kliendi, kes küsib lehe järele, puhul.

Arvele tuleks ka, et peaksid sisse logima ja kustutama kõik oma automaatsed tõlked iga kolme kuni kuue kuu tagant.

See võib kõlada veidi kummaliselt, kuid kuna praegused tehisintellekti mudelid arenevad nii kiiresti, siis kui te ei kasutanud oma tõlgete kontrollimiseks inimtõlkijat, saate tõenäoliselt palju paremaid tõlkeid, kui kustutate oma varasemad tõlked ja lasete praegustel mudelitel teie teksti uuesti tõlkida. Nii jääb teie veebisait uudsete ja kõige täpsemate tõlgetega ajakohaseks.

Muidugi, kui te ei soovi seda ise teha, võite lihtsalt saata meile e-posti teel muudatused, mida soovite teha, ja me teeme selle teie eest. Meie konsultatsiooniteenused on alati saadaval 20 eurot tunni kohta ja me oleme uhked oma töö kiirusel ja tõhususel.

Kui palju see kõik maksab?

Meiega töötamine tähendab, et teid hoolitsetakse alati, olenemata probleemidest, mis võivad tekkida.

Lihtne seletus on see, et tõlke kulud sõltuvad märkide arvust, mis korrutatuna keelte arvuga.

Üksikasjalikumaks selgituseks jagame kulud ühekordseks ja pidevaks, et paremini kohandada neid meie klientide vajadustega.

Kui teie veebisait harva muutub, siis piisab, kui teeme ühe korra tõlke kõikidest teie lehtedest ja salvestame need teie serverisse. Väiksemate veebisaitide puhul saab seda teha alates 50 eurost. Te lihtsalt peate andma meile ssh/FTP juurdepääsu oma serverisse ja ütlema, milliseid keeli soovite lubada. Me teeme kõik muu.

Kui värskendate oma veebisaiti pidevalt, siis viime läbi algse ühekordse seadistuse ning seejärel koostame teie ettevõttele kuupõhise plaani, et kõik muudatused, mida teete, tuvastatakse automaatselt ja tõlgitakse teie klientidele. Need kuupõhised plaanid algavad 10 eurost kuus 200 000 tõlgitud märgi eest ja 30 eurost kuus miljoni tõlgitud märgi eest.

Saame leida ka professionaalsed tõlgid, kes vaatavad teie veebisaiti üle ja parandavad kõik tõlked, mida nad peavad ebapiisavaks. Need tõlgid maksavad sõltuvalt kasutatavatest keeltest ja määravad hinna tõlgid ise.

Suuremate veebisaitide puhul määravad teie kulud see, kui palju märke te tõlgite... sest just nii arvestavad Google, DeepL, OpenAI ja teiste AI ettevõtted meilt, kui me tõlgime teie lehti. Need teenused jälgivad, kui palju märke nende süsteemi lähevad ja kui palju märke nende süsteem genereerib. Seejärel saadavad nad meile kuu lõpus arve.

Praegusel ajal maksame umbes 25 dollarit miljoni märgi eest, seega on see ka see, mida me teilt nõuame, pluss väike tasu serveri ja ribalaiuse kulude eest. Need hinnad peaksid tulevikus langema, kui tõlgete tehnoloogia ja riistvara kiiresti paranevad, kuid seda tasub kaaluda, kui valite, milliseid keeli soovite oma veebisaidil toetada.

Mõni keel ei maksaks sugugi palju, kuid väga suur blogi, kus on sadu artikleid 50 keele toetamiseks, muutub kiiresti kalliks. Meie oma ettevõtte veebisait pafera.com maksis umbes 200 dollarit, et tõlkida see 50 kõige laialdasemalt kasutatavasse keelde, peamiselt suurte tehniliste dokumentide tõttu saidil.

Seetõttu soovitame alati alustada viie kuni kümne keelega ja seejärel lubada rohkem keeli, kui teil on paremad teadmised oma investeeringu tasuvusest.

Kõik see võib tunduda pisut hirmutav, kuid pidage meeles, et teeme ka kogu töö teie eest. 97% meie ärist tuleb rahulolevatelt klientidelt, kes soovitavad meid oma sõpradele, seega peame alati silmas teie parimaid huve ning oleme kõigis meie suhtlemistes ausad ja läbipaistvad. Me teenime raha, olles tegelikud inimesed, kellega saate suhelda ja probleeme arutada, mitte anonüümsed ettevõtted, kes peidavad end automaatsete e-kirjade ja vestlusrobotite za.

Kui suurt erinevust toob automaatne tõlge?

Raha teenimine teeb kõiki õnnelikumaks.

Automaatsete tõlgete mõju teie ettevõttele on igaühe jaoks erinev, kuid meie saame tuleviku ennustamisel tugineda mõnele näitele minevikust.

Küsimustik 8709 tarbijaga 29 riigis paljastas, et 40 protsenti globaalsetest klientidest ei kaalu kunagi teie toodet, kui see ei ole esitatud nende emakeeles. .

Harvard Business Review märkis, et tõlgete pakkumine parandab tavaliselt müüki 40 kuni 50 protsendi võrra. .

Üks konkreetne blogija nägi oma otsinguliikluse suurenemist 47 protsenti ja uute kasutajate arvu suurenemist 58 protsenti pärast selle pakkumist oma veebisaidil rohkemates keeltes. .

84 protsenti turundajatest kogu maailmas on näinud tulude kasvu tõlgete lisamisega. .

Tundub, et isegi ebatäiuslikud tõlked toovad rohkem kliente ja suurendavad tulusid.

Paljud ettevõtted kardavad, et halvad tõlked võivad rikkuda nende suhteid uute klientidega, kuid tõde on see, et kui olete kunagi näinud kedagi, kes võtab oma telefoni välja, et tõlkida teie menüü või klikka tõlkevalikut, kui nad külastavad teie veebisaiti, siis olete juba kasutamas automaatseid tõlkeid... lihtsalt mitte tõlkeid, mida te ise kontrollite.

Lisaks on halbade tõlkide tõttu ära pööratud klientide arv ebaoluline võrreldes klientide arvuga, kes tulevad *sellepärast*, et investeerisite oma äri kättesaadavaks tegemisse nende jaoks.

Ja kuna need uued kliendid räägivad oma sõpradele teie ettevõttest, teenite tulevikus veelgi rohkem kliente.

Eksponentsiaalne kasv võib alustada aeglaselt, kuid pika aja jooksul on investeering klientuuri laienemiseks kindel viis oma äri kasvatamiseks.

Järeldus

Kunstniku kujutis väikeettevõtte omaniku pärast meie toote kasutamist.

Kokkuvõtteks:

  1. Saate rohkem kliente, ilma et peaksite mingit tööd tegema.
  2. Saate rohkem tulu, ilma et peaksite mingit tööd tegema.
  3. Saate uutele klientidele suurepärase esmase mulje, tervitades neid nende emakeeles.
  4. Saate endale ja oma töötajatele aega ja vaeva säästa, lastes arvutil teie eest tööd teha.
  5. Kõik on saadaval väga mõistliku hinna eest.
  6. Aitame teid igal sammul.

Ärge oodake, kuni keegi teine teie eest ära läheb. Võtke meiega ühendust nüüd ja looge oma tulevik.

Autori kohta

Jim on programmeerimisega tegelenud alates sellest, kui ta 90ndatel sai IBM PS/2. Tänaseni eelistab ta HTML-i ja SQL-i käsitsi kirjutamist ning keskendub oma töös efektiivsusele ja korrektsusele.