Zergatik automatikoki itzuli behar dut nire webgunea?

Edukion gure alternatibako izenburua: "Zergatik jaso behar ditut bezero gehiago eta irabazi gehiago inolako lan gehigarririk egin gabe?"
2024-12-06 10:31:23
๐Ÿ‘๏ธ 123
๐Ÿ’ฌ 0
Aurkeztua: Esker ondo etorri doako aplikazioari DrawThings eta Stable Diffusion komunitateak egindako lan gogorra dela eta, artikulu hau atal bakoitzerako shiba irudi politak dituela argitaratuko da. Orain gure ordenagailu lokalean nahi ditugun irudi kopurua sortu dezakegunez, interfazeei konplikatuak erabiliz, txartel grafiko garestiak erosi beharrik gabe, edo hileko kuotarik ordaindu gabe, susmatzen dut AI irudiek etorkizunean askoz gehiago zabalkuntza izango dutela.

Sistemaren menua

  1. Sarrera
  2. Nola agertzen diren web orriak zure bezeroaren nabigatzailean
  3. Zer egin dezake zure bezeroak
  4. Pafera BabelShiba Proiektua
  5. Nola itzultzen da zure web orria
  6. Zer gertatzen da zure itzulpenarekin gustura ez banago?
  7. Zenbat balio du guztiarekin?
  8. Zenbateko aldea egingo du itzulpen automatikoak?
  9. Ondorioa

Sarrera

Anaidikultura trukaketa zure auzoetako jatetxe gustokoan

Nola agertzen dira gure webguneak automatikoki bezeroaren hizkuntzan?

Asko izan dira gure zerbitzari aldaketan automatikoki itzultzeko prozesua nola funtzionatzen duen galdetuz, beraz, galdera bera behin eta berriz erantzun behar izatearen saihesteko, artikulu sakon bat idaztea pentsatu nuen zehazki nola itzultzen den zure web orria automatikoki zure bezeroaren hizkuntzan, zein arazo aurkitu ditzakezun, eta zenbat kostatuko den zure bezero-basea ekonomia globalean zabaltzea.

Nola agertzen diren web orriak zure bezeroaren nabigatzailean

Bezeroarentzako laguntza zerbitzariak eta web orriak nola funtzionatzen duten azaltzen

Esteka batean klik egiten duzunean, URL bat idazten duzunean, edo bestela web orri batera joatean, orria nola iristen den zure pantailara:

Nabigatzailea Kaixo, pafera.comeko zerbitzaria! /index.html izeneko web orri bat baduzu?
Zerbitzaria Bai, badut. Hona hemen!
Nabigatzailea Eskerrik asko! Orain erabiltzaileari hau erakutsiko diot!

Prozesu honetan, zure nabigatzaileak bere burua eta zure sistema buruzko informazioa bidaliko du. Informazio honen parte bat zein hizkuntza ikusi nahi duzun da. Normalean, zure sistema ezarpenetatik dator, baina erabiltzaile aurreratuenek askotan beren hizkuntza gustukoak nabigatzailearen ezarpenetan ere ipintzen dituzte.

Nire nabigatzailea ingelesez, txineraz, espainieraz eta serbieraz ezarrita dago lehentasun ordena honetan. Beraz, nire nabigatzaileak web orri bat eskatzen duenean, elkarrizketa honela doakigu:

Jim-en Nabigatzailea Kaixo, pafera.comeko zerbitzaria! /index.html izeneko web orri bat baduzu? Ingeles bertsioa nahi dut, baduzu. Baldin ez, mesedez, eman nazazu txinera, espainiera eta serbiako bertsioak ordena horretan.
Zerbitzaria Ingelesezko bertsiona badut. Hona hemen!
Jim-en Nabigatzailea Eskerrik asko! Orain erabiltzaileari hau erakutsiko diot!

Hau nahiko sinplea dirudi, baina ez naiz zure bezero arrunta.

Zure bezero arruntaren elkarrizketa honela izan daiteke:

Bezeroaren Nabigatzailea Kaixo, pafera.comeko zerbitzaria! /index.html izeneko web orri bat baduzu? Espainiako bertsioa nahi dut.
Zerbitzaria Barkatu! Ingelesezko bertsioa baino ez dago. Hona hemen!
Bezeroaren Nabigatzailea Ingelesez bakarrik? Baina nire erabiltzaileak ez du ingelesa irakurtzen? Zer egin behar dut honekin?
Zerbitzaria Ez dakit. Orain ingelesez orria irudikatu eta utzi erabiltzaileak hori ulertzen!
Bezeroaren Nabigatzailea Zerbitzari izugarria zara!
Zerbitzaria Barkatu!

Zer egin dezake zure bezeroak

Zure webgunea uzten duten bezero haserre batzuk

Orain, zure bezeroak hizkuntza ezezagun batean web orri batera iristen bada eta:

  1. Chrome edo Firefoxen bertsio modernoa erabiltzen badu
  2. nabigatzaile horrek babestutako hizkuntza bat erabiltzen badu
  3. eta zure zerbitzaria ondo konfiguratutako badago

haien nabigatzailea atsegina izan daiteke eta orria automatikoki haien hizkuntzara itzultzeko eskaintza egin.

Bestela, zure bezeroak seguruenik ekintza hauek egingo ditu:

  1. Pantailari begiratu eta zer egin pentsatu
  2. Hizkuntza-ezarpen edo bandera bat bilatu orriaren nonbait
  3. Haien nabigatzaileko menuetan laguntzarik emateko ezer bilatu
  4. Google Translate-ra jo eta zure orria itzultzen saiatzea
  5. Haien aitaren anaiaren ilobaren lehengusuaren aurreko gelakidea kontsultatzeko

Baina gehienetan, seguruenik honako hau gertatuko da: 6. aukera:

  1. Beste web batera joatea... ziurrenik lehiakideetako baten webgune batera, bertako hizkuntza berehala eskuragarri badago.

Argi dago, hau ez da zuretzat aukerarik onena, zeren

  1. Potentzialeko bezeroak galduko dituzu
  2. Ezarpen gehiago ez duzu lortuko
  3. Bertako bezero berriek zure marka gozatzen duten ahots onek ez dute iritsiko

Baina bezeroek inolako lan gehigarririk egin beharrik ez duten irtenbide ona dago, eta zuk soilik bost minutu behar dituzu.

Pafera BabelShiba Proiektua

Turistak landa atzerrian komunikatzen

Proiektu honen inspirazioa munduan zehar bidaiatzeko nire esperientzia askotatik dator, non jatetxeek, hotelek eta beste negozio batzuek hizkuntza desberdinak hitz egiten dituzten, eta bezero eta negozioen arteko komunikazioa zaila izaten den, batak bestearen esanahia ulertu ezin duenean.

Lehen, inprimatutako hiztegiak, bidaiarako esaldi-liburuak edo itzulpen programen emaitza batzuen gaizki kaleratutako testuak erabiltzen genuen.

Egiaz, itzulpen industriako norbaiti esaten bazenio zure webgunea automatikoki itzuli zela bost edo hamar urte lehenago, barre egingo zaituzte.

Esaldi sinpleenak eta ohikoenak erraz itzuli ziren arren, konplexuagoak berehala nahasmen bat bihurtzen zen, gramatika eta hitzen nahasketa, baita Sherlock Holmesen zailak izango liratekeenak.

Zortez, 2024an, Google, DeepL, OpenAI eta antzeko beste enpresen azken AI modeloak erabiltzen dituen itzulpen informatikoaren iritsi da puntu batera, non ordenagailuak ez duen osorik giza ordezkatu, baina gizonaren egiten duenaren %80 eta %90 artean egingo duela uste da.

Horrek esan nahi du bezeroak esaldi edo hitz aukeren gaizki formulatutako batzuk topatuko dituela, askotan zeren gehiengoa ulertuko da, eta frustratzeko maila "Ez dut negozio hau berriro ikusi nahi!"etik "Zer nahi dut oraintxe agindu?"ra aldatu egingo da.

Eta horrek esan nahi du, benetan, euren hizkuntza hitz egin ez arren, negozioa egin dezakezula.

Azken finean, esaten ari zarenaren %80 ulertzea 0% ulertzea baino askoz hobea da.

Hau benetan ikaragarria da, mundua nolako globalizatua izango den eta zenbat jende maiz beste herrialdeetan bidaiatzen ari den edo bizi den garaiko hau ikusita.

Nahiz eta hiriko jatetxe txiki bat kudeatu, beste hizkuntza bat hitz egiten duen pertsona bat jada zure hirian bizi dela eta zure zerbitzuak nahi dituela badirudi.

Ez dago arrazoirik bezero gehiago bat gehitzea saihesteko ordenagailuak lanak egiten baditu. Zure bezeroak zure negozioaren atean sartzen badira edo zure webgunean sartzen badira, automatikoa euren hizkuntzan agurtuko dira, eta horrek lehen inpresio handia sortuko du zure negozioarentzat.

Nola itzultzen da zure web orria

Eta lehen inpresio handiak bezero satisfeituak, diru-sarrerak handitzea eta denentzat bizitza hobea lortzen dute.

Gure adituen taldea zure itzulpenetan lanean aritzeko zain dago

Gurekin parte hartu erabaki duzunean, middleware izeneko programa instalatuko dugu zure zerbitzarian. Honek PHP guneetarako, hala nola WordPress edo Drupal, irteera bufferizatzeko gidoi baten forma har dezake. Beste konfigurazio batzuk, hala nola Django, Spring, ExpressJS, Flask, eta abar, middlewarea funtsezko moduan laguntzen dutela kontuan izanda, benetan prozesatze katean harrapatzearen geruza bat txertatzen dugu.

Programa honek hartu dezakeen formarekiko, bere lana zure bezeroak zer hizkuntza nahi duen, zure webguneak zer hizkuntza eskaintzen duen eta itzulpena behar den jakitea da.

Esan dezagun zure bezeroak ingelesa nahi duela, eta zure webgunea dagoeneko ingelesez dagoela.

Gure programak bi hizkuntzak berdinak direla ikusiko du, eta pozik ez du ezer egiten.

Zure zerbitzariari eragina 0.0001 segundokoa izango da.

Hala ere, zure bezeroak espainiera nahi badu, eta zure webgunea ingelesez badago, programa orrialde hau jada itzuli duen eta zure zerbitzarian bertsio bat gordetzen duen ala ez egiaztatzen hasiko da.

Programa itzulitako orrialdea aurkitzen badu, orrialde hori kargatu eta zure bezeroari bidaliko du. Zure zerbitzariari eragina 0.01 segundo ingurukoa izango da.

Programa itzulitako orrialdea aurkitzen ez badu, zure webguneak zure bezeroari bidali behar zuenaren aurka, gure zerbitzariak bidaliko ditu.

Gure zerbitzariak zure orrialdea eta bezeroaren eskaeratutako hizkuntza aztertuko ditu. Ondoren, orrialdea itzultzeko programa egokiena zein den jakin eta orrialde itzulitako bertsioa zure zerbitzariari bidaliko dute.

Zure zerbitzarian programa itzulitako orrialde baten kopia gordeko du hurrengo aldirako, eta bezeroari orrialde berri hori bidaliko dio.

Orrialde bat lehen aldiz itzuli denean, prozesua itzulpen metodoaren arabera eta zure zerbitzariak nola dauden arabera, batetik bost segundo bitartekoa izan daiteke.

Hurrengo aldietan, gutxi gorabehera 0.5 segundo iraungo du.

Honek esan nahi du, zure bezeroaren buruan atseden txiki baten ondoren, zure webgunea automatikoki euren hizkuntzan agertuko dela zu eta zure bezeroak ezer egin gabe.

Zer gertatzen da zure itzulpenarekin gustura ez banago?

Ez du axola zein teknologia sorta erabiltzen duzun, zein gailu erabiltzen duen zure bezeroak, edo zein nabigatzaile jarri zion zure auzokidearen semeak joan den asteartean.

Funtzionatzen du.

Sartu pafera.com-era zure itzulpenak zuzenketa egiteko, edo jarri gurekin harremanetan eta adituak bilatuko ditugu zuretzat.

Askotan, ordenagailuak itzuli duen zerbait egokitu nahi izango duzu, izan ere, GPT4 bezalako modernoen AI modelo onenak ere esaldi konplexuen atzean dauden รฑabardura eta esanahia galduko dute.

Gainera, gure egungo modeloek itzulpenak funtzionatzen dute mila eta milioika dokumentuetan trebatuta daudelako. Zure hizkuntza edo estilo berezia ez bada oso ohikoa, orduan zehaztasuna ez da handia izango.

Hala ere, zure web orrialdean zerbait ez badago ondo, itzulpena edozein unetan aldatu dezakezu.

Itzulpen baten ordaindu baduzu, zure itzulitako orrialde guztiak zure zerbitzarian "paferacache" izeneko karpeta batean aurki dezakezu. Orrialdea bere URL eta hizkuntza kodearekin izendatuko da.

Adibidez, /privacy orrialdearen espainiako bertsioa paferacache/privacy-es.html gisa gordeko da.

Orrialde hau edonolako aplikazio batekin editatu dezakezu, eta hurrengo aldian norbait orrialde hau eskatzen badu, zure eguneratutako itzulpenak jasoko ditu.

  1. Itzulpen automatiko jarraituen bat ordaintzen ari bazara, mesedez sartu zure kontuan pafera.com-en, klikatu goiko eskuineko erabiltzaile ikonoan, eta gero aukeratu "Itzulpen Pertsonalizatuak" menuan. Gure sistemak zuretzat itzuli dituen orrialde guztiak hemen zerrendatuko dira.
  2. Itzulpena aldatzeko:
  3. ezkerretik zein hizkuntzatan itzulpenak egokitu nahi dituzun aukeratu
  4. klikatu zure orrialdearen URLan horren barruan dagoen itzulpen guztien pertsonako ikusteko
  5. klikatu itzulpen batean editatzeko pantaila ikusteko

aldatu automatikoki itzulitako testua zure zuzkurtu bertsiora

klikatu "Amaituta"

Zure webgunea hurrengo aldiz zuregana itzulitako bertsioa eskatzen duenean eguneratuko da, normalean, ordubete edo gutxiago, zerbitzaria ezarri genuenean erabaki zenaren arabera. Aldaketak berehala izatea nahi baduzu, joan zure zerbitzari kudeatzailearen fitxategi kudeatzaileera eta ezabatu "paferacache" izeneko karpetan dagoen cacheko orrialdeak. Artxibo hauek ezabatzen direnean, zure webguneak orrialde bat eskatzen duen hurrengo bezeroarekin itzulpenak eguneratuko ditu. Gainera, kontuan izan behar duzu saioa hasi eta

Hau pixka bat bitxia iruditu daiteke, baina gaur eguneko AI modeloek halako abiadura azkarrean hobetzen ari direnez, ez baduzu itzultzaile humano baten laguntzarik izan zure itzulpenak egiaztatzeko, agian askoz itzulpen hobeak lortu ditzakezu zure aurreko itzulpenak ezabatuz eta gaur egungo modeloek zure testua berriro itzultzen uztez. Horrela, zure webgunea eguneratua izango da eskuragarri dauden itzulpen fidagarrien eta berrienekin.

ezabatu

Zenbat balio du guztiarekin?

zure itzulpen automatiko guztiak hiru ordu edo sei hilero.

Noski, hau zuk zeuk egin nahi ez baduzu, bidali iezaguzu egiten nahi dituzun aldaketak eta guk egingo dugu zuretzat. Gure aholkularitza zerbitzuak beti eskura daude orduko 20 euroko tasa batengatik, eta gure lana azkartasunez eta eraginkortasunez egitean harro gaude.

Gurekin lan egiteak esan nahi du beti zainduko zaituztela, sor daitezkeen arazo guztiak direla.

Argi eta garbi, itzulpenarentzako kostuak karaktereen kopurua hizkuntza kopuruarekin biderkatzea da.

Azalpen zehatzago bat emateko, kostuak aldizkako eta behin-egingo betiko bereizten ditugu, bezeroen beharretara hobeto egokitzeko.

Zure webgunea gutxi aldatzen bada, nahikoa da gu behin-egingo itzulpena egitea zure orrialde guztietarako eta zure zerbitzarietan gordetzea. Webgune txikiagoetarako, 50 eurotik aurrera egin daiteke hori. Bakarrik sarbide ssh/FTP eman behar diguzu zure zerbitzarira eta zein hizkuntza aktibatu nahi dituzun esan behar diguzu. Gainerakoa gu egingo dugu.

Zure webgunea etengabe eguneratzen baduzu, orduan hasierako behin-egingo konfigurazioa egingo dugu, eta zure negoziorako hilean behin plan bat prestatu, aldatu duzun guztia automatikoki sistemak jasoko duela eta zure bezeroentzat itzuliko dela bermatuz. Hileko plan hauek 200k karaktere itzuliz hilean 10 eurotik hasten dira, eta milioi bat karaktere itzuliz hilean 30 eurotik.

Profesionalak diren itzultzaileak aurkitu ditzakegu zure webgunea aztertzeko eta aurkitzen badituzte egokitzen ez diren itzulpenak zuzentzeko. Itzultzaile hauen kostuak hizkuntzen arabera aldatuko dira, eta itzultzaileek berak erabakiko dituzte.

Webgune handiagoetarako, zure kostuak itzulitako karaktereen kopuruaren arabera zehaztuko dira... horrela kobratzen digute Googlek, DeepLk, OpenAIk eta beste AI enpresek zure orrialdeak itzuli ditugunean. Zerbitzu hauek zenbat karaktere sartzen diren euren sisteman eta zenbat karaktere sortzen diren euren sistemak zaintzen dute. Hilaren amaieran faktura bat bidaltzen digute.

Oraingo honetan, milioi bat karaktere bakoitzeko 25 dolar inguru kobratzen digute, beraz, zenbateko hori ordaintzeko eskatzen dizugu, eta zergatik, zerbitzari eta banda-zabalera kostu txiki bat ere gehitzen dugu. Prezio hauek etorkizunean jaitsi beharko lirateke itzulpen teknologia eta hardwarea azkar hobetzen doazen heinean, baina gogoan izan behar duzu webgunean bizi dituzun hizkuntzak aukeratzean.

Hizkuntza batzuk ez dira hain kostu altuak izango, baina 50 hizkuntza deskARGA gisa laguntzen dituen ehunka artikuluko blog handi batean, laster garesti bihurtuko da. Gure webgune propioa pafera.com 200 dolar inguru kostatu zen munduko 50 hizkuntza erabilienetara itzultzeko, batez ere webgunean dagoen dokumentazio tekniko handia dela eta.

Zenbateko aldea egingo du itzulpen automatikoak?

Beraz, beti gomendatzen dugu bost edo hamar hizkuntzarekin hasi eta gehiago aktibatzea inbertsioaren itzuleraren ideia hobea izan ahala.

Hau guztia petrikatu lekioke, baina gogoan izan gu dena egiteko prest gaudela. 97% gure negozioa bezero asebetetzeetatik dator, eta horregatik beti zaintzaikdugu zure interesak eta komunikazio guztian bidezko eta gardenak izatearen alde egingo dugu. Dirua irabazten dugu benetako pertsona izan garelako, zurekin harremanetan jarri eta arazoak eztabaidatzeko, ez automatizatutako mezu elektroniko eta iruzkin tresnen atzean ezkutatzen den enpresa baten moda. Har daiteke doako kontsulta bat gurekin, eta pozik entzun egingo dugu zure arazoak eta irtenbideak proposatuko dizkizugu.

Diru gehiago lortzeak guztiok pozgarrigo egiten gaitu. Itzulpen automatikoek zure negozioan duten eragina guztientzat desberdina izango da, baina iraganeko adibide batzuk begiratuz etorkizuna iragartzeko gai gara. .

8709 kontsumidorei egindako inkesta batek 29 herrialdetan agerian utzi zuen urdin globala %40k ez du inoiz zure produktua kontuan hartuko, bere hizkuntzan aurkeztu ezean. .

Harvard Business Review-ek dio itzulpenak eskaintzeak, oro har, salmentak %40 eta %50 hobetzen dituzte. .

Blogari batek ikusi zuen .

beraren bilaketa trafikoa %47 igo zen eta erabiltzaile berriak %58 handitu ziren bere webgunea hizkuntza gehiagotan eskuragarri jarri zuenean.

%84 marketingari mundu osoan itzulpenak gehitzeak diru irabaziak ikusi dituzte. Argi da, itzulpen ez perfektuak bezero gehiago sortzen eta diru irabazia handitzen ari direla. Asko negozioak beldur dira itzulpen txarrek bezero berriekin duten harremana hondatzea, baina egia da, sekula ikusi baldin baduzu norbait telefonoa atera eta zure menuaren itzulpena egiten edo zure webgunean itzulpen aukeraren gainean klik egiten,

jadanik

itzulpen automatikoak erabiltzen ari zarela... bakarrik ez dituzun itzulpenak kontrolatzen.

Era berean, itzulpen txar batek ukalitako bezeroen kopurua apur bat agerikoa da bezero berri bilakatu diren bezeroen kopuruaren aldean, irabaziak egiteko inbertsioa egin duk.

Ondorioa

Eta bezero berri hauek zure negozioa iragartzen dutenean, etorkizunean bezero gehiagoren irabazitu egingo duzu.

Hazkunde esponentzialak poliki-poliki has daiteke, baina denboran zehar, zure bezero basea zabaltzeko inbertsioa zure negozioa hazteko apustua da.

  1. Artista batek gure produktua erabiltzen duen txikizkaria irudikatzen du
  2. Beraz, artikulu hau laburbiltzeko:
  3. Bezero gehiago lor ditzakezu inolako lanik egin gabe.
  4. Diru irabazi gehiago lor ditzakezu inolako lanik egin gabe.
  5. Bezero berriei lehen irudi ona uzteko, haien hizkuntzan ongietorria ematen diezue.
  6. Zure eta zure langileen denbora eta ahalegina aurreztu dezakezu, ordenagailuak zuretzat lana egin dezan.

Hau guztia prezio oso arrazoizkoetan eskuragarri dago.

Egileari buruz

Jim 90eko hamarkadan IBM PS/2 bat lortu zuenetik programatzen ari da. Gaur egun, oraindik nahiago du HTML eta SQL eskuz idaztea, eta eraginkortasuna eta zuzentasuna du arreta bere lanean.