Pourquoi devrais-je traduire automatiquement mon site web ?

Ou notre titre alternatif : "Pourquoi devrais-je obtenir plus de clients et de revenus sans faire de travail supplémentaire ?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 106
💬 0
Préface : Merci à l'application gratuite DrawThings Et tout le travail acharné accompli par la communauté Stable Diffusion, cet article sera publié avec des images de shiba mignon pour chaque section. Maintenant que nous pouvons générer autant d'images que nous le souhaitons sur nos ordinateurs locaux sans nous embêter avec des interfaces compliquées, acheter des cartes graphiques coûteuses ou payer des frais mensuels, je soupçonne que les images générées par l'IA deviendront beaucoup plus répandues dans les années à venir.

Contenu

  1. Introduction
  2. Comment les pages Web apparaissent dans le navigateur de votre client
  3. Ce que votre client pourrait faire
  4. Le projet Pafera BabelShiba
  5. Comment votre page Web est traduite
  6. Que se passe-t-il si je n'aime pas votre traduction ?
  7. Combien cela coûte-t-il ?
  8. Quelle est la différence que la traduction automatique fera ?
  9. Conclusion

Introduction

Un échange multiculturel dans votre restaurant de quartier préféré

Comment nos sites Web apparaissent automatiquement dans la langue du client ?

J'ai reçu beaucoup de demandes concernant le fonctionnement de notre couche de traduction automatique côté serveur, donc pour me sauver de nombreuses heures à répondre aux mêmes questions encore et encore avec différents accents et de mauvaises imitations d'acteurs célèbres, il m'est venu à l'esprit que je devrais probablement écrire un article détaillé sur exactement comment votre site Web est automatiquement traduit dans la langue de votre client, quels problèmes vous pourriez rencontrer et combien cela vous coûtera d'élargir votre clientèle dans l'économie mondiale.

Comment les pages Web apparaissent dans le navigateur de votre client

Support client décrivant comment fonctionnent les serveurs et les pages Web

Lorsque vous cliquez sur un lien, tapez une URL ou accédez autrement à une page Web, voici comment la page est transférée du serveur à votre écran :

Navigateur Hé, serveur à pafera.com ! Avez-vous une page Web appelée /index.html ?
Serveur Oui, j'en ai une. Voici !
Navigateur Merci ! Je vais montrer cela à mon utilisateur maintenant !

Dans le cadre de ce processus, votre navigateur enverra des informations sur lui-même et votre système. Une partie de ces informations indique quelles langues vous souhaitez voir. Cela provient normalement de vos paramètres système, mais les utilisateurs avancés configurent souvent leurs langues préférées dans les paramètres du navigateur également.

Mon propre navigateur est configuré pour l'anglais, le chinois, l'espagnol et le serbe par ordre de préférence. Donc, lorsque mon navigateur demande une page Web, la conversation se déroule comme suit :

Navigateur de Jim Hé, serveur à pafera.com ! Avez-vous une page Web appelée /index.html ? Je veux la version anglaise si vous en avez une. Sinon, merci de me donner les versions chinoise, espagnole et serbe dans cet ordre.
Serveur J'ai une version disponible en anglais. Voici !
Navigateur de Jim Merci ! Je vais montrer cela à mon utilisateur maintenant !

Cela semble assez simple, mais je ne suis pas un client moyen.

La conversation pour un client moyen pourrait être quelque chose comme ceci :

Navigateur du client Hé, serveur à pafera.com ! Avez-vous une page Web appelée /index.html ? Je veux la version espagnole.
Serveur Désolé ! Je n'ai que la version anglaise. Voici !
Navigateur du client Seulement en anglais ? Mais mon utilisateur ne sait pas lire l'anglais ? Que suis-je censé faire avec ça ?
Serveur Je ne sais pas. Rends simplement la page en anglais et laisse ton utilisateur s'en débrouiller !
Navigateur du client Tu es un serveur horrible !
Serveur Désolé !

Ce que votre client pourrait faire

Certains clients mécontents quittant votre site Web

Maintenant, si votre client tombe sur une page Web dans une langue inconnue et se trouve être :

  1. utilisant une version récente de Chrome ou Firefox
  2. utilisant une langue prise en charge par ce navigateur
  3. et votre serveur est correctement configuré

leur navigateur pourrait être sympa et proposer de traduire automatiquement la page dans leur langue.

Sinon, votre client fera probablement certaines des actions suivantes :

  1. Regarder son écran en se demandant quoi faire
  2. Rechercher un paramètre de langue ou un drapeau de pays n'importe où sur la page
  3. Parcourir les menus de son navigateur pour trouver quelque chose qui pourrait aider
  4. Aller sur Google Traduction et essayer de traduire votre page
  5. Appeler son cousin du frère de son père pour des conseils

Mais la plupart du temps, ce qui arrivera probablement est l'option 6 :

  1. Aller sur un autre site Web... un appartenant probablement à l'un de vos concurrents qui se trouve juste avoir sa langue maternelle disponible.

Il est clair que ce n'est pas la meilleure option pour vous, car

  1. Vous risquez de perdre des clients potentiels
  2. Vous ne générerez plus de revenus
  3. Vous n'obtiendrez pas le bouche-à-oreille positif que des clients satisfaits apporteront à votre marque

Mais il existe une excellente solution qui nécessite aucun travail supplémentaire de la part de vos clients, et seulement cinq minutes de votre temps.

Le projet Pafera BabelShiba

Des touristes communiquant dans un pays étranger

L'inspiration pour ce projet vient de mes nombreuses expériences à voyager à travers le monde où les restaurants, hôtels et autres entreprises parlent différentes langues, et la communication entre les clients et les entreprises devient difficile lorsqu'un côté ne peut pas vraiment comprendre ce que l'autre dit.

Avant, nous devions nous fier à des dictionnaires imprimés, des guides de conversation de voyage, ou des traductions mal formulées provenant de divers programmes de traduction.

En fait, si vous disiez à quelqu'un dans le secteur de la traduction que votre site web avait été automatiquement traduit il y a cinq ou dix ans, il se serait moqué de vous. Bien que les phrases les plus simples et les plus courantes étaient facilement traduites, tout ce qui était plus compliqué devenait rapidement un fouillis de grammaire et de mots que même Sherlock Holmes aurait du mal à comprendre.

Heureusement, en 2024, la traduction automatique utilisant les derniers modèles d'IA de Google, DeepL, OpenAI et d'autres telles entreprises a atteint un point où l'ordinateur ne remplacera pas entièrement un humain, mais il peut probablement réaliser 80 à 90 % de ce que fait un humain.

Cela signifie que même si votre client rencontrera de temps en temps des phrases ou des choix de mots étrangement formulés, la grande majorité de ce que vous essayez de dire sera compris, et leur niveau de frustration passera de "Je ne veux jamais revoir cette entreprise!" à "Que vais-je commander maintenant?"

Et cela signifie que même si vous ne parlez pas leur langue vous-même, vous pouvez quand même faire des affaires avec eux.

Après tout, comprendre 80 % de ce que vous dites est toujours beaucoup mieux que de comprendre 0 % de ce que vous dites.

C'est une réalisation d'autant plus merveilleuse compte tenu de la mondialisation du monde et de combien de personnes voyagent fréquemment ou vivent même dans d'autres pays à l'ère moderne.

Même si vous gérez seulement un petit restaurant dans une petite ville, il y a de très fortes chances qu'une personne parlant une autre langue vive déjà dans votre ville et souhaite vos services.

Il n'y a aucune raison d'éviter d'ajouter un nouveau client lorsque l'ordinateur peut faire le travail pour vous. Si votre client peut entrer dans votre entreprise ou se rendre sur votre site web et être automatiquement accueilli dans sa langue, cela créera automatiquement une excellente première impression pour votre entreprise.

Et de grandes premières impressions mènent à des clients satisfaits, une augmentation de revenus et une meilleure vie pour tout le monde.

Comment votre page Web est traduite

Notre équipe d'experts est prête à travailler sur vos traductions

Lorsque vous décidez de vous associer à nous, nous installerons un programme appelé middleware sur votre serveur. Cela peut prendre la forme d'un script de mise en tampon de sortie pour des sites PHP tels que WordPress ou Drupal. Pour d'autres configurations telles que Django, Spring, ExpressJS, Flask, etc., nous insérons en fait une couche de capture dans la chaîne de traitement elle-même car ces logiciels prennent en charge middleware par défaut.

Quel que soit le format de ce programme, son rôle est de déterminer quelle langue votre client souhaite, quelle langue votre site web propose, et si une traduction est nécessaire.

Supposons que votre client souhaite de l'anglais et que votre site web soit déjà en anglais.

Notre programme verra que les deux langues sont les mêmes et ne fera absolument rien. L'impact sur votre serveur est probablement de 0,0001 secondes.

Cependant, si votre client souhaite de l'espagnol et que votre site web est en anglais, alors le programme vérifiera s'il a déjà traduit cette page et stocké une version sur votre serveur.

Si le programme peut trouver la page traduite, alors il chargera cette page et l'enverra à votre client. L'impact sur votre serveur est probablement d'environ 0,01 secondes.

Si le programme ne peut pas trouver la page traduite, alors il prendra ce que votre site web était sur le point d'envoyer à votre client et l'enverra à nos serveurs à la place.

Nos serveurs examineront votre page et la langue demandée par le client. Ils détermineront ensuite le meilleur logiciel pour traduire la page en fonction des langues, de la région, de l'adresse IP, du contexte commercial et des préférences du client, puis renverront la version traduite à votre serveur.

Le programme sur votre serveur stockera une copie de la page traduite sur votre serveur pour la prochaine fois et enverra la nouvelle page à votre client.

Pour la toute première fois qu'une page est traduite, ce processus peut prendre de une à cinq secondes en fonction de la méthode de traduction utilisée et de la région où vos serveurs sont situés.

Pour chaque fois suivante, cela ne prendra qu'environ 0,5 seconde.

Cela signifie qu'avec ce qui sera probablement une très petite pause dans l'esprit de votre client, votre site web apparaîtra automatiquement dans sa langue sans que vous ou votre client n'ayez à faire quoi que ce soit.

Peu importe quelle pile technologique vous utilisez, quel appareil votre client utilise ou quel navigateur le fils du voisin a installé pour eux mardi dernier.

Cela fonctionne tout simplement.

Que se passe-t-il si je n'aime pas votre traduction ?

Connectez-vous à pafera.com pour corriger vos traductions vous-même, ou contactez-nous et nous trouverons des experts pour le faire pour vous.

Il y aura de nombreuses occasions où vous voudrez ajuster ce que l'ordinateur a traduit, car même les meilleurs modèles modernes d'IA comme GPT4 manqueront encore les nuances et le sens derrière des phrases plus compliquées.

De plus, nos modèles actuels fonctionnent pour les traductions car ils sont formés sur des milliers à des millions de documents. Si votre langue ou style particulier n'est pas très courant, alors la précision ne sera pas non plus très bonne.

Donc, si vous remarquez que quelque chose sur votre page web n'est pas tout à fait correct, alors vous pouvez changer la traduction à tout moment.

Si vous avez payé pour une traduction unique, vous pouvez trouver toutes vos pages traduites dans un dossier appelé "paferacache" sur votre serveur. La page sera nommée par son URL et son code de langue.

Par exemple, une version espagnole d'une page à /privacy sera stockée sous le nom paferacache/privacy-es.html.

Vous pouvez éditer cette page avec n'importe quelle application que vous souhaitez, et la prochaine fois que quelqu'un demandera cette page, il recevra vos traductions mises à jour.

Si vous payez pour des traductions automatiques continues, alors veuillez vous connecter à votre compte sur pafera.com, cliquez sur votre icône d'utilisateur dans le coin supérieur droit, puis choisissez "Traductions personnalisées" dans le menu. Toutes les pages que notre système a traduites pour vous seront listées ici.

Pour changer la traduction :

  1. choisissez pour quelles langues vous souhaitez ajuster les traductions
  2. cliquez sur l'URL de votre page pour voir toutes les traductions à l'intérieur de cette page
  3. cliquez sur une traduction pour afficher l'écran de modification
  4. changez le texte traduit automatiquement par votre version corrigée
  5. cliquez sur "Terminé"

Votre site web sera mis à jour la prochaine fois que votre serveur demandera une version traduite de votre page, ce qui est normalement une demi-heure ou moins en fonction de ce que vous avez décidé lorsque nous avons configuré votre serveur.

Si vous souhaitez que vos changements prennent effet instantanément, alors veuillez aller dans le gestionnaire de fichiers de votre serveur et supprimer les pages mises en cache dans un dossier appelé "paferacache". Une fois ces fichiers supprimés, votre site web mettra à jour ses traductions avec le prochain client qui demandera une page.

Notez également que vous devez vous connecter et supprimer toutes vos traductions automatiques tous les trois à six mois.

Cela peut sembler un peu étrange, mais parce que les modèles d'IA actuels s'améliorent à un rythme si rapide, si vous n'avez pas utilisé un traducteur humain pour vérifier vos traductions, vous pouvez probablement obtenir des traductions beaucoup meilleures en supprimant vos traductions précédentes et en laissant les modèles actuels traduire votre texte à nouveau. De cette façon, votre site Web sera mis à jour avec les traductions les plus récentes et les plus précises disponibles.

Bien sûr, si vous ne souhaitez pas le faire vous-même, vous pouvez simplement nous envoyer par e-mail les modifications que vous souhaitez apporter et nous le ferons pour vous. Nos services de conseil sont toujours disponibles à un tarif de 20 euros de l'heure, et nous sommes fiers de la rapidité et de l'efficacité de notre travail.

Combien cela coûte-t-il ?

Travailler avec nous signifie que vous serez toujours pris en charge peu importe le problème qui pourrait survenir.

L'explication simple est que les coûts liés à la traduction correspondent au nombre de caractères multiplié par le nombre de langues.

Pour une explication plus détaillée, nous séparons les coûts en coûts uniques et continus afin de mieux répondre aux besoins de nos clients.

Si votre site web change rarement, alors il suffit pour nous de faire une traduction unique de toutes vos pages et de les stocker sur votre serveur. Pour les petits sites web, cela peut être fait à partir de 50 euros. Vous devez juste nous donner un accès ssh/FTP à votre serveur et nous dire quelles langues vous souhaitez activer. Nous nous occuperons du reste.

Si vous mettez à jour votre site web de manière constante, alors nous réaliserons la configuration unique initiale, puis préparerons un plan mensuel pour votre entreprise afin que tout ce que vous changez soit automatiquement pris en compte par le système et traduit pour vos clients. Ces plans mensuels commencent à 10 euros par mois pour 200 000 caractères traduits et 30 euros par mois pour un million de caractères traduits.

Nous pouvons également trouver des traducteurs professionnels pour examiner votre site web et corriger toute traduction qu'ils jugent inadéquate. Le coût de ces traducteurs dépendra des langues utilisées et sera déterminé par les traducteurs eux-mêmes.

Pour les sites web plus grands, vos coûts seront déterminés par le nombre de caractères que vous traduisez... car c'est ainsi que Google, DeepL, OpenAI et d'autres entreprises d'IA nous facturent lorsque nous traduisons vos pages. Ces services suivent combien de caractères entrent dans leur système et combien de caractères sont produits par leur système. Ils nous envoient ensuite une facture à la fin du mois.

À l'heure actuelle, nous sommes facturés environ 25 dollars par million de caractères, donc c'est ce que nous vous facturons également, plus des frais supplémentaires pour les coûts de serveur et de bande passante. Ces prix devraient devenir plus bas à l'avenir à mesure que la technologie de traduction et le matériel s'améliorent rapidement, mais c'est quelque chose à garder à l'esprit lorsque vous choisissez quelles langues vous souhaitez prendre en charge sur votre site web.

Quelques langues ne coûteront pas grand-chose, mais un très grand site de blog avec des centaines d'articles soutenant 50 langues deviendra rapidement coûteux. Notre propre site web, pafera.com, a coûté environ 200 dollars pour être traduit dans les 50 langues les plus utilisées au monde, principalement en raison des grandes quantités de documentation technique sur le site.

Par conséquent, nous recommandons toujours de commencer avec seulement cinq à dix langues, puis d'en activer davantage lorsque vous avez une meilleure idée du retour sur investissement.

Tout cela peut sembler un peu décourageant, mais n'oubliez pas que nous faisons également tout le travail pour vous. 97 % de notre activité provient de clients satisfaits qui nous recommandent à leurs amis, nous garderons donc toujours vos meilleurs intérêts à l'esprit et nous serons honnêtes et transparents dans toutes nos communications. Nous gagnons notre argent en étant des personnes réelles que vous pouvez contacter et avec qui vous pouvez discuter des problèmes, et non en étant une entreprise sans visage qui se cache derrière des e-mails automatiques et des robots de chat. Il vous suffit de planifier une consultation gratuite avec nous et nous serons heureux d'écouter vos problèmes et de suggérer des solutions pour tout.

Quelle est la différence que la traduction automatique fera ?

Obtenir plus d'argent rend tout le monde plus heureux.

L'impact des traductions automatiques sur votre entreprise sera différent pour chacun, mais nous pouvons nous référer à quelques exemples du passé afin de prédire l'avenir.

Une enquête auprès de 8709 consommateurs dans 29 pays a révélé que 40 % des clients mondiaux ne considéreront jamais votre produit s'il n'est pas présenté dans leur langue maternelle. .

Harvard Business Review note que offrir des traductions améliore généralement les ventes de 40 à 50 %. .

Un blogueur en particulier a vu son trafic de recherche augmenter de 47 % et de nouveaux utilisateurs augmenter de 58 % après avoir proposé son site web dans plusieurs langues. .

84 % des spécialistes du marketing dans le monde ont constaté une augmentation des revenus en ajoutant des traductions. .

Il est clair que, même des traductions imparfaites, créent plus de clients et augmentent les revenus.

De nombreuses entreprises craignent que de mauvaises traductions puissent nuire à leur relation avec de nouveaux clients, mais la vérité est que si vous avez déjà vu quelqu'un sortir son téléphone pour traduire votre menu ou cliquer sur l'option de traduction en visitant votre site web, vous êtes déjà en train d'utiliser des traductions automatiques... juste pas des traductions que vous contrôlez vous-même.

De plus, le nombre de clients qui pourraient être rebutés par une mauvaise traduction est négligeable par rapport au nombre de clients qui viendront *parce que* vous avez investi pour rendre votre entreprise accessible pour eux.

Et alors que ces nouveaux clients parlent de votre entreprise à leurs amis, vous gagnerez encore plus de clients à l'avenir.

La croissance exponentielle peut commencer lentement, mais à long terme, investir dans l'expansion de votre clientèle est un pari sûr pour faire croître votre entreprise.

Conclusion

Représentation artistique d'un propriétaire de petite entreprise après avoir utilisé notre produit.

Donc, pour résumer cet article :

  1. Vous pouvez obtenir plus de clients sans rien faire.
  2. Vous pouvez obtenir plus de revenus sans rien faire.
  3. Vous pouvez laisser une excellente première impression aux nouveaux clients en les accueillant dans leur propre langue.
  4. Vous pouvez économiser du temps et des efforts pour vous et vos employés en laissant l'ordinateur faire le travail pour vous.
  5. Tout cela est disponible à des prix très raisonnables.
  6. Nous vous soutiendrons à chaque étape du processus.

N'attendez pas qu'un autre prenne de l'avance sur vous. Contactez-nous maintenant, et construisez votre propre avenir.

À propos de l'auteur

Jim programme depuis qu'il a reçu une IBM PS/2 dans les années 90. Aujourd'hui encore, il préfère écrire du HTML et du SQL à la main et se concentre sur l'efficacité et la précision dans son travail.