Zašto trebam automatski prevesti svoju web stranicu?

Ili naš alternativni naslov: "Zašto bih trebao dobiti više kupaca i prihoda bez dodatnog rada?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 126
💬 0
Predgovor: Zahvaljujući besplatnoj aplikaciji DrawThings i sav težak rad koji su obavili zajednica Stable Diffusion, ovaj članak će biti objavljen s slatkim slikama shiba za svaku sekciju. Sada kada možemo generirati onoliko slika koliko želimo na našim lokalnim računalima bez mučenja s kompliciranim sučeljima, kupnje skupih grafičkih kartica ili plaćanja mjesečnih naknada, sumnjam da će slike generirane umjetnom inteligencijom postati mnogo raširenije u godinama koje dolaze.

Sadržaj

  1. Uvod
  2. Kako se web stranice pojavljuju u pregledniku vašeg kupca
  3. Što bi vaša kupca mogla učiniti
  4. Projekt Pafera BabelShiba
  5. Kako se vaša web stranica prevodi
  6. Što se događa ako ne sviđa vaša prevod?
  7. Koliko sve to košta?
  8. Koliko će razlika napraviti automatski prijevod?
  9. Zaključak

Uvod

Multikulturalna razmjena u vašem omiljenom restoranu u susjedstvu

Kako se naše web stranice automatski pojavljuju na jeziku kupca?

Primio sam mnogo zahtjeva u vezi s tim kako naš sloj automatskog prijevoda na strani poslužitelja funkcionira, pa kako bih si uštedio mnogo sati odgovaranja na ista pitanja iznova s različitim naglascima i lošim dojmovi poznatih glumaca, došlo mi je da vjerojatno trebam napisati detaljan članak o tome kako se vaša web stranica automatski prevodi na jezik vašeg kupca, koje probleme možete naići i koliko će vas koštati proširenje vaše korisničke baze na globalnom tržištu.

Kako se web stranice pojavljuju u pregledniku vašeg kupca

Podrška za korisnike opisuje kako poslužitelji i web stranice rade

Kada kliknete na vezu, upišete URL ili na neki drugi način odete na web stranicu, ovo je kako se stranica prenosi s poslužitelja na vaš ekran:

Preglednik Hej, poslužitelju na pafera.com! Imaš li web stranicu nazvanu /index.html?
Poslužitelj Da, imam. Izvoli!
Preglednik Hvala! Sada ću to pokazati svom korisniku!

Kao dio ovog procesa, vaš preglednik će poslati informacije o sebi i vašem sustavu. Dio ovih informacija je koje jezike želite vidjeti. To obično dolazi iz postavki vašeg sustava, ali napredni korisnici često postavljaju svoje željene jezike i u postavkama preglednika.

Moj vlastiti preglednik je postavljen na engleski, kineski, španjolski i srpski prema redoslijedu preferencija. Pa kada moj preglednik traži web stranicu, razgovor ide ovako:

Jimov preglednik Hej, poslužitelju na pafera.com! Imaš li web stranicu nazvanu /index.html? Želim englesku verziju ako je imaš. Ako ne, molim te daj mi kinesku, španjolsku i srpsku verziju u tom redoslijedu.
Poslužitelj Imam verziju dostupnu na engleskom. Izvoli!
Jimov preglednik Hvala! Sada ću to pokazati svom korisniku!

Čini se dovoljno jednostavno, ali nisam prosječni kupac.

Razgovor prosječnog kupca mogao bi izgledati ovako:

Preglednik kupca Hej, poslužitelju na pafera.com! Imaš li web stranicu nazvanu /index.html? Želim španjolsku verziju.
Poslužitelj Žao mi je! Imam samo englesku verziju. Izvoli!
Preglednik kupca Samo engleski? Ali moj korisnik ne zna čitati engleski? Što trebam učiniti s ovim?
Poslužitelj Ne znam. Samo prikazuj stranicu na engleskom i pusti svojeg korisnika da to shvati!
Preglednik kupca Ti si užasan poslužitelj!
Poslužitelj Žao mi je!

Što bi vaša kupca mogla učiniti

Neki nezadovoljni kupci napuštaju vašu web stranicu

Sada, ako vaš kupac naiđe na web stranicu na nepoznatom jeziku i slučajno je:

  1. koristi nedavnu verziju Chromea ili Firefoxa
  2. koristi jezik koji podržava taj preglednik
  3. i vaš poslužitelj je ispravno konfiguriran

njihov preglednik bi mogao biti ljubazan i ponuditi automatski prijevod stranice na njihov jezik.

Ako ne, onda će vaš kupac vjerojatno učiniti neku ili sve od sljedećih radnji:

  1. Gledati u svoj ekran pitajući se što učiniti
  2. Tražiti postavku jezika ili zastavu države bilo gdje na stranici
  3. Pregledavati izbornike svog preglednika za bilo što što bi moglo pomoći
  4. Ići na Google Translate i pokušati prevesti vašu stranicu
  5. Nazvati svog ujaka bratove sestrične bivšeg cimera za savjet

Ali većinu vremena, ono što će se vjerojatno dogoditi je opcija 6:

  1. Idite na drugu web stranicu... jednu koja vjerojatno pripada jednom od vaših konkurenata koji slučajno ima svoj jezik dostupan.

Očito, ovo nije najbolja opcija za vas, jer

  1. Izgubit ćete potencijalne kupce
  2. Nećete dobiti nikakve dodatne prihode
  3. Nećete dobiti dobru usmenu preporuku koju će zadovoljni novi kupci donijeti vašem brendu

Ali postoji odlično rješenje koje ne zahtijeva dodatni rad od strane vaših kupaca i samo pet minuta od vas.

Projekt Pafera BabelShiba

Turisti koji komuniciraju u stranoj zemlji

Inspiracija za ovaj projekt dolazi iz mojih mnogih iskustava putovanja širom svijeta gdje restorani, hoteli i druge tvrtke govore različite jezike, a komunikacija između kupaca i poduzeća postaje teška kada jedna strana ne može zaista razumjeti što druga strana govori.

Prije smo se morali oslanjati na tiskane rječnike, putne frazobre, ili loše izmijenjene izlaze iz raznih prevoditeljskih programa.

U stvari, ako biste nekome u industriji prevođenja rekli da je vaša web stranica automatski prevedena prije pet ili deset godina, nasmijali bi se na vas. Dok su se najjednostavnije i najčešće fraze lako prevodile, bilo što složenije brzo je postajalo kaos pobacanih gramatičkih struktura i riječi koje bi čak i Sherlock Holmes teško razumio.

Srećom, 2024. godine, računalni prijevod koristeći najnovije AI modele iz Googlea, DeepL-a, OpenAI-a i drugih takvih tvrtki došao je do točke gdje računar još uvijek neće potpuno zamijeniti čovjeka, ali vjerojatno može obaviti 80 do 90 posto onoga što čovjek radi.

To znači da, iako će vaš kupac s vremena na vrijeme naići na nekolicinu čudno formuliranih rečenica ili izbor riječi, velika većina onoga što pokušavate reći bit će razumljiva, a njihova razina frustracije će se promijeniti iz "Nikad više ne želim vidjeti ovaj posao!" u "Što želim naručiti upravo sada?"

A to znači da čak i ako ne govorite njihov jezik, i dalje možete poslovati s njima.

Nakon svega, razumijevanje 80% onoga što govorite i dalje je mnogo bolje od razumijevanja 0% onoga što govorite.

Ovo je posebno divno shvaćanje s obzirom na to koliko je svijet globaliziran i koliko ljudi često putuje ili čak živi u drugim zemljama u modernoj eri.

Čak i ako vodite mali restoran u malom gradu, postoji vrlo dobra šansa da netko tko govori drugi jezik već živi u vašem gradu i želi vaše usluge.

Nema razloga da izbjegavate dodati još jednog kupca kada računar može odraditi posao umjesto vas. Ako vaš kupac može ući na vrata vašeg poslovanja ili otići na vašu web stranicu i biti automatski dočekan na svom jeziku, to će automatski stvoriti odličan prvi dojam za vaše poslovanje.

A odlični prvi dojmovi vode do zadovoljnih kupaca, povećanih prihoda i boljeg života za svakoga.

Kako se vaša web stranica prevodi

Naš tim stručnjaka čeka da radi na vašim prijevodima

Kada se odlučite za partnerstvo s nama, instalirat ćemo program koji se zove middleware na vašem poslužitelju. Ovo može biti u obliku skripte za privremeno pohranjivanje izlaza za PHP stranice kao što su WordPress ili Drupal. Za druga podešavanja kao što su Django, Spring, ExpressJS, Flask i tako dalje, zapravo uključujemo sloj za hvatanje u samom lancu obrade jer taj softver po defaultu podržava middleware.

Bez obzira na to u kojem obliku ovaj program dolazi, njegov zadatak je otkriti koji jezik vaš kupac želi, koji jezik vaša web stranica nudi, i je li prijevod potreban.

Recimo da vaš kupac želi engleski, a vaša web stranica je već na engleskom.

Naš program će uočiti da su dva jezika ista i sretno neće učiniti apsolutno ništa. Utjecaj na vaš poslužitelj je vjerojatno 0.0001 sekundi.

Međutim, ako vaš kupac želi španjolski, a vaša web stranica je na engleskom, tada će program provjeriti je li već preveo ovu stranicu i pohranio njezinu verziju na vašem poslužitelju.

Ako program može pronaći prevedenu stranicu, tada će učitati ovu stranicu i poslati je vašem kupcu. Utjecaj na vaš poslužitelj je vjerojatno oko 0.01 sekundi.

Ako program ne može pronaći prevedenu stranicu, tada će uzeti ono što je vaša web stranica namjeravala poslati vašem kupcu i poslati to na naše poslužitelje umjesto toga.

Naši poslužitelji će pregledati vašu stranicu i strani jezik koji kupac traži. Zatim će odabrati najbolji softver za prevođenje stranice na temelju jezika, regije, IP adrese, poslovnog konteksta i preferencija kupca, a zatim poslati prevedenu verziju natrag na vaš poslužitelj.

Program na vašem poslužitelju će pohraniti kopiju prevedene stranice na vašem poslužitelju za sljedeći put i poslati novu stranicu vašem kupcu.

Prvi put kada se stranica prevede, ovaj proces može trajati od jedne do pet sekundi ovisno o korištenoj metodi prevođenja i regiji u kojoj se vaši poslužitelji nalaze.

Za svaki sljedeći put, trajat će samo oko 0.5 sekundi.

To znači da s onim što će vjerojatno biti vrlo mali prekid u mislima vašeg kupca, vaša web stranica će se automatski pojaviti na njihovom jeziku bez da vi ili vaš kupac bilo što radite.

Nije važno koju tehničku arhitekturu koristite, koji uređaj vaš kupac koristi, ili koji je preglednik sin vašeg susjeda instalirao za njih prošlog utorka.

Jednostavno radi.

Što se događa ako ne sviđa vaša prevod?

Prijavite se na pafera.com kako biste sami ispravili svoje prijevode ili nas kontaktirajte i mi ćemo pronaći stručnjake da to učine za vas.

Bit će mnogo trenutaka kada ćete željeti prilagoditi ono što je računar preveo, jer čak i najbolji moderni AI modeli poput GPT-4 i dalje će propustiti nijanse i značenje složenijih rečenica.

Osim toga, naši trenutni modeli rade za prijevode jer su obučeni na tisućama do milijuna dokumenata. Ako vaš određeni jezik ili stil nije vrlo uobičajen, tada točnost neće biti velika.

Dakle, ako primijetite da nešto na vašoj web stranici nije sasvim u redu, tada možete promijeniti prijevod u bilo kojem trenutku.

Ako ste platili za jednokratni prijevod, možete pronaći sve svoje prevedene stranice u mapi pod imenom "paferacache" na vašem poslužitelju. Stranica će biti imenovana prema svom URL-u i jezičnom kodu.

Na primjer, španjolska verzija stranice na /privacy bit će pohranjena kao paferacache/privacy-es.html

Možete urediti ovu stranicu koristeći bilo koju aplikaciju koju želite, a sljedeći put kada netko zatraži ovu stranicu, primat će vaše ažurirane prijevode.

Ako plaćate za neprekidne automatske prijevode, tada se molimo prijavite na svoj račun na pafera.com, kliknite na svoju ikonu korisnika u gornjem desnom kutu, a zatim odaberite "Prilagođeni Prijevodi" iz izbornika. Sve stranice koje je naš sustav preveo za vas bit će ovdje navedene.

Za promjenu prijevoda:

  1. odaberite koje jezike želite prilagoditi prijevodima
  2. kliknite na URL vaše stranice da biste vidjeli sve prijevode unutar te stranice
  3. kliknite na prijevod da biste prikazali ekran za uređivanje
  4. promijenite automatski prevedeni tekst u vašu ispravljenu verziju
  5. kliknite "Završeno"

Vaša web stranica će biti ažurirana sljedeći put kada vaš poslužitelj zatraži prevedenu verziju vaše stranice, što je obično pola sata ili manje, ovisno o tome što ste odlučili kada smo postavili vaš poslužitelj.

Ako želite da se vaše promjene dogode odmah, tada se molimo idite na upravitelja datoteka vašeg poslužitelja i izbrišite predmemorirane stranice u mapi pod imenom "paferacache". Kada se ti datoteke izbrišu, vaša web stranica će ažurirati svoje prijevode s sljedećim kupcem koji zatraži stranicu.

Također imajte na umu da se trebate prijaviti i izbriši sve svoje automatske prijevode svaka tri do šest mjeseci.

To može zvučati malo čudno, ali zbog toga što se trenutni AI modeli brzo poboljšavaju, ako niste koristili ljudskog prevoditelja za provjeru svojih prijevoda, vjerojatno možete dobiti mnogo bolje prijevode brisanjem svojih prethodnih prijevoda i dopuštanjem trenutnim modelima da ponovno prevedu vaš tekst. Na taj način, vaša će web stranica biti ažurirana s najnovijim i najtočnijim dostupnim prijevodima.

Naravno, ako ne želite to sami učiniti, jednostavno nam pošaljite e-mail sa promjenama koje želite napraviti i mi ćemo to učiniti umjesto vas. Naše konzultantske usluge su uvijek dostupne po cijeni od 20 eura po satu, a ponosni smo na brzinu i učinkovitost našeg rada.

Koliko sve to košta?

Rad s nama znači da ćete uvijek biti zbrinuti bez obzira na to koji se problem može pojaviti.

Jednostavno objašnjenje je da su troškovi povezani s prijevodom broj znakova pomnožen s brojem jezika.

Za detaljnije objašnjenje, dijelimo troškove na jednokratne i kontinuirane kako bismo bolje zadovoljili potrebe naših klijenata.

Ako se vaša web stranica rijetko mijenja, tada je dovoljno da napravimo jednokratni prijevod svih vaših stranica i pohranimo ih na vašem poslužitelju. Za manje web stranice, to se može napraviti počevši od 50 eura. Samo nam trebate dati ssh/FTP pristup vašem poslužitelju i reći nam koje jezike želite omogućiti. Mi ćemo učiniti sve ostalo.

Ako redovito ažurirate svoju web stranicu, tada ćemo izvršiti inicijalnu jednokratnu konfiguraciju, a zatim pripremiti mjesečni plan za vaše poslovanje kako bi sve što promijenite bilo automatski preuzeto od strane sustava i prevedeno za vaše kupce. Ovi mjesečni planovi kreću od 10 eura mjesečno za 200k prevedenih znakova i 30 eura mjesečno za milijun prevedenih znakova.

Također možemo pronaći profesionalne prevoditelje koji će pregledati vašu web stranicu i ispraviti sve prijevode koji smatraju neadekvatnima. Koliko će ovi prevoditelji koštati ovisit će o korištenim jezicima, a utvrdit će ih sami prevoditelji.

Za veće web stranice, vaši će troškovi biti određeni brojem znakova koje prevodite... jer tako Google, DeepL, OpenAI i druge AI tvrtke naplaćuju kada prevodimo vaše stranice. Ove usluge prate koliko znakova ide u njihov sustav i koliko znakova proizvodi njihov sustav. Nakon toga nam na kraju mjeseca šalju račun.

Trenutno plaćamo oko 25 dolara po milijun znakova, tako da to naplaćujemo i vama uz malu naknadu za troškove poslužitelja i propusnosti. Ove cijene trebale bi postati niže u budućnosti kako se tehnologija prijevoda i hardver brzo poboljšavaju, ali to je nešto na što treba imati na umu kada birate koje jezike želite podržati na svojoj web stranici.

Nekoliko jezika neće uopće koštati puno, ali vrlo velika blog stranica s stotinama članaka koja podržava 50 jezika brzo će postati skupa. Naša vlastita web stranica na pafera.com koštala je oko 200 dolara za prijevod na 50 najviše korištenih jezika u svijetu, uglavnom zbog velike količine tehničke dokumentacije na stranici.

Stoga uvijek preporučujemo da počnete samo s pet do deset jezika, a zatim omogućite više jezika kada imate bolju predstavu o povratu vaše investicije.

Sve ovo može izgledati pomalo zastrašujuće, ali imajte na umu da mi radimo sav posao za vas. 97% našeg poslovanja dolazi od zadovoljnih kupaca koji nas upućuju svojim prijateljima, tako da ćemo uvijek imati na umu vaše najbolje interese i biti iskreni i transparentni u svim našim komunikacijama. Naš novac zarađujemo kao stvarne osobe s kojima možete kontaktirati i raspraviti o problemima, a ne kao bezlična korporacija koja se skriva iza automatskih e-mailova i chatbotova. Jednostavno zakažite besplatnu konzultaciju s nama i rado ćemo slušati vaše probleme i predložiti rješenja za sve.

Koliko će razlika napraviti automatski prijevod?

Dobivanje više novca čini sve sretnijima.

Utjecaj koji automatski prijevodi imaju na vaše poslovanje bit će različit za svakoga, ali možemo pogledati nekoliko primjera iz prošlosti kako bismo predvidjeli budućnost.

Istraživanje od 8709 potrošača u 29 zemalja otkrilo je da 40 posto globalnih kupaca nikada neće razmotriti vaš proizvod ako im nije predstavljen na njihovom materinjem jeziku. .

Harvard Business Review bilježi da ponuda prijevoda obično poboljšava prodaju za 40 do 50 posto. .

Jedan posebni bloger primijetio je da mu je promet s pretraživača porastao za 47 posto, a novi korisnici za 58 posto nakon što je ponudio svoju web stranicu na više jezika. .

84 posto marketinških stručnjaka širom svijeta vidjelo je rast prihoda dodavanjem prijevoda. .

Očito, čak i nesavršeni prijevodi stvaraju više kupaca i povećavaju prihode.

Mnoge tvrtke se boje da bi loši prijevodi mogli uništiti njihov odnos s novim kupcima, ali istina je da ako ste ikada vidjeli nekoga kako vadi telefon kako bi preveo vaš meni ili klikne opciju za prijevod kada posjećuje vašu web stranicu, vi ste već koristili automatske prijevode... samo ne prijevode koje kontrolirate sami.

Dodatno, broj kupaca koje bi loš prijevod mogao odbiti je beznačajan u usporedbi s brojem kupaca koji će doći *jer* ste investirali u to da vaš posao bude dostupan njima.

A dok ti novi kupci pričaju svojim prijateljima o vašem poslu, dobit ćete još više kupaca u budućnosti.

Eksponencijalni rast može započeti polako, ali na duge staze, ulaganje u proširenje vaše baze kupaca sigurna je oklada za rast vašeg poslovanja.

Zaključak

Umjetnikov prikaz malog vlasnika tvrtke nakon korištenja našeg proizvoda.

Dakle, da rezimiramo ovaj članak:

  1. Možete dobiti više kupaca bez ikakvog posla.
  2. Možete dobiti više prihoda bez ikakvog posla.
  3. Možete ostaviti odličan prvi dojam novim kupcima pozdravljajući ih na njihovom jeziku.
  4. Možete uštedjeti vrijeme i trud sebi i svojim zaposlenicima tako da zadržite računalo da obavi posao umjesto vas.
  5. Sve to dostupno je po vrlo razumnoj cijeni.
  6. Podržat ćemo vas na svakom koraku puta.

Ne čekajte da vas netko drugi pretekne. Kontaktirajte nas sada i oblikujte svoju budućnost.

O autoru

Jim programira još otkako je dobio IBM PS/2 tijekom 90-ih. Do danas radije piše HTML i SQL ručno te se usmjerava na učinkovitost i točnost u svom radu.