Miért kellene automatikusan lefordítanom a weboldalamat?

Vagy alternatív címünk: "Miért szerezzek több ügyfelet és bevételt extra munka nélkül?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 128
💬 0
Előszó: Köszönet a ingyenes alkalmazásnak DrawThings és a Stable Diffusion közösség által végzett összes kemény munka érdekében, ez a cikk aranyos shiba képekkel lesz ellátva minden szakaszban. Most, hogy annyi képet generálhatunk, amennyire csak szükségünk van a helyi számítógépeinken, anélkül, hogy bonyolult felületekkel bajlódnánk, drága videokártyákat vásárolnánk, vagy havi díjakat fizetnénk, gyanítom, hogy az AI képek a következő években sokkal elterjedtebbé fognak válni.

Tartalom

  1. Bevezetés
  2. Hogyan jelennek meg a weboldalak az ügyfél böngészőjében
  3. Mit tehet az ügyfele?
  4. A Pafera BabelShiba projekt
  5. Hogyan van lefordítva a weboldalad?
  6. Mi történik, ha nem tetszik a fordításod?
  7. Mennyibe kerül mindez?
  8. Mennyit változtat a gépi fordítás?
  9. Következtetés

Bevezetés

Többnemzetiségű csere a kedvenc helyi éttermében

Hogyan jelennek meg automatikusan a weboldalaink az ügyfél nyelvén?

Sok megkeresést kaptam, amelyek arról kérdezték, hogyan működik a szerveroldali automatikus fordítási rétegünk, így hogy megspóroljam magamnak a sok órát, amiket az állandóan ismétlődő kérdések megválaszolásába fektetnék különféle akcentusokkal és híres színészek rossz benyomásaival, úgy döntöttem, hogy valószínűleg írok egy részletes cikket arról, hogy pontosan hogyan van automatikusan lefordítva a weboldalad az ügyfeleid nyelvére, milyen problémákkal találkozhatsz, és mennyibe fog kerülni, hogy kiterjeszd az ügyfélkörödet a globális gazdaságra.

Hogyan jelennek meg a weboldalak az ügyfél böngészőjében

Ügyfélszolgálat, amely leírja, hogyan működnek a szerverek és weboldalak

Amikor rákattintasz egy linkre, beírsz egy URL-t, vagy egyéb módon elnavigálsz egy weboldalra, így jut el az oldal a szerverről a képernyődre:

Böngésző Helló, pafera.com szerver! Van egy weboldalad a /index.html címen?
Szerver Igen, van. Itt van!
Böngésző Köszönöm! Most megmutatom ezt a felhasználómnak!

Ennek a folyamatnak a részeként a böngésződ információt küld magáról és a rendszerről. Ennek az információnak egy része az, hogy milyen nyelveket szeretnél látni. Ez általában a rendszerbeállításaidból származik, de a haladó felhasználók gyakran állítanak be kívánt nyelveket a böngésző beállításaiban is.

A saját böngészőm angolra, kínai, spanyol és szerb nyelvűre van állítva, preferencia sorrendben. Tehát amikor a böngészőm kér egy weboldalt, a beszélgetés így zajlik:

Jim böngészője Helló, pafera.com szerver! Van egy weboldalad a /index.html címen? Az angol verziót szeretném, ha van. Ha nincs, kérlek add meg a kínai, spanyol és szerb verziót ebben a sorrendben.
Szerver Van egy angol verzióm. Itt van!
Jim böngészője Köszönöm! Most megmutatom ezt a felhasználómnak!

Ez elég egyszerűnek tűnik, de nem vagyok átlagos ügyfél.

Az átlagos ügyfél beszélgetése valami ilyesmi lenne:

Ügyfél böngészője Helló, pafera.com szerver! Van egy weboldalad a /index.html címen? A spanyol verziót szeretném.
Szerver Sajnálom! Csak angol verzióm van. Itt van!
Ügyfél böngészője Csak angol? De a felhasználóm nem tud angolul olvasni? Mit kezdjek ezzel?
Szerver Nem tudom. Csak jelenítsd meg az oldalt angolul, és hagyd, hogy a felhasználód kitalálja!
Ügyfél böngészője Borzasztó szerver vagy!
Szerver Sajnálom!

Mit tehet az ügyfele?

Néhány elégedetlen ügyfél, aki elhagyja az oldaladat

Most, ha az ügyfeled egy ismeretlen nyelvű weboldallal találkozik, és éppen:

  1. újabb verziójú Chrome-ot vagy Firefoxot használ
  2. olyan nyelvet használ, amelyet ez a böngésző támogat
  3. és a szervered helyesen van beállítva

akkor a böngészője kedvesen felajánlhatja, hogy automatikusan lefordítja az oldalt az ő nyelvére.

Ha nem, akkor az ügyfeled valószínűleg a következő néhány vagy mindegyik tevékenységet végzi:

  1. Bámulja a képernyőt, és azon töpreng, mit tegyen
  2. Keres egy nyelvi beállítást vagy ország zászlót bárhol az oldalon
  3. Végignézi a böngészője menüit, hogy találjon valamit, ami segíthet
  4. Elmegy a Google Fordítóhoz, és megpróbálja lefordítani az oldaladat
  5. Felhívja a apja testvérének unokaöccsének volt lakótársát tanácsért

De a legtöbbször, ami valószínűleg történik, az az 6. lehetőség:

  1. Lépj át egy másik weboldalra... valószínűleg az egyik versenytársadhoz tartozó oldalra, amelynek éppen elérhető a natív nyelve.

Nyilvánvaló, hogy ez nem a legjobb megoldás az Ön számára, mert

  1. El fogja veszíteni a potenciális vásárlókat
  2. További bevételt nem fog kapni
  3. Nem fogja megkapni a jó hírverést, amit a elégedett új vásárlók hoznak a márkájához

De van egy nagyszerű megoldás, amely egyáltalán nem igényel extra munkát az ügyfeleitől, és csak öt percet az Öntől.

A Pafera BabelShiba projekt

Turisták, akik kommunikálnak egy külföldi országban

Ennek a projektnek az inspirációja sok utazási élményemből származik, amikor éttermek, szállodák és más vállalkozások különböző nyelveken beszélnek, és a kommunikáció az ügyfelek és a vállalkozások között nehézzé válik, amikor az egyik fél nem tudja igazán, mit mond a másik.

Régen a nyomtatott szótárakra, utazási kifejezésgyűjteményekre vagy különböző fordítóprogramok rosszul sikerült fordításaira kellett támaszkodnunk.

Valójában, ha valakinek a fordítóiparban azt mondta volna, hogy az Ön weboldala öt vagy tíz éve automatikusan lett fordítva, akkor biztosan nevetett volna Önön. Míg a legszimplább és leggyakoribb kifejezések könnyen lefordíthatók voltak, a bonyolultabbak gyorsan összegubancolódtak volna olyan nyelvtani zűrzavarrá és szavakká, amelyeket még Sherlock Holmes is nehezen értett volna meg.

Szerencsére 2024-ben a Google, a DeepL, az OpenAI és hasonló cégek legújabb AI modelljeit használó számítógépes fordítások odáig jutottak, hogy a számítógép még nem helyettesít teljesen egy embert, de valószínűleg a legtöbb emberi munkát el tudja végezni 80-90%-ban.

Ez azt jelenti, hogy bár az ügyfele furcsa megfogalmazású mondatokkal vagy szavakkal találkozhat alkalmanként, az, amit mondani próbál, túlnyomórészt meg fog valósulni, és a frusztrációja szintje átváltozik az „Soha többé nem akarom látni ezt a vállalkozást!”-ból a „Mit szeretnék most rendelni?”-re.

És ez azt jelenti, hogy még ha Ön nem is beszéli az ő nyelvüket, akkor is üzletelhet velük.

Végül is, a mondandója 80%-ának megértése sokkal jobb, mint a 0%-ának a megértése.

Ez különösen csodálatos felismerés figyelembe véve, hogy mennyire globalizált lett a világ, és hány ember utazik gyakran vagy akár él más országokban a modern korban.

Még ha csak egy kis éttermet üzemeltet is egy kis városban, nagyon valószínű, hogy egy más nyelven beszélő személy már él a városában, és szüksége lesz a szolgáltatásaira.

Nincs ok arra, hogy ne adjon hozzá még egy ügyfelet, amikor a számítógép elvégezheti a munkát az Ön számára. Ha az ügyfele be tud lépni az üzletébe vagy ellátogat a weboldalára, és automatikusan üdvözlik az ő nyelvén, az automatikusan nagyszerű első benyomást fog kelteni az üzletével kapcsolatban.

A nagyszerű első benyomások elégedett vásárlókhoz, megnövekedett bevételhez és mindenki számára jobb élethez vezetnek.

Hogyan van lefordítva a weboldalad?

Szakértői csapatunk várja, hogy dolgozhasson az Ön fordításain.

Amikor úgy dönt, hogy partnerségbe lép velünk, egy middleware nevű programot telepítünk az Ön szerverére. Ez PHP alapú webhelyek, például WordPress vagy Drupal számára output buffering script formájában valósulhat meg. Más beállítások, például Django, Spring, ExpressJS, Flask stb. esetén valójában egy capture réteget helyezünk el a feldolgozási láncban, mivel ezek a szoftverek alapértelmezés szerint támogatják a middleware-t.

Függetlenül attól, hogy ez a program milyen formában valósul meg, a feladata, hogy kiderítse, milyen nyelvet szeretne az ügyfele, milyen nyelvet kínál a weboldala, és szükség van-e fordításra.

Tegyük fel, hogy az ügyfele angolul szeretne, és az Ön weboldala már angolul van.

A programunk látni fogja, hogy a két nyelv megegyezik, és boldogan semmit nem tesz. A hatás az Ön szerverére valószínűleg 0.0001 másodperc.

Azonban, ha az ügyfele spanyolul szeretne, és az Ön weboldala angolul van, akkor a program ellenőrzi, hogy már le van-e fordítva ez az oldal, és tárolt-e egy verziót róla a szerverén.

Ha a program megtalálja a lefordított oldalt, akkor azt betölti, és elküldi az ügyfelének. A hatás az Ön szerverére valószínűleg körülbelül 0.01 másodperc.

Ha a program nem találja meg a lefordított oldalt, akkor azt, amit az Ön weboldala éppen küldeni akart az ügyfelének, a szervereinkhez fogja küldeni.

A szervereink megvizsgálják az Ön oldalát és az ügyfél által kért nyelvet. Ezután kiderítik a legjobb szoftvert, amellyel le lehet fordítani az oldalt a nyelvek, térségek, IP-címek, üzleti kontextus és ügyfélpreferenciák alapján, és visszaküldik a lefordított verziót az Ön szerverére.

A szerverén lévő program tárolni fog egy másolatot a lefordított oldalról a következő alkalomra, és elküldi az új oldalt az ügyfelének.

Amikor egy oldal először kerül lefordításra, ez a folyamat egytől öt másodpercig tarthat a használt fordítási módszertől és attól, hogy a szerverei hol találhatók.

Minden alkalommal utána körülbelül 0.5 másodpercet fog tartani.

Ez azt jelenti, hogy az ügyfél fejében valószínűleg nagyon rövid szünet alatt a weboldala automatikusan megjelenik az ő nyelvén anélkül, hogy Önnek vagy az ügyfélnek bármilyen lépést kellene tennie.

Nem számít, milyen technológiai stack-et használ, milyen eszközt használ az ügyfele, vagy milyen böngészőt telepített a szomszéd fia múlt kedd.

Egyszerűen működik.

Mi történik, ha nem tetszik a fordításod?

Jelentkezzen be a pafera.com-ra, hogy saját maga javíthassa a fordításait, vagy lépjen velünk kapcsolatba, és szakértőket találunk a helyett.

Sokszor szeretne majd módosítani azon, amit a számítógép lefordított, mert még a legjobb modern AI modellek, mint a GPT4 is kihagyják a bonyolultabb mondatok mögötti nüánszokat és jelentéseket.

Ezen kívül a jelenlegi modelljeink fordításra működnek, mert ezeket ezrekből, sőt milliókból álló dokumentumok alapján képezték ki. Ha az Ön nyelve vagy stílusa nem túl gyakori, akkor a pontosság sem lesz nagy.

Tehát, ha észreveszi, hogy valami az Ön weboldalán nem egészen helyes, akkor bármikor módosíthatja a fordítást.

Ha Ön egyszeri fordításért fizetett, akkor az összes lefordított oldalát megtalálja egy "paferacache" nevű mappában a szerverén. Az oldal nevét az URL-je és a nyelvi kódja fogja adni.

Például, a /privacy oldal spanyol verziója paferacache/privacy-es.html néven lesz tárolva.

Ezt az oldalt bármilyen alkalmazással szerkesztheti, amit szeret, és legközelebb, amikor valaki kérni fogja ezt az oldalt, megkapja az Ön frissített fordításait.

Ha Ön folyamatos automatikus fordításokért fizet, akkor kérjük, jelentkezzen be a pafera.com fiókjába, kattintson az Ön felhasználói ikonjára a jobb felső sarokban, majd válassza a "Személyre szabott fordítások" opciót a menüből. Az összes oldalt, amelyet a rendszerünk lefordított Önnek, itt fogja látni.

A fordítás megváltoztatásához:

  1. válassza ki, mely nyelvekhez szeretné módosítani a fordításokat
  2. kattintson az oldal URL-jára, hogy megnézze az ott található összes fordítást
  3. kattintson egy fordításra, hogy megjelenítse a szerkesztési képernyőt
  4. változtassa meg az automatikusan lefordított szöveget a javított verziójára
  5. kattintson a "Kész" gombra

A weboldala frissül legközelebb, amikor a szervere egy lefordított verziót kér az Ön oldalából, ami általában fél órán belül történik, függően attól, amit a szerver beállításakor eldöntött.

Ha azt szeretné, hogy a változtatásai azonnal érvénybe lépjenek, akkor kérjük, lépjen be a szerver fájlkezelőjébe, és törölje a "paferacache" nevű mappában található gyorsítótárazott oldalakat. Miután ezeket a fájlokat törölte, a weboldala frissíti a fordításait a következő ügyfelekkel, akik egy oldalt kérnek.

Ne felejtse el, hogy be kell jelentkeznie és törölni minden automatikus fordításod három-négyhavonta.

Ez furcsának tűnhet, de mivel a jelenlegi AI modellek olyan gyors ütemben fejlődnek, ha nem használtál emberi fordítót a fordításaid ellenőrzésére, valószínűleg sokkal jobb fordításokat kaphatsz, ha törlöd a korábbi fordításaidat, és hagyod, hogy a jelenlegi modellek újra lefordítsák a szövegedet. Így a weboldalad a legújabb és legpontosabb fordításokkal lesz frissítve.

Természetesen, ha nem szeretnéd ezt személyesen megtenni, egyszerűen e-mailezd nekünk a módosításokat, amelyeket szeretnél végrehajtani, és mi megcsináljuk helyetted. Tanácsadói szolgáltatásaink mindig elérhetők, óránként 20 eurós áron, és büszkék vagyunk a munkánk sebességére és hatékonyságára.

Mennyibe kerül mindez?

Velünk dolgozni annyit jelent, hogy mindig törődünk veled, bármilyen probléma is merüljön fel.

Az egyszerű magyarázat szerint a fordítással kapcsolatos költségek a karakterek számának és a nyelvek számának szorzataként alakulnak.

A részletesebb magyarázat érdekében a költségeket egyszeri és folyamatos költségekre bontjuk, hogy jobban igazodjunk az ügyfeleink igényeihez.

Ha a weboldalad ritkán változik, akkor elegendő, ha egyszeri fordítást végzünk az összes oldaladról, és elmentjük őket a szerveredre. Kisebb weboldalak esetén ezt 50 eurós áron tudjuk megtenni. Csak meg kell adnod nekünk az ssh/FTP hozzáférést a szerveredhez, és elmondani, hogy mely nyelveket szeretnéd engedélyezni. Minden mást elintézünk.

Ha folyamatosan frissíted a weboldalad, akkor elvégezzük az első egyszeri beállítást, majd elkészítünk egy havi tervet a vállalkozásod számára, így minden változtatást automatikusan fog meg a rendszer, és lefordítja az ügyfeleid számára. Ezek a havi tervek havonta 10 eurótól kezdődnek 200 ezer karakter fordítása esetén, és 30 eurótól havonta egy millió karakter fordítása esetén.

Szakmai fordítókat is tudunk találni, akik átnézik a weboldaladat, és kijavítanak bármilyen elégtelennek talált fordítást. A fordítók költsége a használt nyelvektől függ, és a fordítók maguk határozzák meg.

Nagyobb weboldalak esetén a költségeid attól függenek, hogy hány karaktert fordítasz... mert így számítanak fel minket a Google, DeepL, OpenAI és más AI cégek, amikor lefordítjuk az oldalaidat. Ezek a szolgáltatások nyomon követik, hány karakter kerül a rendszerükbe és hány karaktert állítanak elő. Ezután a hónap végén számlát küldenek nekünk.

Jelenleg körülbelül 25 dollárt számítanak fel millió karakterenként, így ezt számlázzuk neked is, plusz egy kis díjat a szerver- és sávszélességköltségekért. Ezek az árak a jövőben alacsonyabbak lesznek, ahogy a fordítástechnológia és a hardver gyorsan fejlődik, de ezt érdemes észben tartani, amikor kiválasztod, milyen nyelveket szeretnél támogatni a weboldaladon.

Néhány nyelv nem kerül sokba, de egy nagyon nagy blogoldal, amely több száz cikket tartalmaz és 50 nyelvet támogat, gyorsan drágává válik. A saját cégünk weboldala, a pafera.com körülbelül 200 dollárba került, hogy lefordítsuk a világ 50 legelterjedtebb nyelvére, főként a weboldalon található nagy mennyiségű műszaki dokumentáció miatt.

Ezért mindig azt javasoljuk, hogy csak öt-tíz nyelvvel kezdj, majd engedélyezz több nyelvet, ahogy jobban átlátod a befektetésed megtérülését.

Mindez elsőre ijesztőnek tűnhet, de tartsd észben, hogy mi minden munkát elvégzünk helyetted. Üzletünk 97%-a elégedett ügyfelektől származik, akik minket ajánlanak a barátaiknak, így mindig figyelembe vesszük a legjobb érdekeidet, és őszinték és átláthatóak leszünk minden kommunikációnk során. Azért keresünk pénzt, mert valódi emberek vagyunk, akikkel fel lehet venni a kapcsolatot és meg lehet beszélni a problémákat, nem pedig egy névtelen vállalat, amely automatikus e-mailekkel és chatbotokkal rejtőzik. Csak foglalj le egy ingyenes konzultációt velünk, és szívesen meghallgatjuk a problémáidat és javasolunk megoldásokat mindenre.

Mennyit változtat a gépi fordítás?

Több pénz bevétele mindenkit boldogabbá tesz.

Az automatikus fordítások hatása a vállalkozásodra mindenkinél más lesz, de néhány példát nézve a múltból meg tudjuk jósolni a jövőt.

8709 fogyasztó felmérése 29 országban feltárta, hogy a globális vásárlók 40%-a soha nem is fontolná meg a terméked, ha azt nem az anyanyelvükön mutatják be. .

A Harvard Business Review megjegyzi, hogy a fordítások kínálata általában 40-50%-kal növeli az eladásokat. .

Egy adott blogger tapasztalta, hogy a keresési forgalma 47%-kal nőtt, és az új felhasználók száma 58%-kal emelkedett, miután több nyelven is elérhetővé tette a weboldalát. .

A világmarketerjeinek 84%-a tapasztalt bevételnövekedést a fordítások hozzáadásával. .

Kétségtelen, hogy még a tökéletlen fordítások is új ügyfeleket hoznak létre és növelik a bevételt.

Sok vállalkozás attól fél, hogy a rossz fordítások tönkretehetik az új vásárlókhoz fűződő kapcsolatát, de az igazság az, hogy ha valaha is láttál valakit, aki előveszi a telefonját, hogy lefordítsa az étlapodat, vagy rákattint a fordítás lehetőségére, amikor meglátogatja a weboldaladat, már használod az automatikus fordításokat... csak nem azokat a fordításokat, amelyeket te magad irányítasz.

Továbbá, azoknak az ügyfeleknek a száma, akiket egy rossz fordítás elriaszt, elhanyagolható a azokkal a vásárlókkal szemben, akik azért fognak jönni, mert hajlandó voltál befektetni a vállalkozásod elérhetőségébe számukra.

Ahogy ezek az új vásárlók mesélnek a barátaiknak a vállalkozásodról, a jövőben még több ügyfelet nyersz.

A exponenciális növekedés lassan indulhat, de hosszú távon a vevőköröd bővítésébe való befektetés biztos tipp a vállalkozásod növelésére.

Következtetés

Művészi ábrázolás egy kisvállalkozó után, miután használtuk a termékünket.

Tehát, hogy összefoglaljam ezt a cikket:

  1. Több ügyfelet szerezhetsz anélkül, hogy bármilyen munkát végeznél.
  2. Több bevételt szerezhetsz anélkül, hogy bármilyen munkát végeznél.
  3. Remek első benyomást hagyhatsz az új ügyfelekre azzal, hogy saját nyelvükön üdvözlöd őket.
  4. Megspórolhatod magadnak és munkatársaidnak az időt és energiát azzal, hogy a számítógép elvégzi a munkát helyetted.
  5. Mindez rendkívül ésszerű áron elérhető.
  6. Minden lépésnél támogatni fogunk.

Ne várj, hogy valaki más megelőzzön. Lépj kapcsolatba velünk most, és alakítsd a saját jövődet.

A Szerzőről

Jim azóta programoz, amióta a 90-es években kapott egy IBM PS/2-t. A mai napig előszeretettel ír HTML-t és SQL-t kézzel, munkája során a hatékonyságra és a korrektségre helyezi a hangsúlyt.