Why Should I Automatically Translate My Website?

Կամ մեր այլընտրանքային վերնագրեր՝ "Ինչու՞ պետք է ստանամ ավելի շատ հաճախորդներ և եկամուտ, առանց ավելորդ աշխատանքի կատարելու: "
2024-12-06 10:31:23
👁️ 157
💬 0
Предисловие: Благодаря бесплатному приложению DrawThings և Stable Diffusion համայնքի բոլոր ծանր աշխատանքների շնորհիվ, այս հոդվածը կհրապարակվի գեղեցիկ շիբա պատկերներով յուրաքանչյուր բաժնի համար: Հիմա, երբ մենք կարող ենք ստեղծել այնքան պատկերներ, որքան կցանկանանք մեր տեղական համակարգիչներում՝ առանց բարդ ինտերֆեյսերով խառնելու, թանկ տեսաուղարկիչներ գնելու կամ ամսական վճարներ կատարելու, նորություն ունեմ, որ արհեստական բանականության պատկերները կդառնան շատ ավելի տարածված տարիների ընթացքում:

Բովանդակություն

  1. Ներածություն
  2. Как веб-страницы отображаются в браузере вашего клиента
  3. Что может сделать ваш клиент
  4. Проект Pafera BabelShiba
  5. Как переводится ваша веб-страница
  6. Что произойдет, если мне не понравится ваш перевод?
  7. Сколько это стоит?
  8. Насколько большая разница будет с авто-переводом?
  9. Եզրակացություն

Ներածություն

Мультикультурный обмен в вашем любимом районе ресторана

Как наши веб-сайты автоматически отображаются на языке клиента?

Я получил много запросов с вопросом, как работает наш серверный слой авто-перевода, поэтому, чтобы сэкономить много часов на ответы на одни и те же вопросы снова и снова с разными акцентами и плохими впечатлениями о знаменитых актерах, мне пришло в голову, что мне, вероятно, следует написать подробную статью о том, как ваша веб-страница автоматически переводится на язык вашего клиента, с какими проблемами вы можете столкнуться и сколько это будет стоить, чтобы расширить вашу клиентскую базу в глобальной экономике.

Как веб-страницы отображаются в браузере вашего клиента

Поддержка клиентов описывает, как работают серверы и веб-страницы

Когда вы нажимаете на ссылку, вводите URL или иначе переходите на веб-страницу, вот как страница попадает от сервера на ваш экран:

Браузер Привет, сервер на pafera.com! У вас есть веб-страница под названием /index.html?
Сервер Да, есть. Вот она!
Браузер Спасибо! Я покажу это своему пользователю сейчас!

В рамках этого процесса ваш браузер отправит информацию о себе и вашей системе. Часть этой информации — это какие языки вы хотите видеть. Это обычно исходит из настроек вашей системы, но продвинутые пользователи часто устанавливают свои желаемые языки также в настройках браузера.

Мой собственный браузер настроен на английский, китайский, испанский и сербский в порядке предпочтения. Поэтому, когда мой браузер запрашивает веб-страницу, разговор идет так:

Браузер Дима Привет, сервер на pafera.com! У вас есть веб-страница под названием /index.html? Я хочу английскую версию, если она у вас есть. Если нет, пожалуйста, дайте мне китайскую, испанскую и сербскую версии в этом порядке.
Сервер У меня есть версия на английском. Вот она!
Браузер Дима Спасибо! Я покажу это своему пользователю сейчас!

Это кажется достаточно простым, но я не ваш средний клиент.

Разговор для вашего среднего клиента может выглядеть примерно так:

Браузер клиента Привет, сервер на pafera.com! У вас есть веб-страница под названием /index.html? Я хочу испанскую версию.
Сервер Извините! У меня только английская версия. Вот она!
Браузер клиента Только английский? Но мой пользователь не знает, как читать на английском? Что я должен делать с этим?
Сервер Я не знаю. Просто отобразите страницу на английском и дайте своему пользователю разобраться!
Браузер клиента Вы ужасный сервер!
Сервер Извините!

Что может сделать ваш клиент

Некоторые недовольные клиенты покидают ваш веб-сайт

Теперь, если ваш клиент наткнется на веб-страницу на незнакомом языке и окажется:

  1. используя последнюю версию Chrome или Firefox
  2. используя язык, поддерживаемый этим браузером
  3. и ваш сервер настроен правильно

то их браузер может быть добрым и предложить автоматически перевести страницу на их язык.

Если нет, то ваш клиент, вероятно, сделает некоторые или все из следующих действий:

  1. Смотреть на экран в недоумении, что делать
  2. Искать настройки языка или флаг страны где угодно на странице
  3. Искать в меню браузера все, что может помочь
  4. Перейти на Google Translate и попытаться перевести вашу страницу
  5. Позвонить своему дядьке по отцовской линии, двоюродному брату за советом

Но чаще всего то, что, вероятно, произойдет, это вариант 6:

  1. Перейти на другой веб-сайт... вероятно, принадлежащий одному из ваших конкурентов, который просто окажется с доступным родным языком.

Իհարկե, սա ձեզ համար լավագույն տարբերակը չէ, քանզի

  1. Դուք կկորցնեք հնարավոր հաճախորդների
  2. Դուք միջնորդություն կմնաք եկամուտի ավելացմանը
  3. Դուք չէիք ստանա լավ խոսքերը, որ գոհ հաճախորդները կբերեն ձեր ապրանքանիշին

Սակայն կան մեծ լուծումներ, որոնք չեն պահանջում որևէ լրացուցիչ աշխատանք ձեր հաճախորդներից, և ընդամենը հինգ րոպե ձեզանից:

Проект Pafera BabelShiba

Որտեղ աշխատող տուրիստները միջնորդում են այլ լեզվով

Այս նախագծի inspiración-ը առաջացել է իմ բազմաթիվ փորձերից, երբ ճամփորդում էի աշխարհով մեկ, որտեղ ռեստորանները, հյուրանոցները և այլ բիզնեսներ խոսում էին տարբեր լեզուներով, և հաղորդակցությունը հաճախորդների և բիզնեսների միջև դժվարանում էր, երբ մի կողմը իսկապես չի կարողանում հասկանալ, ինչ է ասում մյուս կողմը:

Ավելի վաղ, մենք պետք է հույս դնենք տպագրված բառարանների՝ ճամփորդական արտահայտությունների գրքերից կամ տարբեր թարգմանական ծրագրերից ստացվող վատ թարգմանություների վրա:

Իրականում, եթե դուք որևէ մեկին ասեք թարգմանության ոլորտում, որ ձեր կայքը ավտոմատորեն թարգմանվել է հինգ կամ տասը տարի առաջ, նրանք կծիծաղեին ձեզ վրա: Այն դեպքում, երբ ամենապարզ և ամենատարածված արտահայտությունները հեշտությամբ թարգմանվում էին, ավելի բարդ ցանկացած բան արագորեն դարձել էր անորոշ դարձող քերականություն և բառեր, որոնք նույնիսկ Շերլոկ Հոլմսը դժվարանում էր հասկանալ:

โชคดีที่ในปี 2024 การแปลแบบคอมพิวเตอร์โดยใช้โมเดล AI ล่าสุดจาก Google, DeepL, OpenAI และบริษัทอื่น ๆ ได้ถึงจุดที่คอมพิวเตอร์ยังไม่สามารถแทนที่มนุษย์ได้ทั้งหมด แต่สามารถทำได้ประมาณ 80 ถึง 90 เปอร์เซ็นต์ของสิ่งที่มนุษย์ทำ

นั่นหมายความว่าในขณะที่ลูกค้าของคุณจะมีประสบการณ์กับบางประโยคหรือคำที่มีการจัดรูปแบบแปลก ๆ จากเวลาอื่น ๆ สิ่งที่คุณพยายามจะพูดส่วนใหญ่จะถูกเข้าใจ และระดับความหงุดหงิดของพวกเขาจะเปลี่ยนจาก "ฉันไม่ต้องการเห็นธุรกิจนี้อีก!" เป็น "ฉันอยากสั่งอะไรตอนนี้?"

และนั่นหมายความว่าถึงแม้ว่าคุณจะไม่พูดภาษาของพวกเขาได้ ก็ยังสามารถทำธุรกิจกับพวกเขาได้

ท้ายที่สุด การเข้าใจ 80% ของสิ่งที่คุณพูดยังคงดีกว่าการเข้าใจ 0% ของสิ่งที่คุณพูด

นี่เป็นการตระหนักรู้ที่ยอดเยี่ยมโดยเฉพาะเมื่อพิจารณาว่าโลกได้กลายเป็นเรื่องระดับโลกมากเพียงใดและจำนวนคนที่มักเดินทางไปทั่วหรือแม้กระทั่งอาศัยอยู่ในประเทศอื่น ๆ ในยุคปัจจุบัน

แม้ว่าคุณจะดำเนินการร้านอาหารเล็ก ๆ ในเมืองเล็ก ๆ ก็มีโอกาสดีมากที่ใครบางคนพูดภาษาอื่นกำลังอาศัยอยู่ในเมืองของคุณและจะต้องการบริการของคุณ

ไม่มีเหตุผลที่จะหลีกเลี่ยงการเพิ่มลูกค้าอีกหนึ่งเมื่อคอมพิวเตอร์สามารถทำงานแทนคุณได้ หากลูกค้าของคุณสามารถเดินเข้าไปในประตูของธุรกิจของคุณหรือไปที่เว็บไซต์ของคุณและได้รับการต้อนรับด้วยภาษาของพวกเขาโดยอัตโนมัติ มันจะสร้างความประทับใจแรกที่ดีให้กับธุรกิจของคุณโดยอัตโนมัติ

และความประทับใจแรกที่ดีนำไปสู่ลูกค้าที่พึงพอใจ รายได้ที่เพิ่มขึ้น และชีวิตที่ดีขึ้นสำหรับทุกคน

Как переводится ваша веб-страница

ทีมผู้เชี่ยวชาญของเราเตรียมพร้อมที่จะทำงานในการแปลของคุณ

เมื่อคุณตัดสินใจร่วมมือกับเราเราจะติดตั้งโปรแกรมที่เรียกว่ามิดเดิลแวร์บนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ สิ่งนี้สามารถเกิดขึ้นในรูปแบบของสคริปต์เลื่อนผลลัพธ์สำหรับเว็บไซต์ PHP เช่น WordPress หรือ Drupal สำหรับการตั้งค่าอื่น ๆ เช่น Django, Spring, ExpressJS, Flask และอื่น ๆ เราจะใส่ชั้นการจับภาพลงในสายการประมวลผลเนื่องจากซอฟต์แวร์เหล่านั้นสนับสนุนมิดเดิลแวร์ตามค่าเริ่มต้น

ไม่ว่าโปรแกรมนี้จะมีรูปแบบใดงานของมันคือการทำความเข้าใจว่าลูกค้าของคุณต้องการภาษาใด ภาษาใดที่เว็บไซต์ของคุณใช้ และว่าจำเป็นต้องมีการแปลหรือไม่

สมมติว่าลูกค้าของคุณต้องการภาษาอังกฤษ และเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาอังกฤษแล้ว

โปรแกรมของเราจะเห็นว่าทั้งสองภาษาคือภาษาเดียวกันและยินดีที่จะไม่ทำอะไรเลย ผลกระทบต่อเซิร์ฟเวอร์ของคุณอาจอยู่ที่ประมาณ 0.0001 วินาที

อย่างไรก็ตามหากลูกค้าของคุณต้องการภาษาสเปนและเว็บไซต์ของคุณอยู่อย่างนั้นและโปรแกรมจะตรวจสอบว่าได้แปลหน้านี้ไว้และจัดเก็บเวอร์ชันของมันบนเซิร์ฟเวอร์ของคุณหรือไม่

ถ้าโปรแกรมสามารถหาหน้านั้นได้ มันจะโหลดหน้านั้นและส่งต่อให้ลูกค้าของคุณ ผลกระทบต่อเซิร์ฟเวอร์ของคุณอาจอยู่ที่ประมาณ 0.01 วินาที

ถ้าโปรแกรมไม่สามารถหาหน้านั้นได้ มันจะนำสิ่งที่เว็บไซต์ของคุณกำลังจะส่งต่อให้ลูกค้าของคุณและส่งไปที่เซิร์ฟเวอร์ของเราแทน

เซิร์ฟเวอร์ของเราจะตรวจสอบหน้าของคุณและภาษาที่ลูกค้าขอดู จากนั้นพวกเขาจะหาซอฟต์แวร์ที่ดีที่สุดในการแปลหน้าเว็บไซต์ตามภาษาภูมิภาคที่อยู่ IP บริบททางธุรกิจและความชอบของลูกค้า และจะแปลเวอร์ชันกลับไปยังเซิร์ฟเวอร์ของคุณ

โปรแกรมบนเซิร์ฟเวอร์ของคุณจะเก็บสำเนาของหน้าเว็บไซต์ที่แปลแล้วไว้ในเซิร์ฟเวอร์ของคุณสำหรับครั้งถัดไป และส่งหน้าใหม่ให้กับลูกค้าของคุณ

สำหรับครั้งแรกที่มีการแปลหน้านี้ กระบวนการอาจใช้เวลาตั้งแต่หนึ่งถึงห้าวินาทีขึ้นอยู่กับวิธีการแปลที่ใช้และภูมิภาคที่เซิร์ฟเวอร์ของคุณตั้งอยู่

สำหรับทุกครั้งถัดไปจะใช้เวลาประมาณ 0.5 วินาที

ซึ่งหมายความว่าโดยสิ่งที่จะเกิดขึ้นอาจมีการหยุดนิ่งเล็กน้อยในใจของลูกค้าของคุณ เว็บไซต์ของคุณจะปรากฏเป็นภาษาของพวกเขาโดยอัตโนมัติโดยไม่ต้องทำอะไรเลยไม่ว่าคุณหรือผู้ใช้

มันไม่สำคัญว่าคุณจะใช้เทคโนโลยีใด อุปกรณ์ที่ลูกค้าของคุณใช้ หรือเบราว์เซอร์ที่ลูกชายของเพื่อนบ้านของพวกเขาติดตั้งให้พวกเขาในวันอังคารที่แล้ว

มันทำงานได้จริงๆ

Что произойдет, если мне не понравится ваш перевод?

เข้าสู่ระบบที่ pafera.com เพื่อแก้ไขการแปลของคุณด้วยตนเอง หรือ ติดต่อเราแล้วเราจะหาผู้เชี่ยวชาญเพื่อทำให้คุณ

จะมีหลายครั้งที่คุณต้องการปรับสิ่งที่คอมพิวเตอร์ได้แปล เนื่องจากแม้แต่โมเดล AI ที่ทันสมัยที่สุดเช่น GPT4 ก็ยังจะพลาดสัมฤทธิ์และความหมายของประโยคที่ซับซ้อนมากขึ้น

นอกจากนี้ โมเดลปัจจุบันของเราทำงานเพื่อการแปลเพราะมันถูกฝึกฝนจากเอกสารพันถึงล้าน

ดังนั้นหากคุณสังเกตเห็นว่ามีอะไรบางอย่างในหน้าเว็บของคุณไม่ถูกต้อง คุณสามารถเปลี่ยนการแปลได้ทุกเมื่อ

หากคุณจ่ายเงินสำหรับการแปลครั้งเดียว คุณสามารถหาหน้าทั้งหมดที่แปลแล้วของคุณในโฟลเดอร์ที่เรียกว่า "paferacache" ในเซิร์ฟเวอร์ของคุณ หน้าจะตั้งชื่อโดย URL และรหัสภาษา

ตัวอย่างเช่น รูปแบบภาษาสเปนของหน้าที่ /privacy จะถูกจัดเก็บเป็น paferacache/privacy-es.html

คุณสามารถแก้ไขหน้านี้โดยใช้แอพที่คุณต้องการ และครั้งถัดไปที่ใครบางคนขอหน้าเว็บนี้ จะได้รับการแปลใหม่ของคุณ

หากคุณกำลังจ่ายสำหรับการแปลอัตโนมัติอย่างต่อเนื่อง โปรดเข้าสู่ระบบบัญชีที่ pafera.com คลิกที่ไอคอนผู้ใช้ของคุณที่มุมขวาบน แล้วเลือก "การแปลที่กำหนดเอง" จากเมนู หน้าทั้งหมดที่ระบบของเราได้แปลให้คุณจะถูกแสดงที่นี่

เพื่อเปลี่ยนการแปล:

  1. เลือกภาษาที่คุณต้องการปรับการแปล
  2. คลิกที่ URL ของหน้าของคุณเพื่อดูการแปลทั้งหมดในหน้านั้น
  3. คลิกที่การแปลเพื่อแสดงหน้าจอการแก้ไข
  4. เปลี่ยนข้อความที่แปลโดยอัตโนมัติเป็นเวอร์ชันที่แก้ไขของคุณ
  5. คลิก "เสร็จสิ้น"

เว็บไซต์ของคุณจะถูกอัพเดตเมื่อเซิร์ฟเวอร์ของคุณร้องขอเวอร์ชันที่แปลของหน้าเว็บของคุณ ซึ่งมักจะใช้เวลากึ่งชั่วโมงหรือน้อยกว่านั้นขึ้นอยู่กับสิ่งที่คุณเลือกเมื่อเราตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ของคุณ

หากคุณต้องการให้การเปลี่ยนแปลงของคุณถือเป็นทันที ให้ไปที่โปรแกรมจัดการไฟล์เซิร์ฟเวอร์ของคุณและลบหน้าที่แคชในโฟลเดอร์ที่เรียกว่า "paferacache" เมื่อลบไฟล์เหล่านี้แล้ว เว็บไซต์ของคุณจะอัพเดตการแปลกับลูกค้าที่ขอหน้าถัดไป

โปรดทราบว่าคุณควรเข้าสู่ระบบและ ลบ การแปลอัตโนมัติทั้งหมดของคุณทุกสามถึงหกเดือน

Այսպես լսվելը կարող է զարմանալի թվալ, բայց քանի որ ներկա արհեստական բանականության մոդելները շատ արագ բարելավվում են, եթե դուք человека переводчик չեք օգտագործել ձեր թարգմանությունները ստուգելու համար, հավանաբար, դուք կարող եք ավելի լավ թարգմանություններ ստանալ, ջնջելով ձեր նախորդ թարգմանությունները և թույլ տալով ներկա մոդելներին կրկին թարգմանել ձեր տեքստը: Таким образом, ваша веб-сайт обновится с самыми новыми и точными доступными переводами.

Իհարկե, եթե դուք չեք ցանկանում դա ինքնուրույն անել, կարող եք պարզապես մեզ էլ. փոստով ուղարկել փոփոխությունները, որոնք ցանկանում եք անել, և մենք դա կանի ձեզ համար: Մեր խորհրդատվական ծառայությունները միշտ հասանելի են 20 եվրո ժամավճարով, և մենք stolz ենք մեր աշխատանքի արագության և արդյունավետության վրա:

Сколько это стоит?

Մեր հետ աշխատելը նշանակում է, որ դուք միշտ պաշտպանված կլինեք անկախ այն բանից, թե ինչ խնդիր կարող է առաջանալ:

ՍIMPLE բացատրությունը՝ թարգմանության ծախսերը կապված են նշանների քանակի և լեզուների քանակի բազմապատկման հետ:

Առավել մանրամասն բացատրության համար, մենք բաժանում ենք ծախսերը մեկանգամյա և շարունակական, որպեսզի ավելի լավ համապատասխանի մեր հաճախորդների պահանջներին:

Եթե ձեր կայքը հազվադեպ է փոխվում, ապա մեզ համար բավարար է մեկանգամյա թարգմանություն անել ձեր բոլոր էջերի համար և պահպանել դրանք ձեր սերվերում: Փոքր կայքերի համար դա կարող է իրականացվել սկսած 50 եվրոյից: Դուք պարզապես պետք է մեզ տրամադրեք ssh/FTP մուտք դեպի ձեր սերվերը և ասեք, թե որ լեզուները ցանկանում եք ակտիվացնել: Մենք կանիք մնացած ամեն ինչ:

Եթե դուք պարբերաբար թարմացնում եք ձեր կայքը, ապա մենք կունենանք առաջին մեկանգամյա կարգավորումը, իսկ հետո պատրաստելու ենք մեկ ամսվա ծրագիր ձեր բիզնեսի համար, որպեսզի այն ամենը, ինչ փոխում եք, ձեռք բերվի համակարգի կողմից և թարգմանվի ձեր հաճախորդների համար: Այս ամսական ծրագրերը սկսվում են 10 եվրոյից ամսական 200,000 նշան թարգմանելու համար և 30 եվրոյից ամսական մեկ միլիոն նշան թարգմանելու համար:

Մենք կարող ենք նաև գտնել մասնագիտական թարգմանիչներ, ովքեր կվերցնեն ձեր կայքը և կկարծավեն ցանկացած թարգմանություն, որը գտնում են անբավարար: Ինչքան կարժենա այս թարգմանիչները, կախված կլինի օգտագործվող լեզուներից և սահմանվում է հենց թարգմանիչների կողմից:

Արտահանում կայքերով, դուք կհասկանաք, թե որքան շատ նշան եք թարգմանում... որովհետև այդպես է Google-ն, DeepL-ը, OpenAI-ը և մյուս AI ընկերությունները հաշվարկում, երբ մենք թարգմանում ենք ձեր էջերը: Այս ծառայությունները պահպանում են տեղեկություն այն մասին, թե որքան նշան մտնում է իրենց համակարգ և որքան նշան է արտադրում իրենց համակարգը: Այնուհետ մենք ստանում ենք հաշիվը ամսվա վերջում:

Մնացած պահին, մեզ ամեն մեկ միլիոն նշանի համար միաժամանակ 25 դոլար է ծախսվում, այնպես որ մենք նույնպես ձեզ համար այդքան ենք վճարում, հավելյալ մի փոքր համավճար հիմնարկի և լայնախոսության ծախսերի համար: Այս գները պետք է նվազեն ապագայում, երբ թարգմանության տեխնոլոգիան և սարքավորումները արագորեն բարելավվեն, բայց սա մի բան է, որ պետք է նկատի ունենալ, երբ ընտրում եք, թե որ լեզուները ցանկանում եք աջակցել ձեր կայքում:

Երկու-երեք լեզուներ շատ չեն ծախսի, սակայն 50 լեզու ունենալով՝ շատ մեծ բլոգային կայքը արագորեն կլինի թանկ: Մեր սեփական ընկերության կայքը pafera.com պահանջում էր մոտ 200 դոլար թարգմանելու համար աշխարհում ամենատարածված 50 լեզուները, հիմնականում կայքում մեծ տեխնիկական փաստաթղթեր ունենալու պատճառով:

Այդ իսկ պատճառով, մենք միշտ խորհուրդ ենք տալիս սկսել միայն հինգից տասը լեզուներով, և հետո ակտիվացնել ավելորդ լեզուներ, երբ դուք ավելի լավ գաղափար կունենաք ձեր ներդրումների վերադարձի մասին:

Այս ամենը կարող է թվալ մի փոքր ստիպիչ, բայց հիշեք, որ մենք նաև բոլոր աշխատանքները կատարում ենք ձեզ համար: 97%-ը մեր բիզնեսի գալիս է գոհ հաճախորդներից, ովքեր մեզ հայտնում են իրենց ընկերներին, այնպես որ մենք միշտ կանենք ամեն ինչ ձեր լավագույն շահերն ընտրելու համար և կգտնվենք ազնիվ և թափանցիկ մեր բոլոր հաղորդակցություններին: Մենք գումար ենք ստանում՝ որպես մարդիկ, որոնց կարող եք կապվել և քննարկել խնդիրները, այլ ոչ թե որպես անանուն ընկերություն, որը թաքնվում է ավտոմատ էլ. նամակների և զրույցների ծրագրերի հետևում: Պարզապես ծրագրավորեք մեզ հետ անվճար խորհրդատվություն և մենք ուրախ կլինենք լսել ձեր խնդիրները և առաջարկել լուծումներ ամեն ինչի համար:

Насколько большая разница будет с авто-переводом?

Վայելելով ավելի շատ գումար բոլորի համար ավելի ուրախ է:

Ավտոմատ թարգմանությունները ձեր բիզնեսի վրա ազդեցությունը տարբեր կլինի բոլորի համար, բայց մենք կարող ենք դիտել մի քանի օրինակներ անցյալից՝ ապագան կանխատեսելու համար:

8709 սպառողների հարցումները 29 երկրներում բացահայտեցին, որ Առավելագույն 40 տոկոսը համաշխարհային հաճախորդների երբեք նույնիսկ չեն էլ նկատի ձեր արտադրանքը, եթե նրանից չեն ներկայացվել իրենց մայրենի լեզվով: .

Harvard Business Review-ը նշում է, որ թարգմանությունների առաջարկելը սովորաբար վաճառքները բարձրացնում է 40-ից 50 տոկոսով: .

Մի մասնագետ բլոգը տեսավ, որ այս որոնման տրաֆիկն աճեց 47 տոկոսով և նոր օգտվողները բարձրացան 58 տոկոսով՝ իր կայքը մի քանի լեզուներով առաջարկելուց հետո: .

84 տոկոսը մարկետինգի մասնագետների ողջ աշխարհում տեսել է եկամուտի աճ թարգմանություններ ավելացնելով: .

ՀClearly, նույնիսկ թեր ցեղային թարգմանություններ ստեղծում են ավելի շատ հաճախորդներ և մեծացնում եկամուտը:

Շատ ձեռնարկություններ վախենում են, որ վատ թարգմանությունները կարող են փչացնել իրենց հարաբերությունները նոր հաճախորդների հետ, սակայն իրականությունն այն է, որ եթե երբևէ տեսել եք, որ մեկը վերցնում է իր հեռախոսը, որպեսզի թարգմանի ձեր մենյուն կամ սեղմում է թարգմանել եղանակը ձեր կայք այցելելիս, դուք արդեն օգտագործում եք ավտոմատ թարգմանությունները... պարզապես ոչ այն թարգմանություններ, որոնք դուք ինքներդ վերահսկում եք: Ակնհայտ է, որ վատ թարգմանությունից ետ շրջված հաճախորդների թվերը կատարյալ են, համեմատած այն հաճախորդների թվին, որոնք կգան *որովհետև* դուք ներդրում եք կատարել ձեր բիզնեսը նրանց նպատակների հասանելի դարձնելու: Եվ այս նոր հաճախորդները, ովքեր պատմում են իրենց ընկերներին ձեր բիզնեսի մասին, դուք կստանաք ավելի շատ հաճախորդներ ապագայում:

Հակառակը, աճը կարող է սկսել դանդաղ, բայց երկարաժամկետում ներդրում ձեր հաճախորդների հիմքի ընդլայնման մեջ հուսալի ներգրավվածություն է ձեր բիզնեսի աճի համար:

Նկարիչի պատկերացումը փոքր բիզնեսի սեփականատեր լինելու արդյունքներից հետո մեր արտադրանքը օգտագործելուց հետո

Այսպիսին է այս հոդվածի ամփոփումը:

Եզրակացություն

Բացի շունչ վերցնել, դուք ավելորդ հաճախորդներ կարող եք ստանալ առանց որևիցե աշխատանք կատարելու:

Դուք կարող եք ավելի շատ եկամուտ ստանալ առանց որևիցե աշխատանք կատարելու:

  1. Դուք կարող եք նոր հաճախորդների համար լավ առաջին տպավորություն թողնել, ողջունելով նրանց իրենց մայրենի լեզվով:
  2. Դուք կարող եք ձեր և ձեր աշխատակիցների ժամանակը և ջանքը խնայել, թողնելով համակարգիչը աշխատի ձեզ համար:
  3. Դա ամբողջը մատչելի է շատ հարմարավետ գներով:
  4. Մենք կաջակցենք ձեզ յուրաքանչյուր քայլով:
  5. Մի սպասեք, որ ինչ-որ մեկը առաջ անցնի ձեզանից: Կապվեք մեզ հետ հիմա և կառուցեք ձեր ապագան:
  6. Հաճախորդներ

Ավտոմատ

Հեղինակի մասին

Ջիմը ծրագրավորում է այն պահից, երբ 90-ական թվականներին ստացել է IBM PS/2: Մինչ օրս նա դեռ նախընտրում է HTML և SQL գրել ձեռքով և կենտրոնանում է աշխատանքի արդյունավետության և կոռեկտության վրա։