내 웹사이트를 자동으로 번역해야 하는 이유는 무엇인가요?

또는 우리의 대체 제목: "왜 추가 작업 없이 더 많은 고객과 수익을 얻어야 할까요?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 109
💬 0
서문: 무료 어플리케이션 'DrawThings'와 안정적인 확산 커뮤니티의 모든 노력 덕분에, 이 기사는 각 섹션마다 귀여운 시바 사진과 함께 게재됩니다. 이제 우리는 복잡한 인터페이스를 다루지 않고도, 비싼 비디오 카드를 구매하거나 월 사용료를 지불하지 않고도 로컬 컴퓨터에서 원하는 만큼 이미지를 생성할 수 있게 되었습니다. 앞으로 몇 년 안에 AI 이미지가 훨씬 더 널리 퍼질 것이라고 의심합니다. 생성 AI로 놀고 싶었던 적이 있다면, 지금이 그 시간입니다! 고객의 브라우저에 웹페이지가 어떻게 나타나는지 안정적인 확산 커뮤니티의 모든 노력 덕분에 이 기사는 각 섹션마다 귀여운 시바 개 사진과 함께 게시될 것입니다. 이제 우리는 복잡한 인터페이스를 다루거나 비싼 그래픽 카드를 구매하거나 월별 요금을 지불하지 않고도 로컬 컴퓨터에서 원하는 만큼 이미지를 생성할 수 있게 되었으므로, AI 이미지가 앞으로 더 널리 퍼질 것이라고 의심합니다.

내용물

  1. 소개
  2. 파페라 바벨시바 프로젝트
  3. 귀하의 웹페이지가 어떻게 번역되는지
  4. 내 번역이 마음에 들지 않으면 어떻게 되나요?
  5. 이 모든 비용은 얼마나 될까요?
  6. 자동 번역이 얼마나 차이를 만들까요?
  7. 좋아하는 동네 식당에서의 다문화 교류
  8. 우리의 웹사이트는 어떻게 자동으로 고객의 언어로 나타나나요?
  9. 결론

소개

서버 사이드 자동 번역 레이어가 어떻게 작동하는지에 대한 요청을 많이 받아서, 같은 질문에 대해 여러 번 대답하는 데 많은 시간을 절약하기 위해, 귀하의 웹사이트가 어떻게 자동으로 고객의 언어로 번역되는지, 어떤 문제가 발생할 수 있는지, 고객 기반을 글로벌 경제로 확장하는 데 드는 비용이 어느 정도인지에 대한 심층 기사를 작성해야겠다고 생각했습니다.

서버와 웹페이지가 작동하는 방법을 설명하는 고객 지원

링크를 클릭하거나 URL을 입력하거나 웹페이지로 이동할 때, 페이지가 서버에서 화면으로 전송되는 방식은 다음과 같습니다:

파페라 바벨시바 프로젝트

브라우저

안녕하세요, pafera.com의 서버! /index.html이라는 웹페이지가 있나요?

서버 네, 있습니다. 여기 있습니다!
감사합니다! 이제 이걸 사용자에게 보여줄게요! 이 과정의 일환으로 귀하의 브라우저는 자신과 시스템에 대한 정보를 전송합니다. 이 정보의 일부는 귀하가 보고 싶은 언어입니다. 일반적으로 이는 시스템 설정에서 나오지만, 고급 사용자는 브라우저 설정에서도 원하는 언어를 설정하는 경우가 많습니다.
서버 내 브라우저는 선호하는 순서로 영어, 중국어, 스페인어, 세르비아어로 설정되어 있습니다. 그래서 내 브라우저가 웹페이지를 요청할 때 대화는 이렇게 진행됩니다:

짐의 브라우저

안녕하세요, pafera.com의 서버! /index.html라는 웹페이지가 있나요? 영어 버전이 있으면 주시고, 없으면 중국어, 스페인어, 세르비아어 버전을 그 순서대로 주세요.

영어 버전이 있습니다. 여기 있습니다! 이게 간단해 보일지 몰라도, 나는 일반 고객이 아닙니다.
감사합니다! 이제 이걸 사용자에게 보여줄게요! 일반 고객의 대화는 아마도 다음과 같을 것입니다:
영어 버전이 있습니다. 여기 있습니다! 내 브라우저는 선호하는 순서로 영어, 중국어, 스페인어, 세르비아어로 설정되어 있습니다. 그래서 내 브라우저가 웹페이지를 요청할 때 대화는 이렇게 진행됩니다:

고객의 브라우저

안녕하세요, pafera.com의 서버! /index.html라는 웹페이지가 있나요? 스페인어 버전을 원합니다.

죄송합니다! 영어 버전만 있습니다. 여기 있습니다! 영어만요? 그런데 내 사용자는 영어를 읽을 줄 몰라요? 이걸 가지고 어떻게 하라는 거죠?
감사합니다! 이제 이걸 사용자에게 보여줄게요! 모르겠어요. 그냥 페이지를 영어로 렌더링하고 사용자가 알아서 하게 하세요!
죄송합니다! 영어 버전만 있습니다. 여기 있습니다! 당신은 끔찍한 서버입니다!
감사합니다! 이제 이걸 사용자에게 보여줄게요! 죄송합니다!
죄송합니다! 영어 버전만 있습니다. 여기 있습니다! 불만족한 고객들이 귀하의 웹사이트를 떠나는 모습
감사합니다! 이제 이걸 사용자에게 보여줄게요! 이제, 고객이 잘 모르는 언어로 된 웹페이지를 마주쳤다면:

귀하의 웹페이지가 어떻게 번역되는지

최신 버전의 크롬이나 파이어폭스를 사용하고

해당 브라우저에서 지원하는 언어를 사용하며

  1. 서버가 올바르게 구성되어 있다면
  2. 브라우저가 친절하게 페이지를 자동으로 고객의 언어로 번역하겠다고 제안할 수 있습니다.
  3. 그렇지 않다면, 고객은 아마도 다음과 같은 행동을 할 것입니다:

어떻게 해야 할지 화면을 바라보기

페이지 어디에서 언어 설정이나 국가 기를 찾기

  1. 도움이 될만한 브라우저 메뉴를 살펴보기
  2. 구글 번역에 가서 페이지를 번역해 보기
  3. 그들의
  4. 아버지의 형의 조카의 사촌의 전 룸메이트에게
  5. 조언을 구하기 하지만 대부분의 경우, 아마도 발생할 일은 옵션 6: 다른 웹사이트로 가기... 아마도 귀하의 경쟁자가 가진 모국어가 제공되는 웹사이트일 것입니다.

잠재 고객을 잃게 될 것입니다

  1. 더 이상 수익을 얻지 못할 것입니다

분명히, 이것은 당신에게 최선의 선택이 아닙니다. 왜냐하면

  1. 만족한 새 고객들이 당신의 브랜드에 가져다 줄 좋은 입소문을 얻지 못할 것입니다
  2. 하지만 고객이 추가 작업을 전혀 하지 않도록 하면서 단 5분만 투자하면 해결할 수 있는 훌륭한 솔루션이 있습니다.
  3. 외국 땅에서 소통하는 관광객들

이 프로젝트의 영감은 전 세계를 여행하면서 겪은 경험에서 왔습니다. 이곳저곳의 식당, 호텔 및 기타 사업체들이 다른 언어를 사용하고, 고객과 사업체 간의 소통이 한쪽이 다른 쪽의 말을 이해하지 못할 때 어려워집니다.

내 번역이 마음에 들지 않으면 어떻게 되나요?

예전에는 인쇄된 사전, 여행용 회화책, 또는 여러 번역 프로그램에서 나오는 엉망인 결과물을 의존해야 했습니다.

실제로 번역 산업에 있는 사람에게 당신의 웹사이트가 5년 또는 10년 전에 자동으로 번역되었다고 말하면 그들은 당신을 비웃었을 것입니다. 가장 간단하고 일반적인 구문은 쉽게 번역되었지만, 조금만 복잡해지면 문법과 단어가 엉켜서 셜록 홈스라도 이해하기 어려운 상황이 되었습니다.

다행히도 2024년에는 구글, DeepL, OpenAI 등 최신 AI 모델을 이용한 컴퓨터 번역이 발전하여 컴퓨터가 인간을 완전히 대체하지는 않지만, 아마도 인간이 하는 일의 80%에서 90%는 수행할 수 있게 되었습니다.

즉, 고객이 때때로 어색하게 표현된 문장이나 단어 선택을 마주칠 수 있지만, 당신이 전달하려는 대부분의 내용은 이해될 것이며, 고객의 불만 수준은 '이 사업체를 다시는 보고 싶지 않아!'에서 '지금 무엇을 주문하고 싶지?'로 바뀔 것입니다.

이 말은, 당신이 그들의 언어를 하지 못하더라도 여전히 그들과 거래할 수 있다는 것을 의미합니다.

결국 당신이 하는 말의 80%를 이해하는 것은 0%를 이해하는 것보다 훨씬 나은 것입니다.

이 글로벌화된 세상과 현대 시대에 얼마나 많은 사람들이 다른 나라에서 자주 여행하거나 심지어 생활하고 있는지 고려할 때, 이는 특히 멋진 인식입니다.

작은 마을에 소규모 식당만 운영하더라도, 다른 언어를 사용하는 누군가가 이미 당신의 마을에 살고 있고 당신의 서비스를 원할 가능성이 매우 높습니다.

컴퓨터가 당신을 대신하여 작업할 수 있는 상황에서 왜 추가 고객을 추가하는 것을 피해야 합니까? 고객이 당신의 사업체에 들어오거나 웹사이트에 방문하여 자신의 언어로 자동으로 인사받는다면, 이는 사업체에 대해 훌륭한 첫 인상을 즉각적으로 창출할 것입니다.

그리고 훌륭한 첫 인상은 만족한 고객, 증가한 수익, 그리고 모두의 더 나은 삶으로 이어집니다.

번역 작업을 기다리고 있는 우리의 전문 팀

우리와 파트너가 되기로 결정하면 서버에 미들웨어라는 프로그램을 설치합니다. 이는 WordPress 또는 Drupal과 같은 PHP 사이트의 출력 버퍼링 스크립트 형태일 수 있습니다. Django, Spring, ExpressJS, Flask 등의 다른 설정에서는 해당 소프트웨어가 기본적으로 미들웨어를 지원하므로 실제로 처리 체인에 캡처 레이어를 삽입합니다.

이 모든 비용은 얼마나 될까요?

이 프로그램의 형태와 상관없이, 이 프로그램의 작업은 고객이 원하는 언어, 웹사이트가 제공하는 언어, 번역이 필요한지를 파악하는 것입니다.

예를 들어 고객이 영어를 원하고 웹사이트도 이미 영어로 되어 있다면,

우리 프로그램은 두 언어가 동일하다는 것을 확인하고, 아무 것도 하지 않을 것입니다. 서버에 미치는 영향은 아마 0.0001초일 것입니다.

그러나 고객이 스페인어를 원하고 웹사이트가 영어인 경우, 프로그램은 이 페이지가 이미 번역되었고 서버에 저장된 버전이 있는지를 확인합니다.

프로그램이 번역된 페이지를 찾으면 해당 페이지를 로드하고 고객에게 전송합니다. 서버에 미치는 영향은 아마도 약 0.01초입니다.

프로그램이 번역된 페이지를 찾지 못하면, 고객에게 보낼 웹사이트의 내용을 가져와 우리 서버로 전송합니다.

우리 서버는 당신의 페이지와 고객이 요청한 언어를 조사합니다. 그런 다음 언어, 지역, IP 주소, 비즈니스 맥락 및 고객 선호도를 기반으로 페이지를 번역하기 위한 최상의 소프트웨어를 결정한 후, 번역된 버전을 다시 당신의 서버로 전송합니다.

서버의 프로그램은 다음 번을 위해 서버에 번역된 페이지의 사본을 저장하고, 새 페이지를 고객에게 전송합니다.

페이지가 처음 번역되는 경우, 이 과정은 사용되는 번역 방법과 서버가 위치한 지역에 따라 1초에서 5초가 걸릴 수 있습니다.

그 이후로는 약 0.5초만 소요됩니다.

이는 고객의 마음 속에서 아마도 매우 작은 일시정지가 있을 것이며, 고객이 아무 것도 하지 않고도 웹사이트가 자동으로 그들의 언어로 나타나게 된다는 것을 의미합니다.

어떤 기술 스택을 사용하든, 고객이 어떤 장치를 사용하든, 이웃의 아들이 지난 화요일 설치한 브라우저가 무엇이든 상관없습니다.

그냥 작동합니다.

pafera.com에 로그인하여 스스로 번역을 수정하거나, 저희에게 연락하시고 대신 작업할 전문가를 찾겠습니다.

컴퓨터가 번역한 내용을 조정하고 싶을 때가 많을 것입니다. 왜냐하면 GPT4와 같은 최고의 현대 AI 모델도 여전히 복잡한 문장의 뉘앙스와 의미를 놓칠 수 있기 때문입니다.

자동 번역이 얼마나 차이를 만들까요?

또한 현재 모델들은 수천에서 수백만 개의 문서를 기반으로 훈련되어 번역 작업을 수행합니다. 특정 언어나 스타일이 그리 일반적이지 않다면 정확성도 좋지 않을 것입니다.

웹페이지에서 뭔가 잘못되었다고 느낀다면, 언제든지 번역을 변경할 수 있습니다.

일회성 번역을 지불했다면, 서버의 'paferacache'라는 폴더에서 모든 번역된 페이지를 찾을 수 있습니다. 페이지는 URL과 언어 코드로 이름이 지어질 것입니다.

예를 들어 /privacy 페이지의 스페인어 버전은 paferacache/privacy-es.html로 저장됩니다.

원하는 어떤 앱을 사용하여 이 페이지를 편집할 수 있고, 다음 번에 누군가 이 페이지를 요청하면 업데이트된 번역을 받을 수 있습니다.

지속적인 자동 번역에 대해 비용을 지불하고 있다면, pafera.com에서 계정에 로그인하여 우측 상단의 사용자 아이콘을 클릭한 다음 '맞춤 번역'을 선택하십시오. 시스템이 번역한 모든 페이지가 여기 나열됩니다.

번역을 변경하려면:

어떤 언어에 대한 번역을 조정할 것인지 선택하십시오.

페이지의 URL을 클릭하여 해당 페이지 내의 모든 번역을 확인하십시오.

  1. 번역을 클릭하여 편집 화면을 표시합니다.
  2. 자동으로 번역된 텍스트를 수정된 버전으로 변경합니다.
  3. ‘완료’를 클릭합니다.
  4. 당신의 웹사이트는 서버가 페이지의 번역된 버전을 요청할 때 다음 업데이트를 받을 것이며, 일반적으로는 설정할 때 결정한 시간에 따라 30분 이내일 것입니다.
  5. 변경 사항이 즉시 반영되기를 원하신다면, 서버의 파일 관리자에 가서 'paferacache'라는 폴더에 있는 캐시된 페이지를 삭제하십시오. 이 파일들이 삭제되면, 다음 번 고객이 페이지를 요청할 때 당신의 웹사이트는 번역을 업데이트할 것입니다.

또한 로그인하여

삭제하십시오.

모든 자동 번역을 3개월에서 6개월마다 삭제해야 함을 유의하십시오. 물론, 직접 하실 생각이 없으시다면, 변경하고 싶은 내용을 이메일로 보내주시면 저희가 대신해 드립니다. 저희 상담 서비스는 시간당 20유로로 제공되며, 신속하고 효율적인 업무를 자랑합니다. 저희와 함께 일하시면 어떤 문제가 발생하더라도 항상 배려받을 수 있습니다.

이것은 다소 이상하게 들릴 수 있지만, 현재 AI 모델이 매우 빠른 속도로 개선되고 있기 때문에, 만약 당신이 번역을 확인하기 위해 인간 번역가를 사용하지 않았다면, 이전 번역을 삭제하고 현재 모델에 당신의 텍스트를 다시 번역하게 하면 훨씬 더 나은 번역을 받을 수 있습니다. 그렇게 하면 당신의 웹사이트는 최신의 가장 정확한 번역으로 업데이트될 것입니다.

간단한 설명은 번역에 드는 비용은 문자 수에 언어 수를 곱한 것이라는 점입니다.

좋아하는 동네 식당에서의 다문화 교류

더 자세한 설명을 드리자면, 저희는 고객의 필요에 맞추기 위해 비용을 일회성 비용과 지속적 비용으로 나눕니다.

웹사이트가 거의 변경되지 않는다면, 모든 페이지를 일회성으로 번역하고 서버에 저장하는 것으로 충분합니다. 작은 웹사이트의 경우, 이 작업은 50유로부터 가능하니, 서버에 ssh/FTP 접근 권한을 주시고 어떤 언어를 활성화할지 말씀해 주시면 나머지는 저희가 해드립니다.

웹사이트를 지속적으로 업데이트하신다면, 초기 일회성 설정을 수행한 후, 변경된 내용을 시스템이 자동으로 인식하여 고객을 위해 번역할 수 있도록 월간 계획을 준비합니다. 월간 계획은 20만 문자 번역에 대해 월 10유로부터, 100만 문자 번역에 대해 월 30유로부터 시작합니다.

전문 번역사를 찾아 웹사이트를 검토하고 부적절한 번역을 수정할 수도 있습니다. 이러한 번역사의 비용은 사용되는 언어에 따라 달라지며, 번역사 자체에서 결정됩니다.

더 큰 웹사이트의 경우 번역하는 문자 수에 의해 비용이 결정됩니다... 이는 Google, DeepL, OpenAI 등 기타 AI 회사가 페이지를 번역할 때 저희에게 청구하는 방식입니다. 이러한 서비스는 시스템에 투입되는 문자 수와 생성되는 문자 수를 기록합니다. 그런 다음 매달 말에 저희에게 청구서를 보냅니다.

현재로서는 100만 문자당 약 25달러가 청구되고 있으므로, 저희도 이를 기준으로 하여 서버 및 대역폭 비용 일부를 추가하여 청구합니다. 번역 기술과 하드웨어가 빠르게 발전하고 있기 때문에 미래에는 이 가격이 낮아질 것으로 예상되지만, 웹사이트에서 지원할 언어를 선택할 때 염두에 두어야 할 사항입니다.

몇 가지 언어는 비용이 많지 않지만, 수백 개의 기사를 포함한 대규모 블로그 웹사이트가 50개 언어를 지원하면 금방 비싸질 수 있습니다. 저희 회사 웹사이트인 pafera.com은 세계에서 가장 널리 사용되는 50개 언어로 번역하는 데 약 200달러가 소요되었으며, 이는 주로 사이트의 방대한 기술 문서량 때문입니다.

따라서 저희는 항상 처음에는 5개에서 10개 언어로 시작한 후, 투자 수익이 더 명확해지면 더 많은 언어를 활성화하는 것을 추천합니다.

이 모든 것이 조금 부담스럽게 들릴 수 있지만, 저희가 모든 작업을 대신해 드린다는 점을 기억해 주십시오. 저희 비즈니스의 97%는 만족한 고객들이 친구들에게 저희를 추천해 주신 결과입니다. 따라서 저희는 항상 귀하의 최선의 이익을 염두에 두고 모든 커뮤니케이션에서 정직하고 투명하게 임하겠습니다. 저희는 귀하가 연락해 문제를 논의할 수 있는 실제 사람들임을 통해 수익을 창출하며, 자동화된 이메일과 챗봇 뒤에 숨은 무명 회사가 아닙니다. 무료 상담 일정을 잡으시면 기꺼이 귀하의 문제를 듣고 모든 것에 대한 해결책을 제안해 드리겠습니다.

더 많은 돈을 벌면 모두가 더 행복해집니다.

자동 번역이 비즈니스에 미치는 영향은 사람마다 다르지만, 미래를 예측하기 위해 과거의 몇 가지 예를 살펴볼 수 있습니다.

우리의 웹사이트는 어떻게 자동으로 고객의 언어로 나타나나요?

29개국의 8709명의 소비자를 대상으로 한 조사에서

전 세계 고객의 40%는 모국어로 제공되지 않는 경우 제품을 고려하지 않을 것입니다.

하버드 비즈니스 리뷰에서는 번역 제공이 일반적으로 매출을 40%에서 50% 증가시킨다고 언급합니다. .

한 블로거는 웹사이트를 더 많은 언어로 제공한 후, 검색 트래픽이 47% 증가하고 새로운 사용자 수가 58% 증가했음을 보았습니다. .

전 세계 84%의 마케터들은 번역을 추가함으로써 수익이 증가했다고 보고했습니다. 명백히, 완벽하지 않은 번역도 더 많은 고객을 창출하고 수익을 증가시키고 있습니다. .

많은 기업들이 나쁜 번역이 새로운 고객과의 관계를 망칠까 두려워하지만, 메뉴를 번역하기 위해 휴대전화를 꺼내거나 웹사이트에 방문했을 때 번역 옵션을 클릭한 사람을 본 적이 있다면, 귀하도 이미 .

자동 번역을 사용하고 있는 것입니다... 단지 귀하가 직접 제어하지 않는 번역일 뿐입니다.

또한 나쁜 번역으로 인해 기권할 가능성이 있는 고객 수는 귀하가 그들에게 비즈니스를 접근 가능하게 만들기 위해 투자한 결과로 올 수 있는 고객 수에 비해 미미합니다. 그리고 이러한 신규 고객들이 친구들에게 귀하의 비즈니스에 대해 이야기하면서, 앞으로 더 많은 고객을 얻게 될 것입니다. 기하급수적 성장은 천천히 시작될 수 있지만, 장기적으로 고객 기반을 확장하는 데 투자하는 것은 비즈니스를 성장시키는 확실한 방법입니다.

저희 제품을 사용한 후 작은 사업 소유자의 예술적 묘사

그래서 이 기사를 요약하자면:

아무 노력 없이 더 많은 고객을 얻을 수 있습니다.

결론

아무 노력 없이 더 많은 수익을 얻을 수 있습니다.

새로운 고객들에게 그들의 언어로 환영함으로써 훌륭한 첫 인상을 남길 수 있습니다.

  1. 컴퓨터가 일을 대신하게 하여 귀하와 귀하의 직원의 시간과 노력을 절약할 수 있습니다.
  2. 모든 것이 매우 합리적인 가격에 제공됩니다.
  3. 저희는 모든 단계에서 귀하를 지원합니다.
  4. 다른 사람이 앞서 나가기를 기다리지 마십시오. 지금 저희에게 연락하여 귀하의 미래를 만드십시오.
  5. 고객
  6. 자동화

AI

저자 소개

짐은 90년대에 IBM PS/2를 얻은 이후로 프로그래밍을 해왔습니다. 오늘날까지도 그는 여전히 HTML과 SQL을 손으로 쓰는 것을 선호하며, 작업의 효율성과 정확성에 집중합니다.