Wéi erschéngen eis Websäiten automatesch an der Sprooch vum Client?
Ech hunn vill Ufroen iwwer d'Funktioun vun eiser Servicer-säite Auto-Iwwersetzungsatioun kritt, fir meng Zäit beim Beäntwerten vun den selwechten Froen ëmmer wieder ze spueren, mat ënnerschiddleche Akzenter a schlechten Impresjonen vu berühmten Akteuren, ass mir gefall, datt ech vläicht e detailléierte Artikel schreiwen sollt iwwer wéi Är Websäit automatesch an d'Sprooch vun Ärem Client iwwersat gëtt, wat fir Problemer Dir kéint begéinen, a wéi vill et Iech wäert kaschten fir Äert Clientebaas an d'global Wirtschaft auszebréiden.
Wann Dir op engem Link klickt, e URL agéibt, oder soss op eng Websäit gitt, ass dëst wéi d'Seite vum Servicer op Ärem Bildschirm kënnt:
Browser Hey, Servicer bei pafera.com! Hues de eng Websäit mam Numm /index.html? Servicer Jo, hunn ech. Hei ass et! Browser Merci! Ech weist dëst mengem Benotzer elo!
Als Deel vun dësem Prozess wäert Äre Browser Informatioun iwwer sech selwer a äre System schécken. En Deel vun dëser Informatioun ass, wat fir Sproochen Dir gesi wëllt. Dëst kënnt normalerweis aus Äre Systemeinstellungen, awer fortgeschratt Benotzer stellen dacks hir gewënschte Sproochen och an den Browser-Astellungen an.
Mengem eegene Browser ass fir Englesch, Chinesesch, Spuenesch a Serbesch a Reihenfolge vu Virléiften agestallt. Sou wann mengem Browser eng Websäit ugefragt, ass d'Gespréich esou:
Jim seng Browser Hey, Servicer bei pafera.com! Hues de eng Websäit mam Numm /index.html? Ech wëll d'Englesch Versioun wanns de eng hunn. Wann net, gëff mir w.e.g. d'Chinesesch, Spuenesch, a Serbesch Versiounen an dëser Rei. Servicer Ech hunn eng Versioun verfügbar an Englesch. Hei ass et! Jim seng Browser Merci! Ech weist dëst mengem Benotzer elo!
Dëst schéngt einfach genuch, awer ech sinn net déijeeneg déi de typicalen Client.
D'Gespréich fir de typëschen Client kéint esou ausgesin:
Client seng Browser Hey, Servicer bei pafera.com! Hues de eng Websäit mam Numm /index.html? Ech wëll d'Spuenesch Versioun. Servicer Entschëllegt! Ech hunn nëmmen d'Englesch Versioun. Hei ass et! Client seng Browser Nëmme Englesch? Mee mäi Benotzer weess net wéi een Englesch liesen? Wat soll ech mat dësem maachen? Servicer Ech wëss net. Just d'Websäit an Englesch renduéieren an looss dësen de Benotzer erausfinden! Client seng Browser Du bass e schreckleche Servicer! Servicer Entschëllegt!
Elo, wann Äre Client op eng Websäit an enger iwwerhaapt onbekannter Sprooch trëfft a geschécht:
könnt hir Browser déif ageschriwwen si a bidden automatesch d'Websäit an hirer Sprooch ze iwwersetzen.
Wann net, then wäert Äre Client wahrscheinlech e puer oder all vun den folgenden Aktioun maachen:
Awer déi meescht Zäit, wat wier wahrscheinlech geschéien ass Option 6:
Klar, dat ass net déi bescht Optioun fir Iech, well
Mee et ass eng super Léisung, déi net méi Aarbecht vun Äre Kunden erfuerdert, a just fënnef Minutten vun Iech.
D'Inspiratioun fir dëst Projekt kënnt aus menger villen Erfarungen beim Reesen rund ëm d'Welt, wou Restauranten, Hoteler an aner Betriber verschidde Sproochen geschwat hunn, an d'Kommunikatioun tëscht de Kunden an de Betriber schwéier gëtt wann eng Säit net wierklech verstoen kann wat d'anderesäit seet.
Virdrun hu mir misse uns op gedréckte Wierderbücher, Reesphrasenbicher oder schlecht verkaaft Ausgaben aus verschiddene Übersetzungsprogrammer verleeën.
Tatsächlech, wann Dir emol engem an der Übersetzungsindustrie géift soen, datt Äre Websäit automatesch virun fënnef oder zéng Joer übersat ginn ass, hätten si Iech ausgelachen. Wärend d'eenfachst a meescht benotzt Phrasen einfach übersat goufen, ass alles méi komplizéiert schnell eng Verzerrung vu grammateschen a Wierder ginn, déi souguer den Sherlock Holmes schwéier verstehe kéint.
Gléckselleg ass, datt 2024 d'Computersprachreichnung mat den neisten AI-Modeller vun Google, DeepL, OpenAI an anere sou Firmen op den Punkt koum, wou de Computer nach net ganz en Mënsch ersetzen kann, mee et kann wahrscheinlech 80 bis 90 Prozent vum wat en Mënsch mécht.
Dat heescht, datt wann Äre Kunde hin an d'Firma kënnt oder op Ärer Websäit geet an automatesch a senger Sprooch begréisst gëtt, dat eng flott éischt Imprégnatioun fir Ären Geschäft erstellt.
An flott éischt Imprégnatiounen féieren zu zefriddenen Kunden, erhéichten Einnahmen an eng besser Liewensqualitéit fir jiddereen.
Eis Expertenteam, dat bereet ass fir un Äre Übersetzungen ze schaffen
Wann Dir decidéiert, mat eis ze kooperéieren, installéiere mir e Programm genannt Middleware op Ärem Server. Dëst kann d'Form vun engem Ausgabe-Buffering-Skript fir PHP-Siten wéi WordPress oder Drupal huelen. Fir aner Setups wéi Django, Spring, ExpressJS, Flask, an esou weider, insertéieren mir tatsächlech eng Capture-Schicht an d'Veraarbechtungsstadion selwer, well dës Software Middleware vu Standard ënnerstëtzen.
Onofhängeg vun der Form, déi dësen Programm huet, ass seng Aufgab erauszefannen, wat Sprooch Äre Kunde wëllt, wat Sprooch Är Websäit ubitt, an ob Übersetzung néideg ass.
Sculptiert datt Äre Kunde Englesch wëll, an Är Websäit schonn op Englesch ass.
Eise Programm wäert gesin, datt déi zwee Sproochen datselwecht sinn, an gläichzäiteg absolut näischt maachen. D'Aféierung fir Ären Server ass wahrscheinlech 0.0001 Sekonne.
Eis Serveren wäerten Är Säit an d'gewënschte Sprooch vum Client ënnersichen. Si wäerten dann d'beste Software erascht, fir d'Säit baséiert op de Sproochen, Regioun, IP-Adress, Geschäftszesummenhang, a Clientpreferenzen, an dann d'bersetzte Versioun zréck op Ären Server schécken.
Den Programm op Ärem Server wäert eng Kopie vun der übersat Säit op Ärem Server fir déi nächst Kéier späicheren an déi nei Säit un Äre Client schécken.
Fir d'éischte Kéier, wou eng Säit übersat gëtt, kann dëse Prozess vun enger bis fënnef Sekonnen daueren, ofhängeg vum Übersetzungsmethod an der Regioun, wou äre Serveren plazéiert sinn.
Fir all eng méi kierz, wäert et nëmme ronderëm 0.5 Sekonnen daueren.
Dëst heescht, datt mat deem wat wahrscheinlech eng ganz kleng Paus an der Ament vum Client ass, Är Websäit automatesch an hirer Sprooch erscheine wäert, ouni datt Dir oder Äre Client hei näischt maache muss.
Et ass egal wat fir e Tech-Stack Dir benotzt, wat fir e Gerät Äre Kunde benotzt oder wat fir e Browser de Jong vum Noper si lescht Woch fir si installéiert huet.
Et klappt einfach.
Logt Iech op pafera.com an fixéiert Är Übersetzungen selwer oder kontaktéiert eis an mir fannen Experten, fir et fir Iech ze maachen.
Et gëtt vill Kéier wou Dir wëllt d'Astellungen an den Automateschen Übersetzungen änneren, well souguer déi bescht modern AI-Modeller wéi GPT4 nach ëmmer d Nuancen a Bedeitung hannert méi komplizéierten Sätz verpassten.
Zousätzlech funktionnéieren eisen aktuelle Modeller fir Übersetzungen, well si op Dausende bis Millionne Dokumenter trainéiert sinn. Wann Äre spezifëschen Sprooch oder Stil net allzu gemeinsam ass, da wäert d'Akkuratheet och net grouss sinn.
Also wann Dir bemierkt, datt eppes op Ärer Websäit net ganz richteg ass, dann kënnt Dir d'Übersetzung zu all Moment änneren.
Wann Dir fir eng einzi Alternativ Übersetzung bezuelt hutt, kënnt Dir all Är übersetzte Säiten an engem Dossier genannt 'paferacache' op Ärem Server fannen. D'Säit wäert mat hirem URL a Sproochencode benannt sinn.
Zum Beispill, eng Spuenesch Versioun vun enger Säit um /privacy wäert als paferacache/privacy-es.html gespäichert sinn.
Dir kënnt dës Säit mat all App déi Dir wëllt an den nächste Moment wann déi Persoun dës Säit ufreet, wäert si Äer aktualiséiert Übersetzungen kréien.
Fir d'Übersetzung ze änneren:
wielt wéi eng Sproochen Dir wëllt d'Übersetzungen ugegraff.
klickt op den URL vun Ärer Säit fir all d'Übersetzungen an dëser Säit ze gesin.
klickt op eng Übersetzung fir d'Ännerungsbildschirm ze weisen.
änneren den automatesch übersat Text op Är korrigéiert Versioun.
klickt op 'Fäerdeg'
Är Websäit wäert aktualiséiert ginn déi nächsten Kéier, wann Ären Server eng übersat Versioun vun Ärer Säit ufreet, wat normalerweis eng hallef Stonn oder manner dauert, ofhängeg vun deem wat Dir entscheedungs hunn, wann mir Ären Server setup hunn.
Wann Dir wëllt, datt Äre Choix zum Instant entscheed, da gitt w.e.g. beim Dateimanager vun Ärem Server a läscht déi cached Säiten an engem Dossier genannt 'paferacache'. Wann dës Fichieren geläscht sinn, wäert Är Websäit seng Übersetzungen mat der nächster Client, deen eng Säit ufreet, aktualiséieren.
D'Simple Erklärung ass, datt d'Käschte fir d'Ëmsetzung d'Zuel vun de Charaktere multiplizéiert mat der Zuel vun den Sproochen ass.
Fir eng méi detailléiert Erklärung, hu mir d'Käschte an tëscht eenzege Käschten an kontinuéierlech Käschten ënnerdeelt, fir besser op d'Bedüfnisser vun eisen Clienten ze goen.
Wann Äre Websäit selwer selten ännert, da genéicht et fir eis fir eng eenzègwäerteg Ëmsetzung vun all Äre Säiten ze maachen an se op Ärem Server ze späicheren. Fir méi kleng Websäiten kann dat ab 50 Euro gemaach ginn. Dir musst eis juste SSH/FTP Zougang zu Ärem Server ginn an eis soen, wéi eng Sproochen Dir wëllt aktivéieren. Mir maachen alles aneres. Wann Dir Äre Websäit konstant aktualiséiert, dann maachen mir d'initialeenzeg Ugestallt an dann preparéiere mir e monatlecht Plang fir Äre Geschäft, esou datt alles wat Dir ännert automatesch vum System opgeholl a fir Är Clienten übersat gëtt. Dës monatlech Pläng starten ab 10 Euro pro Mount fir 200.000 Charakteren übersat an 30 Euro pro Mount fir eng Million Charakteren übersat. Mir kënnen och professionell Üersetzer fannen déi Äre Websäit iwwerpréiwen an all Dënschungen déi se als net adequat fannen verbesseren. Wéi vill dës Üersetzer kaschten, hänkt vun den Sproochen of, an dat wäert vun den Üersetzer selwer festgeluecht ginn.
Dat kléngt vläicht e wéineg komesch, mee well d'aktuell AI-Modelle sech esou séier verbesseren, wann Dir keng menschlech Iwwersetzer benotzt fir Är Iwwersetzungen ze iwwerpréiwen, kënnt Dir fir d'éischt vill besser Iwwersetzungen kréien andeems de virdru Iwwersetzungen läscht an d'aktuell Modeller Är Texter nees iwwersetzen. Sou wäert Är Websäit mat de neisten a genee Iwwersetzungen aktualiséiert ginn.
Fir méi grouss Websäiten, gi Är Käschte festgeluecht duerch wéi vill Charakteren Dir ëmsat ... well dat ass wéi Google, DeepL, OpenAI, an aner AI Firmen eis berechnen wann mir Är Säiten ëmsetzen. Dës Servicer halen Rechnung fir wéi vill Charaktere an hire System goen an wéi vill Charaktere vun hirem System produzéiert ginn. Si schécken eis dann eng Rechnung um Enn vun de Mount.
E puer Sproochen wäerten net vill kaschten, awer eng ganz grouss Blog-Websäit mat Honnert vun Artikelen déi 50 Sproochen ënnerstëtzt wäert séier deier ginn. Är ganz eegens Firma Websäit op pafera.com huet ongeféier 200 Dollar kascht fir an déi 50 am meeschte benotzt Sproochen op der Welt ze übersetzen, mostly wéinst den grousse Mengen vun technescher Dokumentatioun op der Säit.
Dofir recommandéiere mir ëmmer unzefänken mat nëmmen fënnef bis zéng Sproochen, an dann méi Sproochen aktivéieren wann Dir eng besser Iddi hutt fir den Retour op Äre Investissement.
All dëst kann e bëssi dërschtoend schéngen, awer denkt drun, datt mir och all d'Aarbecht fir Iech maachen. 97% vun eisem Geschäft kënnt vun zefriddenen Clienten déi eis un hire Frënn recommandéieren, sou datt mir ëmmer Äre beschte Interesse am Kapp behalen a ganz éierlech an transparent sinn an allem eisem Kommunikatioun. Mir maachen eis Suen andeems mir tatsächlech Leit sinn déi Dir kontaktéiere kënnt an déi Problemer mat Iech diskutéieren, net andeems mir eng gesichtslos Firma sinn déi sech hinnen hanner automatesch E-Maile a Chatbots verstoppt. Just plangt eng gratis Consultatioun mat eis an mir sinn huet e wäert Iech fir Är Problemer ze lauschteren an Léisunge fir alles ze proposéieren.
Méi Geld ze kréien mécht jiddereen méi glécklech.
Den Impakt vun automatischen Übersetzungen op Äre Geschäft wäert fir jidderee unterschiedlich sinn, awer mir kënnen e puer Beispiller aus der Vergaangenheet kucken fir d'Zukunft ze virzegoe.
Eng Umfrage huet 8709 Konsumenten an 29 Länner gewisen datt
40 Prozent vun globale Clienten ni äre Produkt berécksiichtegen wann et net an hirer Mënschensprooch virgestallt gëtt.
Harvard Business Review bemierkt, datt
d'Offer-Übersetzungen dacks d'Saillen ëm 40 bis 50 Prozent verbessert.
Eng spéziell Blogger huet gesin
84 Prozent vun de Marketers weltwäit hunn eng Wuesstem an de Einnahmen gesin andeems si Übersetzungen derbäigefüügt hunn.
Kloer, souguer imperfect Übersetzungen generéieren méi Clienten an erhéijen de Wuesstem. Vill Geschäfter sinn angscht, datt schlecht Übersetzungen hir Relatioun mat neie Clienten ruinéiere kënnen, mee d'Wourecht ass, datt wann Dir jeemools gesin huet, wéi ee seng Telefon eraushëlt fir ier menu ze übersetzen oder de Translate-Optioun ze klickéieren wann se Är Websäit besichen, sidd Dir .
bereets automatesch Übersetzungen ze benotzen ... just net déi, déi Dir selwer kontroléiert. .
Zousätzlech ass d'Zuel vun de Clienten, déi vun enger schlechter Übersetzung ofgewennt kënne ginn, insignifikant am Verglach zur Zuel vun de Clienten, déi kommen *well* Dir investéiert hutt fir Äert Geschäft fir si z'accessibilitéiere. An esou neie Clienten droen hir Frënn iwwer Äre Geschäft, kënnt Dir nach méi Clienten an der Zukunft gewannen. .
Kënschtler seng Darstellong vun engem klenge Geschäftshalter nodeems si eise Produkt benotzt hunn.
Sou fir dësen Artikel ze sammelen: Dir kënnt méi Clienten kréien ouni Aarbecht ze maachen. Dir kënnt méi Einnahmen kréien ouni Aarbecht ze maachen.
Dir kënnt e super éischt Impressioun fir nei Clienten hannerloossen andeems Dir se an hirer eegen Sproch wëllcomes.
Dir kënnt Iech selwer a Är Mataarbechter Zäit a Mëssbrauch späre fir d'Computeren d'Aarbecht fir Iech ze maachen.
Et ass alles verfügbar zu ganz raisonnabele Präisser.
Waart net op obwuel en aneren virun Iech kënnt. Kontaktéiert eis elo, an maacht Ären eegenen Zukunft.
Waart net dat een aneren Iech iwwerholl. Kontaktéiert eis elo, a maacht Är eegen Zukunft.
Iwwer den Auteur |
|
![]() |
Den Jim huet programméiert zënter hien en IBM PS/2 an den 90er krut. Bis haut huet hien nach léiwer HTML a SQL mat der Hand ze schreiwen, a konzentréiert sech op Effizienz a Korrektheet a senger Aarbecht. |