Kāpēc man automātiski jāpārvērš savs vietne?

Vai mūsu alternatīvais nosaukums: "Kāpēc man vajadzētu saņemt vairāk klientu un ieņēmumu, nekoncentrējoties uz papildu darbu?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 107
💬 0
Priekšvārds: Pateicoties bezmaksas lietotnei DrawThings un visa grūti paveiktā darba, ko paveikusi Stable Diffusion kopiena, šis raksts tiks publicēts ar jaukiem shiba attēliem katrā sadaļā. Tagad, kad mēs varam ģenerēt tik daudz attēlu, cik vēlamies, mūsu vietējās datoros, neradot sarežģītas saskarnes, nepērkot dārgas videokartes vai nemaksājot ikmēneša maksu, es aizdomājos, ka AI attēli nākotnē kļūs daudz plašāk izplatīti.

Saturs

  1. Ievads
  2. Kā tīmekļa lapas parādās jūsu klienta pārlūkā
  3. Ko jūsu klients varētu darīt
  4. Pafera BabelShiba projekts
  5. Kā jūsu tīmekļa lapa tiek tulkota
  6. Kas notiek, ja man nepatīk jūsu tulkojums?
  7. Cik tas viss maksā?
  8. Cik liela atšķirība būs automātiskajai tulkošanai?
  9. Secinājums

Ievads

Multikulturāla apmaiņa jūsu iecienītajā apkārtnes restorānā

Kā mūsu tīmekļa vietnes automātiski parādās klienta valodā?

Es esmu saņēmis daudz pieprasījumu par to, kā darbojas mūsu servera puses automātiskā tulkošanas slānis, tāpēc, lai ietaupītu sev daudz stundas, atbildot uz tiem pašiem jautājumiem atkārtoti ar dažādām akcents un sliktām slaveno aktieru iezīmēm, man radās doma, ka man varbūt vajadzētu uzrakstīt padziļinātu rakstu par to, kā jūsu tīmekļa vietne tiek automātiski tulkota jūsu klienta valodā, kādas problēmas varat sastapt un cik daudz tas maksās, lai paplašinātu savu klientu bāzi globālajā ekonomikā.

Kā tīmekļa lapas parādās jūsu klienta pārlūkā

Klientu atbalsts, aprakstot, kā darbojas serveri un tīmekļa lapas

Kad jūs noklikšķināt uz saites, ierakstat URL vai citādi dodaties uz tīmekļa lapu, šādā veidā lapa tiek pārsūtīta no servera uz jūsu ekrānu:

Pārlūks Hei, server, kas atrodas pafera.com! Vai tev ir tīmekļa lapa ar nosaukumu /index.html?
Serveris Jā, ir. Lūdzu, ņem!
Pārlūks Paldies! Es tagad to parādīšu savam lietotājam!

Šī procesa ietvaros jūsu pārlūks nosūtīs informāciju par sevi un savu sistēmu. Daļa no šīs informācijas ir tā, kuras valodas jūs vēlaties redzēt. Parasti tas nāk no jūsu sistēmas iestatījumiem, taču augsti attīstīti lietotāji bieži nosaka savas vēlamās valodas arī pārlūkprogrammas iestatījumos.

Manā pārlūkā ir iestatīta angļu, ķīniešu, spāņu un serbu valoda pēc priekšroka. Tādēļ, kad mans pārlūks pieprasa tīmekļa lapu, saruna rit šādi:

Džima pārlūks Hei, server, kas atrodas pafera.com! Vai tev ir tīmekļa lapa ar nosaukumu /index.html? Es vēlos angļu versiju, ja tāda ir. Ja nav, lūdzu, dod man ķīniešu, spāņu un serbu versijas šādā secībā.
Serveris Man ir pieejama versija angļu valodā. Lūdzu, ņem!
Džima pārlūks Paldies! Es tagad to parādīšu savam lietotājam!

Tas šķiet pietiekami vienkārši, bet es neesmu vidējais klients.

Saruna vidējam klientam varētu izskatīties šādi:

Klienta pārlūks Hei, server, kas atrodas pafera.com! Vai tev ir tīmekļa lapa ar nosaukumu /index.html? Es gribu spāņu versiju.
Serveris Atvainojiet! Man ir tikai angļu versija. Lūdzu, ņem!
Klienta pārlūks Tikai angļu? Bet mans lietotājs nezina, kā lasīt angļu valodā? Ko man darīt ar to?
Serveris Nezinu. Vienkārši attēlo lapu angļu valodā un ļauj savam lietotājam saprast to!
Klienta pārlūks Tu esi briesmīgs serveris!
Serveris Atvainojiet!

Ko jūsu klients varētu darīt

Daži nelaimīgi klienti atstājot jūsu tīmekļa vietni

Tagad, ja jūsu klients sastop tīmekļa lapu nezināmā valodā un izrādās:

  1. izmantojot nesenu Chrome vai Firefox versiju
  2. izmantojot valodu, ko atbalsta šis pārlūks
  3. un jūsu serveris ir pareizi konfigurēts

tad viņu pārlūks varētu būt laipns un piedāvāt automātiski pārtulkot lapu viņu valodā.

Ja nē, tad jūsu klients, iespējams, veiks dažas vai visas no šīm darbībām:

  1. Saskatīs savu ekrānu, domādams, ko darīt
  2. Meklēs valodas iestatījumu vai valsts karogu jebkur lapā
  3. Pārbaudīs sava pārlūka izvēlnes, lai atrastu ko, kas varētu palīdzēt
  4. Dosies uz Google Tulkojumu un mēģinās pārtulkot jūsu lapu
  5. Zvanīs savai tēva brāļa brāļa kuzo iepriekšējam līdzbiedram priekš padoma

Bet lielākoties, kas iespējams notiks, ir 6. variants:

  1. Dosies uz citu tīmekļa vietni... tādu, kas iespējams pieder kādam no jūsu konkurentiem, kuram vienkārši ir pieejama viņa dzimtā valoda.

Acīmredzot, tas nav labākais variants jums, jo

  1. Jūs zaudēsiet potenciālos klientus
  2. Jūs nesaņemsiet vairāk ieņēmumu
  3. Jūs nesaņemsiet labas runas, ko apmierināti jauni klienti nesīs jūsu zīmolam

Bet ir lielisks risinājums, kas no jūsu klientiem neprasa nekādu papildu darbu, un prasa tikai piecas minūtes no jums.

Pafera BabelShiba projekts

Tūristi, kas sazinās svešā zemē

Iedvesma šim projektam nāk no manām daudzkārtējām pieredzēm ceļojot pa pasauli, kur restorāni, viesnīcas un citas uzņēmējdarbības runā dažādās valodās, un saziņa starp klientiem un uzņēmumiem kļūst grūta, kad viena puse patiešām nesaprot, ko saka otra puse.

Agrāk mums bija jāpaļaujas uz drukātiem vārdnīcām, ceļojumu frāžu grāmatām vai slikti saprastu tulkojumu no dažādām tulkošanas programmām.

Patiesībā, ja jūs pateiktu kādam tulkošanas industrijā, ka jūsu mājaslapa tika automātiski tulkota pirms pieciem vai desmit gadiem, viņi jums smietos. Kaut arī visvienkāršākās un visizplatītākās frāzes tika viegli tulkotas, jebkas sarežģītāks ātri kļuva par juku gramatiku un vārdiem, ko pat Šerloks Holms grūti varētu saprast.

Laimīgā kārtā 2024. gadā datoru tulkošana, izmantojot jaunākos AI modeļus no Google, DeepL, OpenAI un citiem šādiem uzņēmumiem, ir sasniegusi līmeni, kurā dators joprojām pilnībā neaizvieto cilvēku, bet, iespējams, spēj paveikt 80 līdz 90 procentus no tā, ko cilvēks dara.

Tas nozīmē, ka, lai arī jūsu klients dažreiz sastaps dīvaini formulētas teikumu vai vārdu izvēles, lielākā daļa no tā, ko jūs vēlaties teikt, tiks saprasta, un viņu apmierinātības līmenis mainīsies no "Es nekad nevēlos redzēt šo uzņēmumu atkal!" uz "ko es vēlos pasūtīt tieši tagad?"

Un tas nozīmē, ka pat ja jūs nezināt viņu valodu, jūs joprojām varat ar viņiem strādāt.

Galu galā saprast 80% no tā, ko sakāt, joprojām ir daudz labāk nekā saprast 0% no tā, ko sakāt.

Šī ir īpaši brīnišķīga apziņa, ņemot vērā, cik globalizēta pasaule ir kļuvusi un cik daudzi cilvēki mūsdienu laikā bieži ceļo vai pat dzīvo citās valstīs.

Pat ja jūs vienkārši vadāt mazu restorānu mazā pilsētā, ir ļoti laba iespēja, ka kāds, kurš runā citā valodā, jau dzīvo jūsu pilsētā un vēlēsies jūsu pakalpojumus.

Nav iemesla izvairīties no viena papildu klienta pievienošanas, kad dators var paveikt darbu jūsu vietā. Ja jūsu klients var ienākt jūsu uzņēmuma durvīs vai doties uz jūsu mājaslapu un automātiski tikt sveikts savā valodā, tas automātiski izveidos lielisku pirmo iespaidu par jūsu uzņēmumu.

Un lieliski pirmie iespaidi noved pie apmierinātiem klientiem, palielinātiem ieņēmumiem un labākas dzīves visiem.

Kā jūsu tīmekļa lapa tiek tulkota

Mūsu ekspertu komanda gaida, lai strādātu pie jūsu tulkojumiem

Kad jūs nolemjat sadarboties ar mums, mēs jūsu serverī instalēsim programmu, ko sauc par middleware. Tas var būt PHP vietnēm, piemēram, WordPress vai Drupal, kā izejas buferizēšanas skripts. Citu platformu, piemēram, Django, Spring, ExpressJS, Flask, un tā tālāk, iestatījumiem mēs faktiski ievietojam uztveršanas slāni pašā apstrādes ķēdē, jo šīs programmas pēc noklusējuma atbalsta middleware.

Neatkarīgi no tā, kādu formu šī programma ieņem, tās uzdevums ir noskaidrot, kuru valodu jūsu klients vēlas, kuru valodu jūsu mājaslapa piedāvā un vai tulkošana ir nepieciešama.

Pieņemsim, ka jūsu klients vēlas angļu valodu, un jūsu mājaslapa jau ir angļu valodā.

Mūsu programma redzēs, ka abas valodas ir vienādas, un priecīgi neko nedarīs. Ietekme uz jūsu serveri, iespējams, ir 0.0001 sekundes.

Tomēr, ja jūsu klients vēlas spāņu valodu un jūsu mājaslapa ir angļu valodā, tad programma pārbaudīs, vai tā jau ir tulkojusi šo lapu un saglabājusi tās versiju jūsu serverī.

Ja programma var atrast tulkoto lapu, tā to ielādēs un nosūtīs jūsu klientam. Ietekme uz jūsu serveri, iespējams, ir apmēram 0.01 sekundes.

Ja programma nevar atrast tulkoto lapu, tā ņems to, ko jūsu mājaslapa bija gatava nosūtīt jūsu klientam, un nosūtīs to mūsu serveriem.

Mūsu serveri izpētīs jūsu lapu un klienta pieprasīto valodu. Pēc tam tie noskaidros labāko programmu, lai tulkotu lapu, pamatojoties uz valodām, reģionu, IP adresi, uzņēmējdarbības kontekstu un klientu vēlmēm, un pēc tam nosūtīs tulkoto versiju atpakaļ uz jūsu serveri.

Programma jūsu serverī saglabās tulkotās lapas kopiju uz jūsu servera nākamreiz, un nosūtīs jauno lapu jūsu klientam.

Pirmajā reizē, kad lapa tiek tulkota, šis process var ilgt no vienas līdz piecām sekundēm atkarībā no izmantotās tulkošanas metodes un no tā, kādā reģionā atrodas jūsu serveri.

Katru reizi pēc tam tas prasīs tikai apmēram 0.5 sekundes.

Tas nozīmē, ka, ņemot vērā to, kas, iespējams, būs ļoti īsa pauze jūsu klienta prātā, jūsu mājaslapa automātiski parādīsies viņu valodā, bez jums vai jūsu klientam kaut ko darot.

Nav svarīgi, kuru tehnoloģiju kaudzi jūs izmantojat, kuru ierīci jūsu klients izmanto vai kuru pārlūkprogrammu viņu kaimiņa dēls instalēja viņiem pagājušajā otrdienā.

Tas vienkārši strādā.

Kas notiek, ja man nepatīk jūsu tulkojums?

Pierakstieties pafera.com, lai labotu savus tulkojumus paši, vai sazinieties ar mums, un mēs atradīsim ekspertus, kas to izdarīs jūsu vietā.

Būs daudz reižu, kad jūs vēlēsieties pielāgot to, ko dators ir tulkojis, jo pat labākie mūsdienu AI modeļi, piemēram, GPT4, joprojām palaidīs garām nianses un nozīmi aiz sarežģītākām teikumiem.

Turklāt mūsu pašreizējie modeļi strādā tulkošanai, jo tie ir apmācīti uz tūkstošiem līdz miljoniem dokumentu. Ja jūsu konkrētā valoda vai stils nav ļoti izplatīts, tad precizitāte arī nebūs laba.

Tātad, ja pamanāt, ka kaut kas jūsu mājaslapā nav pilnīgi pareizi, tad jūs varat mainīt tulkojumu jebkurā laikā.

Ja jūs maksājāt par vienreizēju tulkojumu, jūs varat atrast visas tulkotās lapas mapē "paferacache" savā serverī. Lapa tiks nosaukta pēc tās URL un valodas koda.

Piemēram, spāņu versija lapai uz /privacy tiks glabāta kā paferacache/privacy-es.html.

Jūs varat rediģēt šo lapu ar jebkuru app, ko vēlaties, un nākamreiz, kad kāds lūgs šo lapu, viņi saņems jūsu atjaunotos tulkojumus.

Ja jūs maksājat par nepārtrauktiem automātiskiem tulkojumiem, lūdzu, pierakstieties savā kontā pafera.com, noklikšķiniet uz sava lietotāja ikonas augšējā labajā stūrī, tad izvēlieties "Pielāgotie tulkojumi" no izvēlnes. Visas lapas, kuras mūsu sistēma ir tulkojusi jums, tiks uzskaitītas šeit.

Lai mainītu tulkojumu:

  1. izvēlieties, kuras valodas vēlaties pielāgot tulkojumus
  2. noklikšķiniet uz jūsu lapas URL, lai redzētu visus tulkojumus šajā lapā
  3. noklikšķiniet uz tulkojuma, lai parādītu rediģēšanas ekrānu
  4. mainiet automātiski tulkoto tekstu uz jūsu laboto versiju
  5. noklikšķiniet uz "Pabeigts"

Jūsu mājaslapa tiks atjaunināta nākamreiz, kad jūsu serveris pieprasīs tulkoto versiju jūsu lapai, kas parasti ir pusstundas vai mazāk atkarībā no tā, ko jūs nolēmāt, kad mēs iestatījām jūsu serveri.

Ja vēlaties, lai jūsu izmaiņas stātos spēkā nekavējoties, lūdzu, dodieties uz sava servera failu pārvaldnieku un izdzēsiet kešatmiņas lapas mapē "paferacache". Kad šie faili tiks izdzēsti, jūsu mājaslapa atjauninās savus tulkojumus ar nākamo klientu, kurš pieprasīs lapu.

Lūdzu, ievērojiet, ka jums jāiene, un izdzēsiet visus savus automātiskos tulkojumus ik pēc trim līdz sešiem mēnešiem.

Tas var šķist nedaudz dīvaini, bet tā kā pašreizējie mākslīgā intelekta modeļi attīstās tik strauji, ja neesat izmantojuši cilvēka tulkotāju, lai pārbaudītu savus tulkojumus, iespējams, jūs varat iegūt daudz labākus tulkojumus, dzēšot iepriekšējos tulkojumus un ļaujot pašreizējiem modeļiem tulkot jūsu tekstu vēlreiz. Tādējādi jūsu mājas lapa tiks atjaunināta ar jaunākajiem un precīzākajiem pieejamajiem tulkojumiem.

Protams, ja jums negribas to darīt pašu, varat mums vienkārši nosūtīt e-pastu ar izmaiņām, ko vēlaties veikt, un mēs to izdarīsim jums. Mūsu konsultāciju pakalpojumi ir pieejami par 20 eiro stundā, un mēs lepojamies ar mūsu darba ātrumu un efektivitāti.

Cik tas viss maksā?

Strādājot ar mums, jūs vienmēr tiksiet parūpēts neatkarīgi no tā, kāda problēma varētu rasties.

Vienkāršs skaidrojums ir tāds, ka tulkošanas izmaksas ir rakstzīmju skaits, ko reizinām ar valodu skaitu.

Detalizētākam skaidrojumam mēs sadalām izmaksas vienreizējās un nepārtrauktās, lai labāk atbilstu mūsu klientu vajadzībām.

Ja jūsu vietne reti mainās, tad mums pietiks, ja vienreizējo kārtībā iztulkosim visas jūsu lapas un saglabāsim tās jūsu serverī. Mazākām vietnēm to var paveikt sākot no 50 eiro. Jums tikai jānodrošina mums ssh/FTP piekļuve jūsu serverim un jāsaka, kuras valodas vēlaties aktivizēt. Mēs izdarīsim visu pārējo.

Ja jūs regulāri atjaunojat savu vietni, tad mēs veiksim sākotnējo vienreizējo iestatījumu un pēc tam sagatavosim mēneša plānu jūsu biznesam, lai viss, ko maināt, tiktu automātiski uztverts sistēmā un iztulkots jūsu klientiem. Šie mēneša plāni sākas no 10 eiro mēnesī par 200 tūkstošiem rakstzīmju tulkojumiem un 30 eiro mēnesī par vienu miljonu rakstzīmju tulkojumiem.

Mēs varam arī atrast profesionālus tulkotājus, lai viņi pārskatītu jūsu vietni un koriģētu jebkuras tulkojumus, ko viņi uzskata par neadekātiem. Cik maksā šie tulkotāji, būs atkarīgs no izmantotajām valodām un noteiks paši tulkotāji.

Lielākām vietnēm jūsu izmaksas tiks noteiktas atkarībā no rakstzīmju skaita, ko jūs tulkojat... jo tieši tā Google, DeepL, OpenAI un citas mākslīgā intelekta uzņēmumi iekasē maksu, kad mēs tulkojam jūsu lapas. Šie pakalpojumi uzskaita, cik rakstzīmes ietver to sistēmā un cik rakstzīmes tiek radītas no viņu sistēmas. Pēc tam viņi nosūta mums rēķinu mēneša beigās.

Šobrīd mums tiek iekasēti apmēram 25 dolāri par miljonu rakstzīmju, tāpēc tas ir arī tas, ko mēs iekasējam no jums, plus neliela maksa par servera un datu pārraides izmaksām. Šīs cenas nākotnē būtu jāsamazina, jo tulkošanas tehnoloģijas un aparatūra strauji uzlabojas, taču tas ir jāņem vērā, izvēloties, kuras valodas vēlaties atbalstīt savā saitē.

Pāris valodas nemaksās daudz, bet ļoti liela emuāra vietne ar simtiem rakstu, kas atbalsta 50 valodas, ātri kļūs dārga. Mūsu uzņēmuma vietne pafera.com izmaksāja apmēram 200 dolāru, lai tās pārtulkotu piecās populārākajās pasaules valodās, lielākoties tehniskās dokumentācijas dēļ.

Tādēļ mēs vienmēr iesakām sākt tikai ar piecām līdz desmit valodām un pēc tam aktivizēt vairāk valodu, kad jums būs labāka izpratne par jūsu ieguldījuma atdevi.

Visas šīs lietas var šķist nedaudz biedējošas, bet atcerieties, ka mēs arī veicam visu darbu jūsu vietā. 97% mūsu biznesa nāk no apmierinātiem klientiem, kuri mūs iesaka saviem draugiem, tāpēc mēs vienmēr rūpēsimies par jūsu interesēm un būsim godīgi un caurspīdīgi visā mūsu komunikācijā. Mēs pelnām naudu, būdami reāli cilvēki, ar kuriem varat sazināties un apspriest problēmas, nevis būdami bezsejas korporācija, kas slēpjas aiz automātiskiem e-pastiem un čatbotiem. Vienkārši plānojiet bezmaksas konsultāciju ar mums, un mēs ar prieku uzklausīsim jūsu problēmas un ieteiksim risinājumus visam.

Cik liela atšķirība būs automātiskajai tulkošanai?

Vairāk naudas padara visus laimīgākus.

Ietekme, ko automātiskās tulkošanas atstās uz jūsu biznesu, būs atšķirīga ikvienam, bet mēs varam aplūkot vairākus pagātnes piemērus, lai prognozētu nākotni.

Pētījums par 8709 patērētājiem 29 valstīs atklāja, ka 40 procenti pasaules klientu nekad pat neapsvērs jūsu produktu, ja tas nav piedāvāts viņu dzimtajā valodā. .

Harvard Business Review norāda, ka tulkojumu piedāvāšana parasti uzlabo pārdošanu par 40 līdz 50 procentiem. .

Viens konkrēts blogger redzēja, ka viņa meklēšanas trafiks pieauga par 47 procentiem un jauni lietotāji pieauga par 58 procentiem, pēc tam, kad viņš piedāvāja savu vietni vairākās valodās. .

84 procenti tirgotāju visā pasaulē ir redzējuši ieņēmumu pieaugumu, pievienojot tulkojumus. .

Acīmredzot pat nepilnīgi tulkojumi rada vairāk klientu un palielina ieņēmumus.

Daudzi uzņēmumi baidās, ka sliktie tulkojumi var sabojāt viņu attiecības ar jauniem klientiem, bet patiesība ir tāda, ka, ja jūs jebkad esat redzējis, kā kāds izņēma savu tālruni, lai tulkotu jūsu ēdienkarti, vai noklikšķinājis uz tulkošanas opcijas, kad apmeklēja jūsu vietni, jūs jau jau izmantojat automātiskās tulkošanas... tikai ne tulkojumus, kurus kontrolējat paši.

Turklāt klientu skaits, kuri varētu tikt atraidīti slikta tulkojuma dēļ, ir nenozīmīgs salīdzinājumā ar klientu skaitu, kuri nāks *tāpēc, ka* jūs ieguldījāt, lai padarītu savu biznesu pieejamu viņiem.

Un, kad šie jauni klienti pastāstīs saviem draugiem par jūsu biznesu, jūs nākotnē iegūsiet vēl vairāk klientu.

Eksponenciāla izaugsme var sākties lēnām, bet ilgtermiņā ieguldījums klientu bāzes paplašināšanā ir drošs solis, lai izaugtu jūsu bizness.

Secinājums

Mākslinieka attēlojums par mazo uzņēmuma īpašnieku pēc mūsu produkta izmantošanas.

Tātad, lai kopsummā apkopotu šo rakstu:

  1. Jūs varat iegūt vairāk klientu, neveicot nekādu darbu.
  2. Jūs varat iegūt vairāk ieņēmumu, neveicot nekādu darbu.
  3. Jūs varat atstāt lielisku pirmo iespaidu jaunajiem klientiem, sveicot viņus viņu dzimtajā valodā.
  4. Jūs varat ietaupīt sev un saviem darbiniekiem laiku un pūles, ļaujot datoram paveikt darbu jūsu vietā.
  5. Visas šīs iespējas ir pieejamas par ļoti saprātīgām cenām.
  6. Mēs atbalstīsim jūs katrā soļa ceļā.

Negaidiet, kamēr kāds cits apsteigs jūs. Sazinieties ar mums tagad un veidojiet savu nākotni.

Par Autoru

Džims nodarbojas ar programmēšanu, kopš 90. gados ieguva IBM PS/2. Līdz pat šai dienai viņš dod priekšroku HTML un SQL rakstīšanai ar roku, un savā darbā koncentrējas uz efektivitāti un pareizību.