Зошто треба автоматски да го преведам мојот вебсајт?

Или нашиот алтернативен наслов: "Зошто треба да добијам повеќе клиенти и приход без да работам повеќе?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 178
💬 0
Предговор: Благодарение на бесплатната апликација DrawThings и сите тешки напори направени од страна на заедницата на Stable Diffusion, овој напис ќе биде објавен со слатки сиба слики за секој дел. Сега кога можеме да генерираме колку што сакаме слики на нашите локални компјутери без да се замараме со комплицирани интерфејси, купување скапи видео картички или плаќање месечни такси, имам сомневање дека сликите од вештачка интелигенција ќе станат многу пораспространети во следните години.

Содржини

  1. Вовед
  2. Како веб страниците се појавуваат во прелистувачот на вашиот клиент
  3. Што вашиот клиент може да направи
  4. Проектот Pafera BabelShiba
  5. Како вашата веб страница се преведува
  6. Што се случува ако не ми се допадне вашиот превод?
  7. Колку чини сето тоа?
  8. Колку голема разлика ќе направи автоматскиот превод?
  9. Заклучок

Вовед

Мултикултурна размена во омилениот ресторан во вашето соседство

Како нашите веб страници автоматски се појавуваат на јазикот на клиентот?

Добив многу барања за тоа како работи слојот за автоматски превод на серверот, па за да си заштедам многу часови на одговарање на истите прашања повторно и повторно со различни нагласи и лоши имиџи на познати актери, ми се чинише дека би требало да напишам длабок напис за тоа како вашата веб страница автоматски се преведува на јазикот на клиентот, какви проблеми можете да најдете и колку ќе ве чини да ја проширите вашата клиентска база во глобалната економија.

Како веб страниците се појавуваат во прелистувачот на вашиот клиент

Поддршка на клиентите која ја опишува како работат серверите и веб страниците

Кога кликнете на линк, внесете URL адреса или на друг начин одите на веб страница, ова е како страницата стигнува од серверот до вашиот екран:

Прелистувач Здраво, сервере на pafera.com! Дали имаш веб страница наречена /index.html?
Сервер Да, имам. Еве ја!
Прелистувач Благодарам! Ќе ја покажам ова на мојот корисник сега!

Како дел од овој процес, вашиот прелистувач ќе испрати информации за себе и вашиот систем. Дел од овие информации е кои јазици сакате да видите. Ова обично доаѓа од вашите системски поставки, но напредните корисници често ги поставуваат своите сакани јазици и во поставките на прелистувачот.

Мојот прелистувач е поставен за англиски, кинески, шпански и српски според редоследот на преференција. Така, кога мојот прелистувач бара веб страница, разговорот оди вака:

Прелистувачот на Џим Здраво, сервере на pafera.com! Дали имаш веб страница наречена /index.html? Сакал оваа англиска верзија ако имаш. Ако не, ве молам дај ми кинеска, шпанска и српска верзија во тој редослед.
Сервер Имам верзија достапна на англиски. Еве ја!
Прелистувачот на Џим Благодарам! Ќе ја покажам ова на мојот корисник сега!

Ова изгледа доволно едноставно, но не сум ваш просечен клиент.

Разговорот за вашиот просечен клиент може да биде нешто како ова:

Прелистувачот на клиентот Здраво, сервере на pafera.com! Дали имаш веб страница наречена /index.html? Сакал шпанската верзија.
Сервер Жалам! Имам само англиска верзија. Еве ја!
Прелистувачот на клиентот Само англиски? Но мојот корисник не знае да чита англиски? Што треба да правам со ова?
Сервер Не знам. Само рендерирај ја страницата на англиски и остави го твојот корисник да разбере!
Прелистувачот на клиентот Ти си ужасен сервер!
Сервер Извини!

Што вашиот клиент може да направи

Неколку незадоволни клиенти кои ја напуштаат вашата веб страница

Сега, ако вашиот клиент наиде на веб страница на непознат јазик и се случи да биде:

  1. користејќи нова верзија на Chrome или Firefox
  2. користејќи јазик поддржан од тој прелистувач
  3. и вашиот сервер е правилно конфигуриран

нивниот прелистувач може да биде љубезен и да понуди автоматски да ја преведе страницата на нивниот јазик.

Ако не, тогаш вашиот клиент веројатно ќе направи некои или сите од следните активности:

  1. Гледа во својот екран чудејќи се што да прави
  2. Бара јазична поставка или знаме на држава на било каде на страницата
  3. Гледа низ менито на својот прелистувач за било што што може да помогне
  4. Оде на Google Translate и пробува да ја преведе вашата страница
  5. Повика својот викенд брат на таткото на братучедот за совет

Но, најчесто, што ќе се случи е опцијата 6:

  1. Оде на друга веб страница... веројатно принадлежи на некој од вашите конкуренти кој само што ја има достапна нивната мајчинска верзија.

Очигледно, ова не е најдобриот избор за вас, бидејќи

  1. Ќе ги изгубите потенцијалните клиенти
  2. Неće добиете повеќе доходи
  3. Неće добиете добри препораки што задоволни нови клиенти ќе ги донесат на вашата марка

Но постои одлично решение што не бара дополнителна работа од вашите клиенти, и само пет минути од вас.

Проектот Pafera BabelShiba

Туристи кои комуницираат во странска земја

Инспирацијата за овој проект доаѓа од моите бројни искуства во патувањето низ светот каде ресторани, хотели и други бизниси зборуваат различни јазици, и комуникацијата помеѓу клиентите и бизнисите станува тешка кога една страна навистина не може да разбере што вели другата страна.

Пред тоа, моравме да се потпираме на печатени речници, патнички фразери, или лошо распределен излез од различни програми за превод.

Во фактот, ако им кажете на некого во индустријата за превод дека вашата веб-страница е автоматски преведена пред пет или десет години, тие ќе се смеат на вас. Додека наједноставните и најчести фрази беа лесно преведени, сè што беше потешко брзо стана неред од збркана граматика и зборови што дури и Шерлок Холмс би имал тешкотии да разберете.

Среќа, во 2024 година, компјутерскиот превод користејќи ги најновите ИА модели од Google, DeepL, OpenAI и другите слични компании достигна точка каде компјутерот сè уште не може целосно да замени човек, но веројатно може да направи 80 до 90 проценти од она што човекот го прави.

Тоа значи дека иако вашата клиентка ќе се сретне со некои чудно формулирани реченици или избор на зборови од време на време, огромната мнозинска дел од она што сакате да кажете ќе биде разбрано, а нивото на фрустрација ќе се промени од "Не сакам повторно да ја видам оваа компанија!" до "што сакам да нарачам во овој момент?"

А тоа значи дека дури и ако не зборувате нивниот јазик, сè уште можете да работите со нив.

На крајот на краиштата, разбирањето на 80% од она што го кажувате сè уште е многу подобро од разбирањето на 0% од она што го кажувате.

Ова е особено прекрасно разбирање имајќи предвид колку глобализиран станал светот и колку многу луѓе често патуваат или дури и живеат во други земји во модерната ера.

Дури и ако само водите мал ресторан во мал град, постои многу добра шанса некој кој зборува друг јазик веќе да живее во вашиот град и да сака вашите услуги.

Нема причина да избегнувате додавање на еден клиент повеќе кога компјутерот може да ја заврши работата за вас. Ако вашиот клиент може да влезе во вашата компанија или да оди на вашата веб-страница и да биде автоматски поздравен на нивниот јазик, тоа автоматски ќе создаде одлично прво впечаток за вашата компанија.

А одличните први впечатоци водат до задоволни клиенти, зголемен приход и подобар живот за сите.

Како вашата веб страница се преведува

Нашиот тим од експерти чека да работи на вашите преводи

Кога ќе одлучите да се партнерите со нас, ќе инсталираме програма наречена middleware на вашиот сервер. Ова може да биде во форма на излезен буферски скрипт за PHP сајтови како што се WordPress или Drupal. За другите поставки како Django, Spring, ExpressJS, Flask и така натаму, всушност, вметнуваме слој за фаќање во самиот обработен ланец бидејќи тој софтвер поддржува middleware по дифолт.

Без разлика на тоа каква форма има оваа програма, нејзината работа е да открие кој јазик вашиот клиент го сака, кој јазик вашата веб-страница го нуди и дали е потребен превод.

Да речеме дека вашиот клиент сака англиски, а вашата веб-страница веќе е на англиски.

Нашата програма ќе види дека двата јазици се исти, и среќно не ќе направи ништо. Влијанието врз вашиот сервер е веројатно 0.0001 секунди.

Меѓутоа, ако вашиот клиент сака шпански, а вашата веб-страница е на англиски, тогаш програмата ќе провери дали веќе го превела оваа страница и складирано е верзија на вашиот сервер.

Ако програмата може да ја најде преведената страница, тогаш ќе ја вчита оваа страница и ќе ја испрати до вашиот клиент. Влијанието врз вашиот сервер е веројатно околу 0.01 секунди.

Ако програмата не може да ја најде преведената страница, тогаш ќе ја земе онаа што вашата веб-страница беше подготвена да ја испрати до вашиот клиент, и ќе ја испрати до нашите сервери наместо тоа.

Нашите сервери ќе ја испитаат вашата страница и јазикот побаран од клиентот. Тие потоа ќе откријат најдобриот софтвер за превод на страницата врз основа на јазиците, регионот, IP адресата, бизнис контекстот и преференците на клиентот, и потоа ќе ја испратат преведената верзија назад на вашиот сервер.

Програмата на вашиот сервер ќе складира копија од преведената страница на вашиот сервер за следен пат, и ќе ја испрати новата страница до вашиот клиент.

За прв пат кога страница се преведува, овој процес може да трае од една до пет секунди во зависност од методот на превод што се користи и каде се наоѓаат вашите сервери.

За секој следен пат, ќе потрае само околу 0.5 секунди.

Ова значи дека со она што веројатно ќе биде многу мала пауза во умот на вашиот клиент, вашата веб-страница автоматски ќе се појави на нивниот јазик без да правите ништо.

Не е важно каква техничка структура користите, каков уред користи вашиот клиент, или кој прелистувач го инсталираше син на соседот минатата вторник.

Просто работи.

Што се случува ако не ми се допадне вашиот превод?

Најавете се на pafera.com за да ги поправите вашите преводи самостојно, или контакт нас и ние ќе најдеме експерти да го направат тоа за вас.

Ќе има многу моменти кога ќе сакате да прилагодите она што компјутерот го превел, бидејќи дури и најдобрите современи ИА модели како GPT4 сè уште ќе пропуштат нијансите и значењето зад посложените реченици.

Дополнително, нашите тековни модели работат за преводи бидејќи се обучени на илјадници до милиони документи. Ако вашиот посебен јазик или стил не е многу чест, тогаш точноста нема да биде добра.

Затоа ако забележите дека нешто на вашата веб-страница не е сосема во ред, можете да го промените преводот во секое време.

Ако плативте за еднократен превод, можете да најдете сите ваши преведени страници во папка наречена "paferacache" на вашиот сервер. Страницата ќе биде именувана по нејзиниот URL и јазичен код.

На пример, шпанска верзија на страницата на /privacy ќе биде складирана како paferacache/privacy-es.html

Можете да ја уредите оваа страница користејќи која било апликација што ја сакате, и следниот пат кога некој ќе побара за оваа страница, тие ќе ја добијат вашата ажурирана превод.

Ако плаќате за континуирани автоматски преводи, тогаш ве молиме најавете се на вашиот сметка на pafera.com, кликнете на вашиот кориснички икона во горниот десен агол, а потоа одберете "Прилагодени преводи" од мени. Сите страницы што нашиот систем ги превел за вас ќе бидат наведени тука.

За да го промените преводот:

  1. изберете кои јазици сакате да ги прилагодите преводите
  2. кликнете на URL на вашата страница за да ги видите сите преводи на таа страница
  3. кликнете на превод за да ја покажете екраното за уредување
  4. изменете го автоматскиот преведен текст на вашата коректна верзија
  5. кликнете "Завршено"

Вашата веб-страница ќе биде обновена следниот пат кога вашиот сервер ќе побара преведена верзија на вашата страница, што обично е половина час или помалку во зависност од тоа што одлучивте кога го поставувавме вашиот сервер.

Ако сакате вашите промени да стапат на сила веднаш, тогаш ве молиме одете до управникот на датотеки на вашиот сервер и избришете ги кешираните страници во папка наречена "paferacache". Кога овие фајлови ќе бидат избришани, вашата веб-страница ќе ги обнови своите преводи со следниот клиент што ќе побара страница.

Исто така, забележете дека треба да се најавите и избришете ги сите ваши автоматски преводи на секои три до шест месеци.

Ова може да звучи малку чудно, но бидејќи тековните AI модели се подобруваат со неверојатна брзина, ако не сте користеле човечки преведувач за да ги проверите вашите преводи, веројатно можете да добиете многу подобри преводи така што ќе ги избришете вашите претходни преводи и ќе оставите тековните модели повторно да го преведат вашиот текст. На тој начин, вашата веб-страница ќе биде ажурирана со најновите и најточните преводи достапни.

Наравно, ако не сакате да го направите ова сами, можете само да ни испратите поема со промените што сакате да ги направите и ние ќе ги направиме за вас. Нашите консултантски услуги секогаш се достапни по цена од 20 евра на час, и сме горди на брзината и ефикасноста на нашата работа.

Колку чини сето тоа?

Работата со нас значи дека секогаш ќе бидете згрижени без оглед на тоа каков проблем може да настане.

Едноставно објаснување е дека трошоците за превод се бројот на знаци помножен со бројот на јазици.

За подетално објаснување, ги делиме трошоците на еднократни и континуирани за да ги задоволиме потребите на нашите клиенти.

Ако вашата веб-страница ретко се менува, тогаш е доволно за нас да направиме еднократен превод на сите ваши страници и да ги складираме на вашиот сервер. За помали веб-страници, тоа може да се направи почнувајќи од 50 евра. Ви е потребно само да ни дадете ssh/FTP пристап до вашиот сервер и да ни кажете кои јазици сакате да овозможите. Ние ќе го направиме сè друго.

Ако редовно ја ажурирате вашата веб-страница, тогаш ќе направиме почетно еднократно подесување, а потоа ќе подготвиме месечен план за вашето бизнис за сè што промените да биде автоматски забележано од системот и преведено за вашите клиенти. Овие месечни планови почнуваат од 10 евра месечно за 200k знаци преведени и 30 евра месечно за еден милон знаци преведени.

Можеме исто така да најдеме професионални преведувачи кои ќе ја прегледаат вашата веб-страница и ќе ги исправат сите преводи кои ги сметаат за неадекватни. Колку ќе чини овие преведувачи зависи од јазиците кои се користат и ќе биде утврдена од самите преведувачи.

За поголеми веб-страници, вашите трошоци ќе бидат определени од колку знаци преведувате... затоа што така Google, DeepL, OpenAI и другите AI компании нас не чини кога ги преведувате вашите страници. Овие услуги следат колку знаци влегуваат во нивниот систем и колку знаци произведува нивниот систем. Потоа ни испраќаат фактура на крајот од месецот.

Во моментот, не наплатуваат околу 25 долари за еден милион знаци, така што тоа е она што ние ви наплаќаме и ние, плус мала такса за трошоци на серверот и пропусниот опсег. Овие цени би требало да станат пониски во иднина, бидејќи технологијата за превод и хардверот брзо се подобруваат, но тоа е нешто што треба да го имате на ум кога ги избирате јазиците што сакате да ги поддржите на вашата веб-страница.

Неколку јазици нема да чини многу, но многу голем блог со стотици статии кои поддржуваат 50 јазици ќе стане брзо скап. Нашата сопствена веб-страница pafera.com чини околу 200 долари за превод на 50-те најшироко користени јазици во светот, главно поради големиот број на техничка документација на страницата.

Затоа, секогаш препорачуваме да се започне со само пет до десет јазици, а потоа да се овозможат повеќе јазици како што имате подобра идеја за возвратот на вашата инвестиција.

Сето ова може да звучи малку застрашувачки, но запомнете дека ние исто така ја правиме сета работа за вас. 97% од нашето работење доаѓа од задоволни клиенти кои не реферираат на своите пријатели, така што секогаш ќе ги имаме на ум вашите најдобри интереси и ќе бидеме искрени и транспарентни во нашата комуникација. Ние правиме пари бидејќи сме вистински луѓе со кои можете да контактирате и да дискутирате за проблеми, а не како безликов корпоративен ентитет што се кријат зад автоматски пораки и чатботови. Само закажете бесплатна консултација со нас и ќе ни биде задоволство да ги слушнеме вашите проблеми и да предложиме решенија за сè.

Колку голема разлика ќе направи автоматскиот превод?

Добијање повеќе пари прави сите да бидат посреќни

Влијанието што автоматските преводи ќе го направат на вашето бизнис ќе биде различно за секого, но можеме да погледнеме неколку примери од минатото за да предвидиме иднината.

Анкета на 8709 потрошувачи во 29 земји откри дека 40 проценти од глобалните клиенти никогаш дури и не ќе го разгледаат вашиот производ ако не им е претставен на нивниот матерни јазик .

Harvard Business Review забележува дека пополнувањето со преводи обично ги подобрува продажбите за 40 до 50 проценти .

Еден конкретен блогер видеше неговото пребарување на сообраќајот да се зголеми за 47 проценти и бројот на нови корисници да се зголеми за 58 проценти по понуда на неговата веб-страница на повеќе јазици .

84 проценти од маркетерите ширум светот виделе раст на приходите со додавање на преводи .

Јасно е дека, дури и несовршените преводи создаваат повеќе клиенти и зголемуваат приходите.

Многу бизниси се плашат дека лошите преводи може да ја уништат нивната врска со новите клиенти, но вистината е дека ако некогаш сте виделе некој да извади телефон за да го преведе вашето мени или да кликне на опцијата за превод кога ја посетуваат вашата веб-страница, вие веќе користите автоматски преводи... само не оние преводи кои ги контролирате сами. Дополнително, бројот на клиенти кои можеби ќе бидат одбиени поради лош превод е незначителен во споредба со бројот на клиенти кои ќе дојдат *бидејќи* инвестиравте во правењето на вашето бизнис достапно за нив. И како овие нови клиенти им раскажуваат на своите пријатели за вашето бизнис, ќе добиете уште повеќе клиенти во иднина.

Експоненцијалниот раст може да започне бавно, но на долг рок, инвестицијата во ширење на вашата клиентска база е сигурен облог за раст на вашиот бизнис.

Уметничка слика на сопственик на мал бизнис по користењето на нашиот производ

И така, за да го сумираме овој напис:

Заклучок

Можете да добиете повеќе клиенти без да направите никаква работа

Можете да добиете повеќе приходи без да направите никаква работа

  1. Можете да оставите одличен прв впечаток за нови клиенти со да ги пречекате на нивниот сопствен јазик
  2. Можете да си заштедите време и напор вие и вашите вработени со дозволување на компјутерот да ја направи работата за вас
  3. Сè е достапно по многу разумни цени
  4. Ќе ве поддржиме на секој чекор од патот.
  5. Не чекајте некој друг да ве надмине. Контактирајте не нас сега и создадете ја вашата иднина.
  6. Клиенти

Автоматски

За авторот

Џим програмира откако доби IBM PS/2 назад во текот на 90-тите. До денес, тој сè уште претпочита рачно да пишува HTML и SQL и се фокусира на ефикасноста и исправноста во својата работа.