Bagaimana laman web kami secara automatik muncul dalam bahasa pelanggan?
Saya telah menerima banyak permintaan bertanya tentang bagaimana lapisan terjemahan automatik sisi pelayan kami berfungsi, jadi untuk menjimatkan banyak jam menjawab soalan yang sama berulang kali dengan pelbagai aksen dan tanggapan buruk tentang pelakon terkenal, saya terfikir bahawa saya mungkin perlu menulis artikel mendalam tentang bagaimana laman web anda secara automatik diterjemahkan ke dalam bahasa pelanggan anda, masalah apa yang mungkin anda hadapi, dan berapa banyak kosnya untuk memperluaskan pangkalan pelanggan anda ke dalam ekonomi global.
Apabila anda mengklik pautan, menaip URL, atau pergi ke laman web, inilah bagaimana halaman tersebut sampai dari pelayan ke skrin anda:
Pelayar Hei, pelayan di pafera.com! Adakah anda mempunyai halaman web yang dipanggil /index.html? Pelayan Ya, saya ada. Ini dia! Pelayar Terima kasih! Saya akan menunjukkan ini kepada pengguna saya sekarang!
Sebagai sebahagian daripada proses ini, pelayar anda akan menghantar maklumat tentang dirinya dan sistem anda. Sebahagian daripada maklumat ini adalah bahasa yang anda ingin lihat. Ini biasanya datang dari tetapan sistem anda, tetapi pengguna yang mahir sering menetapkan bahasa yang diingini dalam tetapan pelayar juga.
Pelayar saya sendiri ditetapkan untuk bahasa Inggeris, Cina, Sepanyol, dan Serbia mengikut urutan keutamaan. Jadi apabila pelayar saya meminta laman web, perbualan itu berbunyi begini:
Pelayar Jim Hei, pelayan di pafera.com! Adakah anda mempunyai halaman web yang dipanggil /index.html? Saya ingin versi Inggeris jika anda ada. Jika tidak, berikan saya versi Cina, Sepanyol, dan Serbia dalam urutan itu. Pelayan Saya mempunyai versi dalam bahasa Inggeris. Ini dia! Pelayar Jim Terima kasih! Saya akan menunjukkan ini kepada pengguna saya sekarang!
Ini nampak cukup sederhana, tetapi saya bukan pelanggan biasa anda.
Perbualan untuk pelanggan biasa anda mungkin seperti ini:
Pelayar Pelanggan Hei, pelayan di pafera.com! Adakah anda mempunyai halaman web yang dipanggil /index.html? Saya ingin versi Sepanyol. Pelayan Maaf! Saya hanya mempunyai versi Inggeris. Ini dia! Pelayar Pelanggan Hanya Inggeris? Tetapi pengguna saya tidak tahu membaca bahasa Inggeris? Apa yang saya patut lakukan dengan ini? Pelayan Saya tidak tahu. Hanya tampilkan halaman dalam bahasa Inggeris dan biarkan pengguna anda mencari jalan! Pelayar Pelanggan Anda adalah pelayan yang teruk! Pelayan Maaf!
Sekarang, jika pelanggan anda menemui laman web dalam bahasa yang tidak dikenali dan kebetulan:
pelayar mereka mungkin baik dan menawarkan untuk menterjemah secara automatik halaman itu ke dalam bahasa mereka.
Jika tidak, pelanggan anda mungkin melakukan beberapa atau semua tindakan berikut:
Tetapi kebanyakan masa, apa yang mungkin berlaku adalah pilihan 6:
jelas sekali, ini bukan pilihan terbaik untuk anda, kerana
Tetapi terdapat penyelesaian hebat yang tidak memerlukan kerja tambahan daripada pelanggan anda, dan hanya lima minit daripada anda.
Inspirasi untuk projek ini datang dari pengalaman saya yang banyak mengembara ke seluruh dunia di mana restoran, hotel, dan perniagaan lain bercakap pelbagai bahasa, dan komunikasi antara pelanggan dan perniagaan menjadi sukar apabila satu pihak tidak dapat benar-benar memahami apa yang pihak lain katakan.
Sebelum ini, kami terpaksa bergantung pada kamus bercetak, buku frasa yang dibawa menjalani perjalanan, atau output yang teruk dari pelbagai program terjemahan.
Sebenarnya, jika anda memberitahu seseorang dalam industri terjemahan bahawa laman web anda diterjemahkan secara automatik lima atau sepuluh tahun yang lalu, mereka pasti akan mentertawakan anda. Walaupun frasa yang paling mudah dan biasa boleh diterjemahkan dengan mudah, apa-apa yang lebih rumit dengan cepat menjadi kekacauan tatabahasa dan kata-kata yang walaupun Sherlock Holmes akan mengalami kesukaran untuk memahami.
Syukurlah, pada tahun 2024, terjemahan komputer menggunakan model AI terkini daripada Google, DeepL, OpenAI, dan syarikat lain telah mencapai tahap di mana komputer masih tidak sepenuhnya menggantikan manusia, tetapi ia mungkin dapat melakukan 80 hingga 90 peratus daripada apa yang dilakukan oleh manusia.
Ini bermakna bahawa walaupun pelanggan anda akan menemui beberapa ayat atau pilihan kata yang pelik dari semasa ke semasa, sebahagian besar daripada apa yang anda cuba katakan akan difahami, dan tahap kekecewaan mereka akan berubah dari "Saya tidak mahu melihat perniagaan ini lagi!" kepada "apa yang ingin saya pesan sekarang?"
Dan itu bermakna walaupun anda tidak bercakap dalam bahasa mereka sendiri, anda masih boleh menjalankan perniagaan dengan mereka.
Lagipun, memahami 80% daripada apa yang anda katakan masih jauh lebih baik daripada memahami 0% daripada apa yang anda katakan.
Ini adalah satu kesedaran yang sangat indah memandangkan dunia telah menjadi global dan betapa ramai orang yang sering mengembara atau bahkan tinggal di negara lain pada era moden ini.
Walaupun anda hanya mengendalikan restoran kecil di bandar kecil, terdapat peluang yang sangat baik bahawa seseorang yang bercakap bahasa lain sudah tinggal di bandar anda dan akan ingin menggunakan perkhidmatan anda.
Tiada sebab untuk mengelak menambah seorang lagi pelanggan apabila komputer boleh melakukan kerja untuk anda. Jika pelanggan anda boleh masuk ke pintu di perniagaan anda atau pergi ke laman web anda dan disambut secara automatik dalam bahasa mereka, itu akan secara automatik mencipta kesan pertama yang hebat untuk perniagaan anda.
Dan kesan pertama yang hebat membawa kepada pelanggan yang berpuas hati, peningkatan pendapatan, dan kehidupan yang lebih baik untuk semua.
Apabila anda memutuskan untuk bekerjasama dengan kami, kami akan memasang program yang dipanggil middleware di pelayan anda. Ini boleh mengambil bentuk skrip penampan output untuk laman web PHP seperti WordPress atau Drupal. Untuk persediaan lain seperti Django, Spring, ExpressJS, Flask, dan sebagainya, kami sebenarnya menyisipkan lapisan penangkapan ke dalam rantaian pemprosesan itu sendiri kerana perisian tersebut menyokong middleware secara lalai.
Tanpa mengira bentuk program ini, tugasnya adalah untuk menentukan bahasa apa yang diinginkan oleh pelanggan anda, bahasa apa yang ditawarkan oleh laman web anda, dan sama ada terjemahan diperlukan.
Katakan bahawa pelanggan anda ingin bahasa Inggeris, dan laman web anda sudah dalam bahasa Inggeris.
Program kami akan melihat bahawa kedua-dua bahasa adalah sama, dan dengan gembira tidak melakukan apa-apa. Kesan kepada pelayan anda mungkin kira-kira 0.0001 saat.
Walau bagaimanapun, jika pelanggan anda mahu bahasa Sepanyol, dan laman web anda dalam bahasa Inggeris, maka program akan memeriksa sama ada ia telah menterjemahkan halaman ini dan menyimpan versi di pelayan anda.
Jika program dapat menemui halaman yang diterjemahkan, maka ia akan memuatkan halaman ini dan menghantarnya kepada pelanggan anda. Kesan kepada pelayan anda mungkin tentang 0.01 saat.
Jika program tidak dapat menemui halaman yang diterjemahkan, maka ia akan mengambil apa yang laman web anda hendak hantar kepada pelanggan anda, dan menghantarnya ke pelayan kami sebaliknya.
Pelayan kami akan memeriksa halaman anda dan bahasa yang diminta oleh pelanggan. Mereka kemudian akan menentukan perisian terbaik untuk menterjemahkan halaman berdasarkan bahasa, wilayah, alamat IP, konteks perniagaan, dan pilihan pelanggan, dan kemudian menghantar versi terjemahan kembali ke pelayan anda.
Program di pelayan anda akan menyimpan salinan halaman terjemahan di pelayan anda untuk kali seterusnya, dan menghantar halaman baru kepada pelanggan anda.
Untuk pertama kalinya halaman diterjemahkan, proses ini boleh mengambil dari satu hingga lima saat bergantung kepada kaedah terjemahan yang digunakan dan apa wilayah pelayan anda berada.
Untuk setiap kali selepas itu, ia hanya akan mengambil masa sekitar 0.5 saat.
Ini bermakna bahawa dengan apa yang mungkin akan menjadi jeda yang sangat kecil dalam fikiran pelanggan anda, laman web anda akan secara automatik muncul dalam bahasa mereka tanpa anda atau pelanggan anda melakukan apa-apa.
Ia tidak penting apa tumpukan teknologi yang anda gunakan, peranti apa yang digunakan oleh pelanggan anda, atau pelayar apa yang dipasang oleh anak jiran mereka pada hari Selasa lepas.
Ia hanya berfungsi.
Akan ada banyak kali di mana anda ingin menyesuaikan apa yang telah diterjemahkan oleh komputer, kerana walaupun model AI moden yang terbaik seperti GPT4 akan masih terlepas nuansa dan maksud di belakang ayat yang lebih rumit.
Selain itu, model kami yang sedia ada berfungsi untuk terjemahan kerana mereka dilatih berdasarkan ribuan hingga berjuta-juta dokumen. Jika bahasa atau gaya tertentu anda tidak begitu biasa, maka ketepatan tidak akan baik juga.
Jadi jika anda perasan bahawa sesuatu di halaman web anda tidak tepat, maka anda boleh mengubah terjemahan pada bila-bila masa.
Jika anda membayar untuk terjemahan satu kali, anda boleh menemui semua halaman yang diterjemahkan dalam folder yang dipanggil "paferacache" di pelayan anda. Halaman akan dinamakan dengan URL dan kod bahasa.
Sebagai contoh, versi bahasa Sepanyol bagi halaman di /privacy akan disimpan sebagai paferacache/privacy-es.html
Anda boleh mengedit halaman ini menggunakan mana-mana aplikasi yang anda mahu, dan pada kali seterusnya seseorang meminta halaman ini, mereka akan menerima terjemahan anda yang dikemas kini.
Jika anda membayar untuk terjemahan automatik berterusan, maka sila log masuk ke akaun anda di pafera.com, klik pada ikon pengguna anda di sudut kanan atas, kemudian pilih "Terjemahan Khusus" dari menu. Semua halaman yang sistem kami telah terjemahkan untuk anda akan disenaraikan di sini.
Untuk mengubah terjemahan:
Laman web anda akan dikemas kini pada kali seterusnya pelayan anda meminta versi terjemahan halaman anda, yang biasanya dalam setengah jam atau kurang bergantung kepada apa yang anda putuskan apabila kami mengatur pelayan anda.
Jika anda mahu perubahan anda berlaku serta-merta, maka sila pergi ke pengurus fail pelayan anda dan padam halaman yang disimpan dalam folder yang dipanggil "paferacache" Setelah fail-fail ini dipadamkan, laman web anda akan mengemas kini terjemahannya dengan pelanggan seterusnya yang meminta halaman.
Juga ambil perhatian bahawa anda harus log masuk dan padam semua terjemahan automatik anda setiap tiga hingga enam bulan.
Ini mungkin kedengarannya sedikit pelik, tetapi disebabkan model AI terkini sedang meningkat dengan begitu pesat, jika anda tidak menggunakan penterjemah manusia untuk menyemak terjemahan anda, anda mungkin boleh mendapatkan terjemahan yang jauh lebih baik dengan memadam terjemahan sebelumnya dan membiarkan model-model terkini menterjemah teks anda semula. Dengan cara ini, laman web anda akan dikemas kini dengan terjemahan terkini dan paling tepat yang ada.
Sudah tentu, jika anda tidak merasa ingin melakukan ini sendiri, anda boleh menghantar emel kepada kami perubahan yang ingin anda buat dan kami akan melakukannya untuk anda. Perkhidmatan perundingan kami sentiasa tersedia pada kadar 20 euro sejam, dan kami berbangga dengan kelajuan dan kecekapan kerja kami.
Penjelasan ringkasnya adalah kos yang terlibat dalam terjemahan adalah jumlah aksara didarab dengan jumlah bahasa.
Untuk penjelasan yang lebih terperinci, kami memisahkan kos kepada kos sekali dan kos berterusan bagi memenuhi keperluan pelanggan kami dengan lebih baik.
Jika laman web anda jarang berubah, maka sudah cukup bagi kami untuk melakukan terjemahan sekali untuk semua halaman anda dan menyimpannya di pelayan anda. Untuk laman web yang lebih kecil, ini boleh dilakukan bermula dari 50 euro. Anda hanya perlu memberikan kami akses ssh/FTP ke pelayan anda dan memberitahu kami bahasa mana yang ingin anda aktifkan. Kami akan lakukan semua yang lain.
Jika anda mengemas kini laman web anda secara berkala, maka kami akan melakukan penyediaan sekali dan kemudian menyediakan rancangan bulanan untuk perniagaan anda supaya apa sahaja yang anda ubah akan secara automatik dipilih oleh sistem dan diterjemahkan untuk pelanggan anda. Rancangan bulanan ini bermula dari 10 euro sebulan untuk 200k aksara yang diterjemahkan dan 30 euro sebulan untuk satu juta aksara yang diterjemahkan.
Kami juga boleh mencari penterjemah profesional untuk menyemak laman web anda dan membetulkan sebarang terjemahan yang mereka anggap tidak memuaskan. Berapa kos penterjemah ini akan bergantung kepada bahasa yang digunakan, dan akan ditentukan oleh penterjemah itu sendiri.
Untuk laman web yang lebih besar, kos anda akan ditentukan oleh berapa banyak aksara yang anda terjemahkan... kerana itulah cara Google, DeepL, OpenAI, dan syarikat AI lain mengenakan bayaran kepada kami apabila kami menterjemah halaman anda. Perkhidmatan ini menjejaki berapa banyak aksara yang memasuki sistem mereka dan berapa banyak aksara yang dihasilkan oleh sistem mereka. Mereka kemudian menghantar bil kepada kami pada akhir bulan.
Pada masa ini, kami dikenakan bayaran sekitar 25 dolar bagi setiap juta aksara, jadi itu juga adalah caj yang kami kenakan kepada anda ditambah dengan sedikit bayaran untuk kos pelayan dan jalur lebar. Harga ini sepatutnya menjadi lebih rendah pada masa depan apabila teknologi dan perkakasan terjemahan berkembang dengan pesat, tetapi ini adalah sesuatu yang perlu diingat apabila anda memilih bahasa yang ingin anda sokong di laman web anda.
Beberapa bahasa tidak akan menelan kos yang banyak, tetapi laman blog yang sangat besar dengan ratusan artikel menyokong 50 bahasa akan dengan cepat menjadi mahal. Laman web syarikat kami sendiri di pafera.com mengambil sekitar 200 dolar untuk diterjemahkan ke dalam 50 bahasa yang paling banyak digunakan di dunia, terutamanya disebabkan jumlah besar dokumentasi teknikal di laman tersebut.
Oleh itu, kami selalu mengesyorkan untuk memulakan dengan hanya lima hingga sepuluh bahasa, dan kemudian mengaktifkan lebih banyak bahasa apabila anda mempunyai gambaran yang lebih baik tentang pulangan pelaburan anda.
Semua ini mungkin kedengarannya agak menakutkan, tetapi ingat bahawa kami juga melakukan semua kerja untuk anda. 97% perniagaan kami datang dari pelanggan yang berpuas hati merujuk kami kepada rakan-rakan mereka, jadi kami akan sentiasa menjaga kepentingan anda dan bersikap jujur dan telus dalam semua komunikasi kami. Kami menjana wang dengan menjadi orang sebenar yang boleh anda hubungi dan berbincang tentang masalah, bukan dengan menjadi korporat tanpa wajah yang bersembunyi di sebalik emel automatik dan chatbot. Hanya jadualkan konsultasi percuma dengan kami dan kami akan dengan senang hati mendengar masalah anda dan mencadangkan penyelesaian untuk semuanya.
Impak yang akan dibawa oleh terjemahan automatik ke atas perniagaan anda akan berbeza bagi setiap orang, tetapi kita boleh melihat beberapa contoh dari masa lalu untuk meramalkan masa depan.
Satu tinjauan terhadap 8709 pengguna di 29 negara mendedahkan bahawa 40 peratus pelanggan global tidak akan pernah mempertimbangkan produk anda jika ia tidak dipersembahkan kepada mereka dalam bahasa ibunda mereka. .
Harvard Business Review mencatatkan bahawa menawarkan terjemahan biasanya meningkatkan jualan sebanyak 40 hingga 50 peratus. .
Seorang blogger tertentu melihat trafik carian beliau meningkat sebanyak 47 peratus dan pengguna baharu meningkat sebanyak 58 peratus selepas menawarkan laman webnya dalam lebih banyak bahasa. .
Jelas, walaupun terjemahan yang tidak sempurna sedang mencipta lebih banyak pelanggan dan meningkatkan pendapatan.
Ramai perniagaan takut bahawa terjemahan yang buruk mungkin merosakkan hubungan mereka dengan pelanggan baru, tetapi hakikatnya adalah jika anda pernah melihat seseorang mengeluarkan telefon mereka untuk menterjemah menu anda atau mengklik pilihan terjemah apabila mereka melawat laman web anda, anda sudah menggunakan terjemahan automatik... hanya bukan terjemahan yang anda kawal sendiri.
Selain itu, jumlah pelanggan yang mungkin berpaling daripada terjemahan yang buruk adalah tidak signifikan berbanding dengan jumlah pelanggan yang akan datang *kerana* anda melabur untuk menjadikan perniagaan anda dapat diakses oleh mereka.
Dan apabila pelanggan baru ini memberitahu rakan-rakan mereka tentang perniagaan anda, anda akan memperoleh lebih banyak pelanggan di masa depan.
Pertumbuhan eksponen mungkin bermula perlahan, tetapi dalam jangka panjang, pelaburan dalam memperluas pangkalan pelanggan anda adalah pertaruhan yang pasti untuk mengembangkan perniagaan anda.
Jadi untuk merangkum artikel ini:
Jangan tunggu orang lain mendahului anda. Hubungi kami sekarang, dan buat masa depan anda sendiri.
Mengenai Pengarang |
|
![]() |
Jim telah membuat pengaturcaraan sejak dia mendapat IBM PS/2 kembali pada tahun 90-an. Sehingga hari ini, dia masih lebih suka menulis HTML dan SQL dengan tangan, dan memberi tumpuan kepada kecekapan dan ketepatan dalam kerjanya. |