Waarom zou ik mijn website automatisch vertalen?

Of onze alternatieve titel: "Waarom zou ik meer klanten en omzet moeten krijgen zonder extra werk te doen?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 112
💬 0
Voorwoord: Dankzij de gratis app DrawThings en al het harde werk van de Stable Diffusion-gemeenschap, dit artikel zal worden gepubliceerd met schattige shiba-afbeeldingen voor elke sectie. Nu we net zoveel afbeeldingen kunnen genereren als we willen op onze lokale computers zonder te rommelen met ingewikkelde interfaces, dure videokaarten te kopen of maandelijkse kosten te betalen, vermoed ik dat AI-afbeeldingen in de komende jaren veel gebruikelijker zullen worden.

Inhoud

  1. Invoering
  2. Hoe webpagina's verschijnen in de browser van je klant
  3. Wat je klant misschien doet
  4. Het Pafera BabelShiba Project
  5. Hoe je webpagina wordt vertaald
  6. Wat gebeurt er als ik jouw vertaling niet leuk vind?
  7. Hoeveel kost dit allemaal?
  8. Hoeveel verschil zal automatische vertaling maken?
  9. Conclusie

Invoering

Een multiculturele uitwisseling in je favoriete buurtrestaurant

Hoe verschijnen onze websites automatisch in de taal van de klant?

Ik heb veel verzoeken ontvangen over hoe onze server-side automatische vertalingslaag werkt, dus om mezelf veel uren te besparen met het beantwoorden van dezelfde vragen keer op keer met verschillende accenten en slechte imitaties van beroemde acteurs, kwam het op me dat ik waarschijnlijk een diepgaand artikel zou moeten schrijven over precies hoe jouw website automatisch wordt vertaald in de taal van je klant, welke problemen je misschien tegenkomt, en hoeveel het je zal kosten om je klantenbasis uit te breiden naar de mondiale economie.

Hoe webpagina's verschijnen in de browser van je klant

Klantenservice die beschrijft hoe servers en webpagina's werken

Wanneer je op een link klikt, een URL typt, of op een andere manier naar een webpagina gaat, zo komt de pagina van de server naar jouw scherm:

Browser Hé, server op pafera.com! Heb je een webpagina genaamd /index.html?
Server Ja, die heb ik. Hier is hij!
Browser Dank je! Ik zal dit nu aan mijn gebruiker laten zien!

Als onderdeel van dit proces zal je browser informatie over zichzelf en jouw systeem verzenden. Een deel van deze informatie is welke talen je wilt zien. Dit komt normaal gesproken uit je systeeminstellingen, maar geavanceerde gebruikers stellen vaak ook hun gewenste talen in de browserinstellingen in.

Mijn eigen browser is ingesteld op Engels, Chinees, Spaans en Servisch in volgorde van voorkeur. Dus wanneer mijn browser om een webpagina vraagt, verloopt het gesprek als volgt:

Jim's Browser Hé, server op pafera.com! Heb je een webpagina genaamd /index.html? Ik wil de Engelse versie als je die hebt. Zo niet, geef me dan de Chinese, Spaanse en Servische versies in die volgorde.
Server Ik heb een versie beschikbaar in het Engels. Hier heb je!
Jim's Browser Dank je! Ik zal dit nu aan mijn gebruiker laten zien!

Dit lijkt eenvoudig genoeg, maar ik ben niet je gemiddelde klant.

Het gesprek voor je gemiddelde klant zou iets als dit kunnen zijn:

Browser van de Klant Hé, server op pafera.com! Heb je een webpagina genaamd /index.html? Ik wil de Spaanse versie.
Server Sorry! Ik heb alleen de Engelse versie. Hier is hij!
Browser van de Klant Alleen Engels? Maar mijn gebruiker kan geen Engels lezen? Wat moet ik hiermee?
Server Ik weet het niet. Render gewoon de pagina in het Engels en laat je gebruiker het zelf uitzoeken!
Browser van de Klant Je bent een vreselijke server!
Server Sorry!

Wat je klant misschien doet

Enkele ongelukkige klanten die je website verlaten

Als je klant nu een webpagina tegenkomt in een onbekende taal en toevallig:

  1. een recente versie van Chrome of Firefox gebruikt
  2. een taal gebruikt die door die browser wordt ondersteund
  3. en jouw server correct is geconfigureerd

kan hun browser vriendelijk zijn en aanbieden om de pagina automatisch in hun taal te vertalen.

Zo niet, dan zal je klant waarschijnlijk een of meer van de volgende acties ondernemen:

  1. Staren naar hun scherm en zich afvragen wat te doen
  2. Zoeken naar een taalinstelling of landvlag ergens op de pagina
  3. Door de menu's van hun browser kijken naar iets dat kan helpen
  4. Naar Google Translate gaan en proberen je pagina te vertalen
  5. Hun vaders broer zijn neef zijn neefje zijn voormalige kamergenoot bellen voor advies

Maar de meeste tijd zal waarschijnlijk optie 6 gebeuren:

  1. Ga naar een andere website... waarschijnlijk die van een van je concurrenten die toevallig hun moedertaal beschikbaar heeft.

Duidelijk, dit is niet de beste optie voor jou, omdat

  1. Je zult potentiële klanten verliezen
  2. Je zult geen extra inkomsten genereren
  3. Je zult niet de goede mond-tot-mondreclame krijgen die tevreden nieuwe klanten naar je merk zullen brengen

Maar er is een geweldige oplossing die helemaal geen extra werk van je klanten vereist, en slechts vijf minuten van jou.

Het Pafera BabelShiba Project

Toeristen die communiceren in een vreemd land

De inspiratie voor dit project komt voort uit mijn vele ervaringen met reizen over de wereld, waar restaurants, hotels en andere bedrijven verschillende talen spreken, en communicatie tussen klanten en bedrijven moeilijk wordt wanneer de ene kant niet echt begrijpt wat de andere kant zegt.

Vroeger moesten we vertrouwen op gedrukte woordenboeken, reispocketboeken, of slecht verwrongen output van verschillende vertaalprogramma's.

In feite, als je iemand in de vertaalindustrie zou vertellen dat je website vijf of tien jaar geleden automatisch was vertaald, zouden ze je uitlachen. Terwijl de eenvoudigste en meest voorkomende zinnen gemakkelijk werden vertaald, werd elk ingewikkelder iets snel een rommel van door elkaar gegooide grammatica en woorden die zelfs Sherlock Holmes moeilijk zou begrijpen.

Gelukkig is in 2024 computervertaling met behulp van de nieuwste AI-modellen van Google, DeepL, OpenAI en dergelijke bedrijven zo ver gevorderd dat de computer nog niet volledig de rol van een mens kan vervangen, maar waarschijnlijk 80 tot 90 procent kan doen van wat een mens doet.

Dat betekent dat, hoewel je klant af en toe enkele vreemd geformuleerde zinnen of woordkeuzes tegenkomt, de grote meerderheid van wat je probeert te zeggen begrepen zal worden, en hun frustratieniveau zal veranderen van "Ik wil dit bedrijf nooit meer zien!" naar "wat wil ik nu bestellen?"

En dat betekent dat zelfs als je zelf hun taal niet spreekt, je toch zaken met hen kunt doen.

Immers, 80% van wat je zegt begrijpen is nog steeds veel beter dan 0% begrijpen.

Dit is een bijzonder geweldige realisatie gezien hoe geglobaliseerd de wereld is geworden en hoeveel mensen vaak reizen of zelfs in andere landen leven in het moderne tijdperk.

Zelfs als je alleen een klein restaurant in een klein dorp runt, is er een grote kans dat iemand die een andere taal spreekt al in jouw dorp woont en jouw diensten wil gebruiken.

Er is geen reden om één extra klant te vermijden wanneer de computer het werk voor je kan doen. Als je klant binnenloopt bij jouw bedrijf of naar jouw website gaat en automatisch in zijn of haar taal wordt begroet, zal dat automatisch een geweldige eerste indruk voor jouw bedrijf creëren.

En geweldige eerste indrukken leiden tot tevreden klanten, verhoogde inkomsten, en een beter leven voor iedereen.

Hoe je webpagina wordt vertaald

Ons team van experts wacht om aan jouw vertalingen te werken

Wanneer je besluit om met ons samen te werken, installeren we een programma genaamd middleware op jouw server. Dit kan de vorm aannemen van een output buffering script voor PHP-sites zoals WordPress of Drupal. Voor andere opstellingen zoals Django, Spring, ExpressJS, Flask, enzovoort, voegen we daadwerkelijk een capture-laag in de verwerkingsketen zelf in, aangezien die software standaard middleware ondersteunt.

Ongeacht welke vorm dit programma aanneemt, is de taak ervan om uit te vinden welke taal jouw klant wil, welke taal jouw website biedt, en of vertaling nodig is.

Laten we zeggen dat jouw klant Engels wil, en jouw website is al in het Engels.

Ons programma zal zien dat de twee talen hetzelfde zijn, en gelukkig absoluut niets doen. De impact op jouw server is waarschijnlijk 0,0001 seconden.

Als jouw klant echter Spaans wil, en jouw website is in het Engels, dan zal het programma controleren of het deze pagina al heeft vertaald en een versie ervan op jouw server heeft opgeslagen.

Als het programma de vertaalde pagina kan vinden, zal het deze pagina laden en deze naar jouw klant sturen. De impact op jouw server is waarschijnlijk ongeveer 0,01 seconden.

Als het programma de vertaalde pagina niet kan vinden, dan zal het nemen wat jouw website van plan was om naar jouw klant te sturen, en dit in plaats daarvan naar onze servers sturen.

Onze servers zullen jouw pagina en de gevraagde taal van de klant onderzoeken. Ze zullen dan het beste software vinden om de pagina mee te vertalen op basis van de talen, regio, IP-adres, zakelijke context en klantvoorkeuren, en vervolgens de vertaalde versie terugsturen naar jouw server.

Het programma op jouw server zal een kopie van de vertaalde pagina op jouw server opslaan voor de volgende keer, en de nieuwe pagina naar jouw klant sturen.

Voor de allereerste keer dat een pagina wordt vertaald, kan dit proces van één tot vijf seconden duren, afhankelijk van de gebruikte vertaalmethode en waar jouw servers zich bevinden.

Voor elke keer daarna kost het slechts ongeveer 0,5 seconden.

Dit betekent dat met wat waarschijnlijk een zeer kleine pauze in het hoofd van jouw klant zal zijn, jouw website automatisch in hun taal zal verschijnen zonder dat jij of jouw klant iets hoeft te doen.

Het doet er niet toe welke techstack je gebruikt, welk apparaat jouw klant gebruikt, of welke browser de zoon van de buurman afgelopen dinsdag voor hem heeft geïnstalleerd.

Het werkt gewoon.

Wat gebeurt er als ik jouw vertaling niet leuk vind?

Log in op pafera.com om je vertalingen zelf te corrigeren, of neem contact met ons op en we vinden experts om het voor je te doen.

Er zullen veel momenten zijn waarop je wilt aanpassen wat de computer heeft vertaald, omdat zelfs de beste moderne AI-modellen zoals GPT4 de nuances en betekenis achter complexere zinnen nog steeds zullen missen.

Bovendien werken onze huidige modellen voor vertalingen omdat ze zijn getraind op duizenden tot miljoenen documenten. Als jouw specifieke taal of stijl niet erg gebruikelijk is, zal de nauwkeurigheid ook niet geweldig zijn.

Dus als je opmerkt dat er iets op jouw webpagina niet helemaal klopt, dan kun je de vertaling op elk moment wijzigen.

Als je hebt betaald voor een eenmalige vertaling, kun je al je vertaalde pagina's vinden in een map genaamd "paferacache" op jouw server. De pagina zal worden genoemd naar de URL en taalcode.

Bijvoorbeeld, een Spaanse versie van een pagina op /privacy zal worden opgeslagen als paferacache/privacy-es.html

Je kunt deze pagina bewerken met elke app die je wilt, en de volgende keer dat iemand om deze pagina vraagt, zullen ze jouw bijgewerkte vertalingen ontvangen.

Als je betaalt voor continue automatische vertalingen, log dan in op je account op pafera.com, klik op het gebruikerspictogram in de rechterbovenhoek, en kies "Aangepaste vertalingen" uit het menu. Alle pagina's die ons systeem voor jou heeft vertaald, zullen hier worden weergegeven.

Om de vertaling te wijzigen:

  1. kies welke talen je wilt aanpassen de vertalingen voor
  2. klik op de URL van jouw pagina om alle vertalingen binnen die pagina te zien
  3. klik op een vertaling om het bewerkingsscherm te tonen
  4. verander de automatisch vertaalde tekst in jouw gecorrigeerde versie
  5. klik op "Klaar"

Jouw website zal worden bijgewerkt de volgende keer dat jouw server om een vertaalde versie van jouw pagina vraagt, wat meestal een half uur of minder duurt, afhankelijk van wat je hebt besloten toen we jouw server instelden.

Als je wilt dat je wijzigingen onmiddellijk plaatsvinden, ga dan naar het bestandbeheer van je server en verwijder de gecachede pagina's in een map genaamd "paferacache". Zodra deze bestanden zijn verwijderd, zal jouw website zijn vertalingen bijwerken met de volgende klant die om een pagina vraagt.

Houd er ook rekening mee dat je moet inloggen en verwijder al je automatische vertalingen elke drie tot zes maanden.

Dit klinkt misschien een beetje vreemd, maar omdat huidige AI-modellen zo snel verbeteren, als je geen menselijke vertaler hebt gebruikt om je vertalingen te controleren, kun je waarschijnlijk veel betere vertalingen krijgen door je eerdere vertalingen te verwijderen en huidige modellen je tekst opnieuw te laten vertalen. Op die manier wordt je website bijgewerkt met de nieuwste en meest nauwkeurige vertalingen die beschikbaar zijn.

Natuurlijk, als je dit niet zelf wilt doen, kun je ons gewoon een e-mail sturen met de wijzigingen die je wilt aanbrengen en wij doen het voor je. Onze adviesdiensten zijn altijd beschikbaar tegen een tarief van 20 euro per uur, en we zijn trots op de snelheid en efficiëntie van ons werk.

Hoeveel kost dit allemaal?

Werken met ons betekent dat je altijd goed wordt geholpen, ongeacht welk probleem zich kan voordoen.

De eenvoudige uitleg is dat de kosten van vertaling het aantal tekens vermenigvuldigd met het aantal talen zijn.

Voor een meer gedetailleerde uitleg splitsen we kosten op in eenmalige en doorlopende om beter aan de behoeften van onze klanten te voldoen.

Als je website zelden verandert, dan is het voldoende voor ons om een eenmalige vertaling van al je pagina's te doen en deze op je server op te slaan. Voor kleinere websites kan dit beginnen vanaf 50 euro. Je hoeft ons alleen maar SSH/FTP-toegang tot je server te geven en ons te vertellen welke talen je wilt inschakelen. Wij doen de rest.

Als je je website constant bijwerkt, dan voeren we de initiële eenmalige setup uit en bereiden we een maandplan voor je bedrijf voor, zodat alles wat je verandert automatisch door het systeem wordt opgepakt en vertaald voor je klanten. Deze maandplannen beginnen bij 10 euro per maand voor 200k vertaalde tekens en 30 euro per maand voor één miljoen vertaalde tekens.

We kunnen ook professionele vertalers vinden die je website bekijken en eventuele vertalingen corrigeren die zij inadequaat vinden. Hoeveel deze vertalers kosten, hangt af van de gebruikte talen en wordt bepaald door de vertalers zelf.

Voor grotere websites worden je kosten bepaald door hoeveel tekens je vertaalt... omdat dat is hoe Google, DeepL, OpenAI en andere AI-bedrijven ons kosten in rekening brengen wanneer we je pagina's vertalen. Deze diensten houden bij hoeveel tekens in hun systeem gaan en hoeveel tekens door hun systeem worden geproduceerd. Ze sturen ons aan het einde van de maand een factuur.

Op dit moment worden we ongeveer 25 dollar per miljoen tekens in rekening gebracht, dus dat is ook wat we jou in rekening brengen, plus een kleine vergoeding voor server- en bandbreedtekosten. Deze prijzen zouden in de toekomst lager moeten worden naarmate de vertaaltechnologie en hardware snel verbeteren, maar het is iets om in gedachten te houden wanneer je kiest welke talen je op je website wilt ondersteunen.

Een paar talen zullen helemaal niet veel kosten, maar een zeer grote blogsite met honderden artikelen die 50 talen ondersteunen, zal snel duur worden. Onze eigen bedrijfswebsite op pafera.com kostte ongeveer 200 dollar om te vertalen naar de 50 meest gebruikte talen ter wereld, voornamelijk vanwege de grote hoeveelheden technische documentatie op de site.

Daarom raden we altijd aan om te beginnen met slechts vijf tot tien talen, en vervolgens meer talen in te schakelen wanneer je een beter idee hebt van het rendement op je investering.

Dit alles klinkt misschien een beetje ontmoedigend, maar houd in gedachten dat wij ook al het werk voor je doen. 97% van ons bedrijf komt van tevreden klanten die ons aan hun vrienden doorverwijzen, dus we zullen altijd je beste belangen in gedachten houden en eerlijk en transparant zijn in al onze communicatie. We verdienen ons geld door echte mensen te zijn die je kunt contacteren en over problemen kunt praten, niet door een anonieme onderneming te zijn die zich achter automatische e-mails en chatbots verschuilt. Plan gewoon een gratis consult met ons in en we luisteren graag naar je problemen en stellen oplossingen voor alles voor.

Hoeveel verschil zal automatische vertaling maken?

Meer geld verdienen maakt iedereen gelukkiger.

De impact die automatische vertalingen op je bedrijf zullen hebben, zal voor iedereen verschillend zijn, maar we kunnen kijken naar een paar voorbeelden uit het verleden om de toekomst te voorspellen.

Een enquête onder 8709 consumenten in 29 landen onthulde dat 40 procent van de wereldwijde klanten je product nooit zullen overwegen als het niet in hun moedertaal aan hen wordt gepresenteerd. .

Harvard Business Review merkt op dat het aanbieden van vertalingen meestal de verkoop met 40 tot 50 procent verbetert. .

Een bepaalde blogger zag zijn zoekverkeer met 47 procent toenemen en nieuwe gebruikers met 58 procent toen hij zijn website in meer talen aanbood. .

84 procent van de marketeers wereldwijd heeft een omzetgroei gezien door het toevoegen van vertalingen. .

Duidelijk is dat zelfs imperfecte vertalingen meer klanten creëren en de omzet verhogen.

Veel bedrijven zijn bang dat slechte vertalingen hun relatie met nieuwe klanten kunnen ruïneren, maar de waarheid is dat als je ooit iemand hebt gezien die zijn telefoon pakt om je menu te vertalen of de vertaaloptie klikt wanneer ze je website bezoeken, je al gebruik maakt van automatische vertalingen... alleen geen vertalingen die je zelf controleert.

Daarnaast is het aantal klanten dat mogelijk wordt afgestoten door een slechte vertaling onbeduidend in vergelijking met het aantal klanten dat zal komen *omdat* je hebt geïnvesteerd in het toegankelijk maken van je bedrijf voor hen.

En naarmate deze nieuwe klanten hun vrienden over je bedrijf vertellen, zul je in de toekomst nog meer klanten verwerven.

Exponentiële groei kan langzaam beginnen, maar op de lange termijn is investeren in het uitbreiden van je klantenbestand een zeker middel om je bedrijf te laten groeien.

Conclusie

Afbeelding van een kleine ondernemer na het gebruik van ons product.

Dus samenvattend dit artikel:

  1. Je kunt meer klanten krijgen zonder werk te doen.
  2. Je kunt meer omzet krijgen zonder werk te doen.
  3. Je kunt een geweldige eerste indruk achterlaten voor nieuwe klanten door hen in hun eigen taal te verwelkomen.
  4. Je kunt jezelf en je medewerkers tijd en moeite besparen door het werk door de computer te laten doen.
  5. Het is allemaal beschikbaar voor zeer redelijke prijzen.
  6. We zullen je bij elke stap ondersteunen.

Wacht niet tot iemand anders je voor is. Neem nu contact met ons op en maak je eigen toekomst.

Over de auteur

Jim programmeert al sinds hij in de jaren 90 een IBM PS/2 terugkreeg. Tot op de dag van vandaag schrijft hij HTML en SQL nog steeds het liefst met de hand, en richt hij zich op efficiëntie en correctheid in zijn werk.