Почему я должен автоматически переводить свой веб-сайт?

Или наш альтернативный заголовок: "Почему я должен привлечь больше клиентов и увеличить доход без дополнительной работы?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 114
💬 0
Предисловие: Спасибо бесплатному приложению DrawThings и благодаря всей тяжелой работе, проделанной сообществом Stable Diffusion, эта статья будет опубликована с милыми изображениями шибы для каждого раздела. Теперь, когда мы можем генерировать столько изображений, сколько захотим, на наших локальных компьютерах, не заморачиваясь с сложными интерфейсами, не покупая дорогие видеокарты и не оплачивая ежемесячные взносы, я подозреваю, что изображения с ИИ станут гораздо более распространенными в ближайшие годы.

Содержание

  1. Введение
  2. Как веб-страницы появляются в браузере вашего клиента
  3. Что может сделать ваш клиент
  4. Проект Pafera BabelShiba
  5. Как переводится ваша веб-страница
  6. Что делать, если мне не понравится ваш перевод?
  7. Сколько это все стоит?
  8. Насколько много изменит автоматический перевод?
  9. Заключение

Введение

Многонациональный обмен в вашем любимом ресторане района

Как наши веб-сайты автоматически появляются на языке клиента?

Я получил много запросов, спрашивающих о том, как работает наш серверный слой автоматического перевода, поэтому, чтобы сэкономить себе множество часов на ответы на одни и те же вопросы снова и снова с разными акцентами и плохими подражаниями знаменитым актерам, мне пришло в голову, что, вероятно, мне следует написать подробную статью о том, как ваша веб-страница автоматически переводится на язык клиента, с какими проблемами вы можете столкнуться и сколько это будет стоить для расширения вашей клиентской базы на глобальную экономику.

Как веб-страницы появляются в браузере вашего клиента

Поддержка клиентов, описывающая, как работают серверы и веб-страницы

Когда вы нажимаете на ссылку, вводите URL или идете на веб-страницу, вот как страница попадает от сервера к вашему экрану:

Браузер Эй, сервер на pafera.com! У тебя есть веб-страница под названием /index.html?
Сервер Да, есть. Вот она!
Браузер Спасибо! Я сейчас покажу это своему пользователю!

В рамках этого процесса ваш браузер отправит информацию о себе и вашей системе. Часть этой информации — это те языки, которые вы хотите видеть. Обычно она поступает из настроек вашей системы, но опытные пользователи часто устанавливают желаемые языки в настройках браузера.

Мой собственный браузер настроен на английский, китайский, испанский и сербский в порядке предпочтения. Поэтому, когда мой браузер запрашивает веб-страницу, разговор идет так:

Браузер Джима Эй, сервер на pafera.com! У тебя есть веб-страница под названием /index.html? Я хочу английскую версию, если она у тебя есть. Если нет, пожалуйста, дай мне китайскую, испанскую и сербскую версии в этом порядке.
Сервер У меня есть версия на английском. Вот она!
Браузер Джима Спасибо! Я сейчас покажу это своему пользователю!

Это кажется достаточно простым, но я не ваш средний клиент.

Разговор для вашего среднего клиента может выглядеть примерно так:

Браузер клиента Эй, сервер на pafera.com! У тебя есть веб-страница под названием /index.html? Я хочу испанскую версию.
Сервер Извините! У меня только английская версия. Вот она!
Браузер клиента Только английский? Но мой пользователь не умеет читать по-английски? Что мне с этим делать?
Сервер Не знаю. Просто отрендерьте страницу на английском и дайте вашему пользователю разобраться!
Браузер клиента Вы ужасный сервер!
Сервер Извините!

Что может сделать ваш клиент

Некоторые недовольные клиенты покидают ваш сайт

Теперь, если ваш клиент столкнется с веб-страницей на неизвестном языке и окажется:

  1. использующим свежую версию Chrome или Firefox
  2. использующим язык, поддерживаемый этим браузером
  3. и ваш сервер настроен правильно

то его браузер может быть любезным и предложить автоматически перевести страницу на их язык.

Если нет, то ваш клиент, вероятно, сделает некоторые или все из следующих действий:

  1. Уставится в экран, не зная, что делать
  2. Поиск настройки языка или флага страны где-то на странице
  3. Просмотр меню браузера на предмет всего, что может помочь
  4. Перейти на Google Translate и попытаться перевести вашу страницу
  5. Позвонить своему дядюшке за совет

Но чаще всего, скорее всего, произойдет вариант 6:

  1. Перейти на другой веб-сайт... вероятно, принадлежащий одному из ваших конкурентов, у которого просто есть доступный их родной язык.

Очевидно, что это не лучший вариант для вас, потому что

  1. Вы потеряете потенциальных клиентов
  2. Вы не получите больше дохода
  3. Вы не получите хорошую репутацию, которую принесут новые довольные клиенты вашему бренду

Но есть отличное решение, которое не требует дополнительных усилий от ваших клиентов и всего пять минут от вас.

Проект Pafera BabelShiba

Туристы, общающиеся в чужой стране

Вдохновение для этого проекта пришло из моего множества поездок по миру, где рестораны, отели и другие бизнесы говорят на разных языках, и общение между клиентами и бизнесом становится затруднительным, когда одна сторона не понимает, что говорит другая.

Ранее нам приходилось полагаться на печатные словари, путеводители или плохо переведенные тексты из различных программ перевода.

На самом деле, если бы вы сказали кому-либо в индустрии перевода, что ваш сайт был автоматически переведен пять или десять лет назад, они бы посмеялись над вами. В то время как самые простые и распространенные фразы переводились легко, все более сложные превращались в путаницу из запутанной грамматики и слов, которые даже Шерлоку Холмсу было бы трудно понять.

К счастью, в 2024 году компьютерный перевод с использованием новейших моделей ИИ от Google, DeepL, OpenAI и других подобных компаний достиг того уровня, когда компьютер еще не полностью заменяет человека, но, вероятно, может выполнить 80-90 процентов того, что делает человек.

Это значит, что хотя ваш клиент время от времени столкнется с необычно сформулированными предложениями или выбором слов, подавляющее большинство того, что вы пытаетесь сказать, будет понято, и уровень их разочарования изменится с "Я больше не хочу видеть этот бизнес!" на "Что я хочу заказать прямо сейчас?"

А это значит, что даже если вы сами не говорите на их языке, вы все равно можете вести с ними бизнес.

В конце концов, понимание 80% того, что вы говорите, все равно гораздо лучше, чем 0% понимание того, что вы говорите.

Это особенно замечательное осознание, учитывая, насколько глобализированным стал мир и сколько людей часто путешествуют или даже живут в других странах в современную эпоху.

Даже если вы просто управляете небольшой рестораном в маленьком городе, есть большая вероятность, что кто-то, говорящий на другом языке, уже живет в вашем городе и захочет воспользоваться вашими услугами.

Нет причин избегать добавления еще одного клиента, когда компьютер может сделать работу за вас. Если ваш клиент может войти в ваше заведение или зайти на ваш сайт и автоматически получить приветствие на своем языке, это создаст отличное первое впечатление о вашем бизнесе.

А отличные первые впечатления ведут к довольным клиентам, увеличенному доходу и лучшей жизни для всех.

Как переводится ваша веб-страница

Наша команда экспертов ждет, чтобы работать над вашими переводами

Когда вы решите сотрудничать с нами, мы установим программу под названием middleware на вашем сервере. Это может принимать форму скрипта буферизации вывода для сайтов PHP, таких как WordPress или Drupal. Для других настроек, таких как Django, Spring, ExpressJS, Flask и так далее, мы вставляем слой захвата непосредственно в цепочку обработки, поскольку это программное обеспечение поддерживает middleware по умолчанию.

Независимо от формы, которую принимает эта программа, ее задача заключается в том, чтобы выяснить, на каком языке хочет ваш клиент, какой язык предлагает ваш сайт и требуется ли перевод.

Допустим, ваш клиент хочет английский, а ваш сайт уже на английском.

Наша программа увидит, что языки совпадают, и с удовольствием не сделает ничего. Влияние на ваш сервер, вероятно, составит 0.0001 секунды.

Однако если ваш клиент хочет испанский, а ваш сайт на английском, то программа проверит, переведена ли эта страница и сохранена ли ее версия на вашем сервере.

Если программа может найти переведенную страницу, она загрузит эту страницу и отправит ее вашему клиенту. Влияние на ваш сервер составит около 0.01 секунды.

Если программа не может найти переведенную страницу, она возьмет то, что ваш сайт собирался отправить вашему клиенту, и отправит это на наши серверы.

Наши серверы проанализируют вашу страницу и запрашиваемый клиентом язык. Затем они определят лучшее программное обеспечение для перевода страницы в зависимости от языков, региона, IP-адреса, контекста бизнеса и предпочтений клиента, а затем отправят переведенную версию обратно на ваш сервер.

Программа на вашем сервере сохранит копию переведенной страницы на вашем сервере для следующего раза и отправит новую страницу вашему клиенту.

В первый раз, когда страница переводится, этот процесс может занять от одной до пяти секунд в зависимости от используемого метода перевода и региона, в котором находятся ваши серверы.

Для всех последующих раз это займет всего около 0.5 секунды.

Это означает, что с тем, что, вероятно, пройдет очень небольшая пауза в сознании вашего клиента, ваш сайт автоматически появится на их языке без каких-либо действий с вашей стороны или со стороны вашего клиента.

Не важно, какой стек технологий вы используете, какое устройство использует ваш клиент или какой браузер установил сын вашего соседа в прошлый вторник.

Он просто работает.

Что делать, если мне не понравится ваш перевод?

Войдите на pafera.com, чтобы сами исправить свои переводы, или свяжитесь с нами, и мы найдем экспертов, которые сделают это за вас.

Будет много случаев, когда вам захочется настроить то, что компьютер перевел, потому что даже лучшие современные модели ИИ, такие как GPT-4, все еще упускают нюансы и смысл более сложных предложений.

Кроме того, наши современные модели работают для переводов, потому что они обучены на тысячах или миллионах документов. Если ваш особый язык или стиль не очень распространены, то точность перевода тоже будет не великой.

Поэтому, если вы заметили, что что-то на вашей веб-странице не совсем правильно, вы можете изменить перевод в любое время.

Если вы заплатили за одноразовый перевод, вы можете найти все свои переведенные страницы в папке под названием "paferacache" на вашем сервере. Страница будет называться по ее URL и языковому коду.

Например, испанская версия страницы по адресу /privacy будет храниться как paferacache/privacy-es.html

Вы можете редактировать эту страницу с помощью любого приложения, которое хотите, и в следующий раз, когда кто-то запросит эту страницу, он получит ваши обновленные переводы.

Если вы платите за непрерывные автоматические переводы, пожалуйста, войдите в свой аккаунт на pafera.com, нажмите на свой пользовательский значок в правом верхнем углу, затем выберите "Пользовательские переводы" из меню. Все страницы, которые наша система перевела для вас, будут перечислены здесь.

Чтобы изменить перевод:

  1. выберите, для каких языков вы хотите настроить переводы
  2. нажмите на URL вашей страницы, чтобы увидеть все переводы на этой странице
  3. нажмите на перевод, чтобы открыть экран редактирования
  4. измените автоматически переведенный текст на вашу исправленную версию
  5. нажмите "Готово"

Ваш сайт будет обновлен в следующий раз, когда ваш сервер запросит переведенную версию вашей страницы, что обычно занимает полчаса или меньше в зависимости от ваших решений при настройке сервера.

Если вы хотите, чтобы ваши изменения вступили в силу мгновенно, пожалуйста, перейдите в файловый менеджер вашего сервера и удалите кэшированные страницы в папке под названием "paferacache". После удаления этих файлов ваш сайт обновит свои переводы с наступлением следующего клиента, который запросит страницу.

Также отметьте, что вам следует войти и удалить все ваши автоматические переводы каждые три-ше six месяцев.

Это может звучать немного странно, но поскольку текущие модели ИИ улучшаются с такой быстрой скоростью, если вы не использовали человеческого переводчика для проверки ваших переводов, вы, вероятно, получите гораздо лучшие переводы, удалив ваши предыдущие переводы и позволив текущим моделям перевести ваш текст снова. Таким образом, ваш сайт будет обновлен с самыми новыми и точными доступными переводами.

Конечно, если вы не хотите делать это самостоятельно, вы можете просто отправить нам по электронной почте изменения, которые вы хотите внести, и мы сделаем это за вас. Наши консалтинговые услуги всегда доступны по ставке 20 евро в час, и мы гордимся быстротой и эффективностью нашей работы.

Сколько это все стоит?

Работа с нами означает, что вы всегда будете под надежной защитой, независимо от того, какая проблема может возникнуть.

Простое объяснение заключается в том, что расходы на перевод зависят от числа символов, умноженного на количество языков.

Для более подробного объяснения мы разделяем расходы на разовые и постоянные, чтобы лучше соответствовать потребностям наших клиентов.

Если ваш сайт редко обновляется, то нам достаточно сделать разовый перевод всех ваших страниц и сохранить их на вашем сервере. Для небольших сайтов это можно сделать начиная с 50 евро. Вам просто нужно дать нам доступ по ssh/FTP к вашему серверу и сказать, какие языки вы хотите активировать. Мы сделаем все остальное.

Если вы обновляете свой сайт на постоянной основе, тогда мы проведем первоначальную разовую настройку, а затем подготовим ежемесячный план для вашего бизнеса, так что все, что вы измените, будет автоматически подхвачено системой и переведено для ваших клиентов. Эти ежемесячные планы начинаются с 10 евро в месяц за 200 тысяч символов перевода и 30 евро в месяц за один миллион символов перевода.

Мы также можем найти профессиональных переводчиков, которые проверят ваш сайт и исправят любые переводы, которые они считают недостаточными. Сколько будут стоить эти переводчики, зависит от используемых языков и будет определяться самими переводчиками.

Для более крупных сайтов ваши расходы будут определяться количеством символов, которые вы переводите... потому что именно так Google, DeepL, OpenAI и другие AI-компании взимают с нас плату за перевод ваших страниц. Эти сервисы отслеживают, сколько символов попадает в их систему и сколько символов произведено их системой. В конце месяца они отправляют нам счет.

На данный момент нам взимают около 25 долларов за миллион символов, поэтому именно это мы взимаем с вас, плюс небольшая плата за серверные и сетевые расходы. Эти цены должны стать ниже в будущем, поскольку технологии перевода и оборудование быстро улучшаются, но это стоит учитывать, когда вы выбираете, какие языки хотите поддерживать на своем сайте.

Некоторые языки не будут стоить совсем ничего, но очень большой блог с сотнями статей, поддерживающий 50 языков, быстро станет дорогим. Наш собственный корпоративный сайт pafera.com стоил около 200 долларов за перевод на 50 самых популярных языков в мире, в основном из-за большого объема технической документации на сайте.

Поэтому мы всегда рекомендуем начинать только с пяти-десяти языков, а затем включать больше языков, когда у вас есть лучшее представление о возврате ваших инвестиций.

Все это может показаться немного пугающим, но помните, что мы также делаем всю работу за вас. 97% нашего бизнеса составляют довольные клиенты, которые рекомендуют нас своим друзьям, поэтому мы всегда будем учитывать ваши интересы и быть честными и открытыми в нашем общении. Мы зарабатываем деньги, будучи реальными людьми, с которыми вы можете связаться и обсудить проблемы, а не будучи безликой корпорацией, которая прячется за автоматическими письмами и чат-ботами. Просто запланируйте бесплатную консультацию с нами, и мы с удовольствием выслушаем ваши проблемы и предложим решения для всего.

Насколько много изменит автоматический перевод?

Получение большего количества денег делает всех счастливее.

Влияние автоматических переводов на ваш бизнес будет разным для каждого, но мы можем обратиться к нескольким примерам из прошлого, чтобы предсказать будущее.

Опрос 8709 потребителей в 29 странах показал, что 40 процентов клиентов по всему миру никогда не рассмотрят ваш продукт, если он не представлен им на их родном языке. .

Harvard Business Review отмечает, что предложение переводов обычно увеличивает продажи на 40-50 процентов. .

Один блогер увидел, как его трафик поиска увеличился на 47 процентов, а количество новых пользователей выросло на 58 процентов после того, как он предложил свой сайт на большем количестве языков. .

84 процента маркетологов по всему миру увидели рост доходов, добавив переводы. .

Очевидно, что даже несовершенные переводы создают больше клиентов и увеличивают доход.

Многие компании боятся, что плохие переводы могут испортить их отношения с новыми клиентами, но правда заключается в том, что если вы когда-либо видели, как кто-то достает свой телефон, чтобы перевести ваше меню, или нажимает опцию перевода, когда посещает ваш сайт, вы уже используете автоматические переводы... просто не те переводы, которые вы контролируете сами. Кроме того, количество клиентов, которые могут быть отвергнуты плохим переводом, незначительно по сравнению с количеством клиентов, которые придут *потому что* вы инвестировали в доступность вашего бизнеса для них. И по мере того как эти новые клиенты расскажут своим друзьям о вашем бизнесе, вы в будущем получите еще больше клиентов.

Экспоненциальный рост может начинаться медленно, но в долгосрочной перспективе инвестиции в расширение вашей клиентской базы являются верной гарантией роста вашего бизнеса.

Изображение художника маленького владельца бизнеса после использования нашего продукта.

Таким образом, подводя итог этой статьи:

Заключение

Вы можете получить больше клиентов, не делая никакой работы.

Вы можете получить больше дохода, не делая никакой работы.

  1. Вы можете оставить отличное первое впечатление для новых клиентов, приветствуя их на их родном языке.
  2. Вы можете сэкономить себе и своим сотрудникам время и усилия, позволяя компьютеру выполнять работу за вас.
  3. Все это доступно по весьма разумным ценам.
  4. Мы будем поддерживать вас на каждом этапе пути.
  5. Не ждите, пока кто-то другой опередит вас. Свяжитесь с нами сейчас и создайте свое будущее.
  6. Клиенты

Автоматический

об авторе

Джим программирует с тех пор, как в 90-х у него появился IBM PS/2. По сей день он предпочитает писать HTML и SQL вручную и фокусируется на эффективности и корректности в своей работе.