Kako se naše spletne strani samodejno pojavijo v jeziku kupca?
Prejel sem veliko vprašanj o tem, kako deluje naš sloj samodejnega prevajanja na strežniku, zato da bi si prihranil mnoge ure ponavljanja istih vprašanj z različnimi akcenti in slabimi imitacijami znanih igralcev, mi je prišlo na misel, da bi verjetno moral napisati poglobljen članek o tem, kako se vaša spletna stran samodejno prevede v jezik vašega kupca, kakšne težave lahko naletite in koliko vas bo stalo, da razširite svojo bazo strank na globalno gospodarstvo.
Ko kliknete na povezavo, vpišete URL ali kako drugače obiščete spletno stran, je to, kako stran pride od strežnika do vaše zaslona:
Brskalnik Hej, strežnik na pafera.com! Imaš spletno stran z imenom /index.html? Strežnik Da, jo imam. Evo! Brskalnik Hvala! To bom zdaj pokazal svojim uporabnikom!
Kot del tega procesa bo vaš brskalnik poslal informacije o sebi in vašem sistemu. Del teh informacij je, kateri jeziki jih želite videti. To običajno prihaja iz nastavitev vašega sistema, vendar napredni uporabniki pogosto nastavijo svoje želenih jezikov tudi v nastavitvah brskalnika.
Moj brskalnik je nastavljen za angleščino, kitajščino, španščino in srbščino v tem vrstnem redu. Ko moj brskalnik zahteva spletno stran, se pogovor razvije takole:
Jimov brskalnik Hej, strežnik na pafera.com! Imaš spletno stran z imenom /index.html? Želim angleško različico, če jo imaš. Če ne, mi prosim daj kitajsko, špansko in srbsko različico v tem vrstnem redu. Strežnik Imam različico na voljo v angleščini. Evo! Jimov brskalnik Hvala! To bom zdaj pokazal svojim uporabnikom!
To se zdi dovolj preprosto, vendar nisem povprečen kupec.
Pogovor povprečnega kupca bi bil lahko nekaj takega:
Brskalnik kupca Hej, strežnik na pafera.com! Imaš spletno stran z imenom /index.html? Želim špansko različico. Strežnik Opravičujem se! Imam samo angleško različico. Evo! Brskalnik kupca Samo angleščina? Ampak moj uporabnik ne zna brati angleško? Kaj naj storim s tem? Strežnik Ne vem. Preprosto prikaži stran v angleščini in pusti uporabniku, da se znajde! Brskalnik kupca Si grozen strežnik! Strežnik Opravičujem se!
Zdaj, če vaš kupec naleti na spletno stran v neznanem jeziku in se zgodi, da je:
njihov brskalnik bi lahko bil prijazen in ponudil samodejno prevajanje strani v njihov jezik.
Če ne, potem bo vaš kupec verjetno storil še nekaj ali vse naslednje:
Toda večina časa bo verjetno nastala možnost 6:
Očitno to ni najboljša izbira za vas, ker
Toda obstaja odlična rešitev, ki ne zahteva dodatnega dela od vaših strank, in le pet minut od vas.
Inspiriacija za ta projekt izhaja iz mojih mnogih izkušenj potovanja po svetu, kjer restavracije, hoteli in druga podjetja govorijo različne jezike, komunikacija med strankami in podjetji pa postane težavna, ko ena stran ne razume, kaj druga stran pravi.
Prej smo se morali zanašati na tiskane slovarje, potovalne frazne knjige ali slabo pretvorjene izhode iz različnih prevajalskih programov.
Če bi nekoga v prevajalski industriji dejali, da je bila vaša spletna stran samodejno prevedena pred petimi ali desetimi leti, bi se vam smejali. Medtem ko so se najpreprostejše in najbolj običajne fraze zlahka prevedle, so vse bolj zapletene hitro postale zmeda z nezmožno gramatiko in besedami, ki jih celo Sherlock Holmes ne bi mogel razumeti.
Na srečo je v letu 2024 računalniško prevajanje z uporabo najnovejših AI modelov iz Googla, DeepL, OpenAI in drugih takih podjetij doseglo stopnjo, kjer računalnik še ne more popolnoma nadomestiti človeka, lahko pa verjetno opravi 80 do 90 odstotkov dela, ki ga opravi človek.
To pomeni, da se bo vaša stranka občasno srečala z nekaterimi čudno oblikovanimi stavki ali izbiro besed, večina tega, kar želite povedati, pa bo razumljena, in njihova stopnja frustracije se bo spremenila iz "Nikoli več nočem videti tega podjetja!" v "Kaj hočem naročiti prav zdaj?"
In to pomeni, da lahko, tudi če sami ne govorite njihovega jezika, še vedno poslujete z njimi.
Konec koncev je razumevanje 80 % tega, kar govorite, še vedno veliko bolje kot razumevanje 0 % tega, kar govorite.
To je še posebej čudovita spoznanje, ko pomislimo, kako globaliziran je svet postajal in koliko ljudi pogosto potuje ali celo živi v drugih državah v moderni dobi.
Tudi če vodite majhno restavracijo v majhnem mestu, obstaja zelo dobra možnost, da nekdo, ki govori drug jezik, že živi v vašem mestu in bo želel vaše storitve.
Ni razloga, da se izogibate dodajanju še ene stranke, ko lahko računalnik opravi delo namesto vas. Če lahko vaša stranka vstopi v vašo poslovalnico ali gre na vašo spletno stran in je avtomatsko pozdravljena v njihovem jeziku, bo to avtomatsko ustvarilo odličen prvi vtis za vaše podjetje.
In odlični prvi vtisi vodijo do zadovoljnih strank, večjih prihodkov in boljšega življenja za vse.
Ko se odločite za sodelovanje z nami, bomo na vaš strežnik namestili program, imenovan middleware. To lahko prevzame obliko skripte za shranjevanje izhodnih podatkov za PHP strani, kot sta WordPress ali Drupal. Za druge nastavitve, kot so Django, Spring, ExpressJS, Flask in tako naprej, dejansko dodamo zajemalno plast v sam procesni verigo, saj ta programska oprema privzeto podpira middleware.
Ne glede na to, v kakšni obliki je ta program, je njegov namen ugotoviti, kateri jezik želi vaša stranka, kateri jezik ponuja vaša spletna stran in ali je prevod potreben.
Recimo, da vaša stranka želi angleščino, vaša spletna stran pa je že v angleščini.
Naš program bo opazil, da sta jezika enaka, in srečno ne bo naredil ničesar. Vpliv na vaš strežnik je verjetno 0.0001 sekunde.
Vendar, če vaša stranka želi španščino, vaša spletna stran pa je v angleščini, bo program preveril, ali je to stran že prevedel in shranil njeno različico na vašem strežniku.
Če program lahko najde prevedeno stran, jo bo naložil in jo poslal vaši stranki. Vpliv na vaš strežnik je verjetno približno 0.01 sekunde.
Če program ne more najti prevedene strani, bo vzel to, kar bi vaša spletna stran poslala vaši stranki, in ga namesto tega poslal na naše strežnike.
Naši strežniki bodo pregledali vašo stran in jezik, ki ga stranka želi. Nato bodo ugotovili najboljšo programsko opremo za prevod strani na podlagi jezikov, regije, IP naslovov, poslovnega konteksta in preferenc strank ter poslali prevedeno različico nazaj na vaš strežnik.
Program na vašem strežniku bo shranil kopijo prevedene strani na vašem strežniku za naslednjič in poslal novo stran vaši stranki.
Prvič, ko se stran prevede, lahko ta proces traja od ene do pet sekund, odvisno od uporabljene metode prevajanja in od tega, kje se nahajajo vaši strežniki.
Vsakič pozneje bo trajalo le približno 0,5 sekunde.
To pomeni, da bo vaša spletna stran, verjetno z zelo kratko prekinitev v mislih vaše stranke, samodejno prikazana v njihovem jeziku, ne da bi vi ali vaša stranka počela karkoli.
Ni pomembno, kateri tehnološki sklad uporabljate, katero napravo uporablja vaša stranka ali kateri brskalnik je sin vašega soseda namestil zanj minuli torek.
Preprosto deluje.
Bodo številni trenutki, ko boste želeli prilagoditi, kar je računalnik prevedel, saj tudi najboljši sodobni AI modeli, kot je GPT4, še vedno zamudijo subtilnosti in pomen zapletenih stavkov.
Poleg tega naši trenutni modeli delujejo za prevajanje, ker so usposobljeni na tisočih do milijonih dokumentov. Če vaš poseben jezik ali stil ni zelo pogost, potem tudi natančnost ne bo odlična.
Tako da, če opazite, da nekaj na vaši spletni strani ni povsem v redu, lahko kadarkoli spremenite prevod.
Če ste plačali za enkratni prevod, lahko vse svoje prevedene strani najdete v mapi, imenovani "paferacache" na vašem strežniku. Stran bo poimenovana po svojem URL-ju in jezikovnem kodi.
Na primer, španska različica strani na /privacy bo shranjena kot paferacache/privacy-es.html
To stran lahko uredite z uporabo katere koli aplikacije, ki jo želite, in naslednjič, ko bo nekdo zaprosil za to stran, bodo prejeli vaše posodobljene prevode.
Če plačujete za neprekinjeno samodejno prevajanje, se prijavite v svoj račun na pafera.com, kliknite na ikono uporabnika v zgornjem desnem kotu, nato izberite "Prilagojeni prevodi" iz menija. Vse strani, ki jih je naš sistem prevedel za vas, bodo tukaj naštete.
Za spremembo prevoda:
Vaša spletna stran se bo posodobila naslednjič, ko bo vaš strežnik zahteval prevedeno različico vaše strani, kar je običajno pol ure ali manj, odvisno od tega, kaj ste se odločili, ko smo nastavljali vaš strežnik.
Če želite, da spremembe stopijo v veljavo takoj, pojdite na upravljalnik datotek vašega strežnika in izbrišite predpomnjene strani v mapi, imenovani "paferacache". Ko so te datoteke izbrisane, se bo vaša spletna stran posodobila s svojimi prevodi z naslednjo stranko, ki zahteva stran.
Prav tako upoštevajte, da se morate prijaviti in izbrisati vse svoje samodejne prevode vsakih tri do šest mesecev.
To se morda sliši nekoliko nenavadno, vendar zaradi hitrega napredka trenutnih AI modelov, če niste uporabili človeškega prevajalca za preverjanje vaših prevodov, lahko verjetno pridobite veliko boljše prevode, če izbrišete svoje prejšnje prevode in pustite trenutnim modelom, da vaš besedilo ponovno prevedejo. Na ta način bo vaša spletna stran posodobljena z najnovejšimi in najbolj natančnimi prevodi, ki so na voljo.
Seveda, če se tega ne želite lotiti sami, nam lahko preprosto pošljete e-pošto s spremembami, ki jih želite narediti, in mi bomo to opravili za vas. Naše svetovalne storitve so vedno na voljo po ceni 20 evrov na uro, ponosni smo na hitrost in učinkovitost našega dela.
Preprosta razlaga je, da so stroški prevajanja število znakov pomnoženo s številom jezikov.
Za bolj podrobno razlago, stroške delimo na enkratne in kontinuirane, da se bolje prilagodimo potrebam naših strank.
Če se vaša spletna stran redko spremeni, je dovolj, da opravimo enkratni prevod vseh vaših strani in jih shranimo na vašem strežniku. Za manjše spletne strani je to mogoče opraviti od 50 evrov naprej. Preprosto nam morate omogočiti dostop ssh/FTP do vašega strežnika in nam povedati, katere jezike želite omogočiti. Vse ostalo bomo storili mi.
Če vašo spletno stran nenehno posodabljate, bomo izvedli začetno enkratno nastavitev, nato pa pripravili mesečni načrt za vaše podjetje, tako da bo vse, kar spremenite, samodejno zajeto v sistemu in prevedeno za vaše stranke. Ti mesečni načrti se začnejo pri 10 evrih na mesec za 200 tisoč prevedenih znakov in 30 evrih na mesec za milijon prevedenih znakov.
Prav tako lahko najdemo profesionalne prevajalce, ki bodo pregledali vašo spletno stran in popravili morebitne nepravilne prevode. Koliko ti prevajalci stanejo, bo odvisno od uporabljenih jezikov in ga bodo določili sami prevajalci.
Za večje spletne strani bodo vaši stroški določeni z vami prevedenimi znaki... ker tako Google, DeepL, OpenAI in druge AI družbe obračunavajo stroške, ko prevajamo vaše strani. Te storitve spremljajo, koliko znakov vstopa v njihov sistem in koliko znakov je proizvedenih s strani njihovega sistema. Na koncu meseca nam nato pošljejo račun.
Trenutno nas obračunajo približno 25 dolarjev na milijon znakov, zato to zaračunamo tudi vam, poleg majhne provizije za stroške strežnika in pasovne širine. Te cene bi se v prihodnosti morale znižati, ker tehnologija prevajanja in strojna oprema hitro napredujeta, vendar je to nekaj, kar je treba upoštevati pri izbiri jezikov, ki jih želite podpirati na vaši spletni strani.
Nekaj jezikov ne bo stalo veliko, vendar bo zelo velika blog stran s stotinami člankov, ki podpira 50 jezikov, hitro postala draga. Naša lastna spletna stran podjetja na naslovu pafera.com je stala približno 200 dolarjev za prevod v 50 najbolj razširjenih jezikov na svetu, večinoma zaradi velike količine tehnične dokumentacije na strani.
Zato vedno priporočamo, da začnete z le petimi do desetimi jeziki, nato pa omogočite več jezikov, ko boste bolje vedeli, kakšen je donosen vračilni učinkov.
Vse to se morda sliši nekoliko zastrašujoče, a upoštevajte, da za vas opravimo vso delo. 97 % našega poslu izhaja iz zadovoljnih strank, ki nas priporočajo svojim prijateljem, zato bomo vedno upoštevali vaše najboljše interese ter bili pošteni in pregledni v vsem našem komuniciranju. Zaslužimo s tem, da smo dejanski ljudje, s katerimi se lahko povežete in z njimi razpravljate o težavah, ne pa kot brezosebna korporacija, ki se skriva za avtomatskimi e-poštami in klepetalnimi roboti. Preprosto se dogovorite za brezplačno svetovanje z nami in veseli bomo, da prisluhnemo vašim težavam in predlagamo rešitve za vse.
Vpliv, ki ga bodo avtomatski prevodi imeli na vaše poslovanje, bo za vsakega drugačen, a lahko pogledamo nekaj primerov iz preteklosti, da bi napovedali prihodnost.
Anketa, ki je obsegala 8709 potrošnikov v 29 državah, je razkrila, da 40 odstotkov globalnih kupcev nikoli ne bo razmislilo o vašem izdelku, če jim ne bo predstavljen v njihovem maternem jeziku. .
Harvard Business Review poudarja, da ponudba prevodov običajno poveča prodajo za 40 do 50 odstotkov. .
Eden izmed blogerjev je opazil, da se je njegov promet iz iskalnikov povečal za 47 odstotkov in da se je število novih uporabnikov povečalo za 58 odstotkov po tem, ko je svojo spletno stran ponudil v več jezikih. .
84 odstotkov tržnikov po vsem svetu je opazilo rast prihodkov z dodajanjem prevodov. .
Očitno tudi nezadostni prevodi ustvarjajo več strank in povečujejo prihodke.
Številna podjetja se bojijo, da bi slabi prevodi lahko pokvarili njihov odnos z novimi strankami, toda resnica je, da, če ste kdaj opazili, da je nekdo vzel telefon, da bi prevedel vašo jedilnico ali kliknil na možnost prevajanja, ko je obiskal vašo spletno stran, ste že uporabljali avtomatske prevode... le da niste uporabljali prevodov, ki bi jih nadzorovali sami.
Poleg tega je število strank, ki jih lahko odvrne slab prevod, nepomembno v primerjavi s številom strank, ki bodo prišle *ker* ste vložili v to, da bo vaše podjetje dostopno zanje.
In ko te nove stranke povedo prijateljem o vašem podjetju, boste v prihodnosti pridobili še več strank.
Eksponentna rast se morda začne počasi, a na dolgi rok je naložba v širitev vaše baze strank zagotovo pot do rasti vašega podjetja.
Da povzamem ta članek:
Ne čakajte, da vas nekdo drug prehiti. Kontaktirajte nas zdaj in oblikujte svojo prihodnost.
O avtorju |
|
![]() |
Jim programira, odkar je dobil IBM PS/2 v 90-ih. Še danes najraje ročno piše HTML in SQL, pri svojem delu pa se osredotoča na učinkovitost in korektnost. |