Varför bör jag automatiskt översätta min webbplats?

Eller vår alternativa titel: "Varför borde jag få fler kunder och intäkter utan att göra mer arbete?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 127
💬 0
Förord: Tack vare den gratis appen DrawThings och allt det hårda arbete som gjorts av Stable Diffusion-gemenskapen, kommer denna artikel att publiceras med söta shiba-bilder för varje avsnitt. Nu när vi kan generera så många bilder vi vill på våra lokala datorer utan att trassla med komplicerade gränssnitt, köpa dyra grafikkort eller betala månatliga avgifter, misstänker jag att AI-bilder kommer att bli mycket mer utbredda under de kommande åren.

Innehåll

  1. Introduktion
  2. Hur webbsidor visas i din kunds webbläsare
  3. Vad din kund kan göra
  4. Pafera BabelShiba-projektet
  5. Hur din webbsida översätts
  6. Vad händer om jag inte gillar din översättning?
  7. Vad kostar allt detta?
  8. Hur stor skillnad kommer automatisk översättning att göra?
  9. Slutsats

Introduktion

Ett multikulturellt utbyte på din favoritrestaurang i grannskapet

Hur våra webbplatser automatiskt visas på kundens språk?

Jag har fått många förfrågningar om hur vårt automatiska översättningslager på serversidan fungerar, så för att spara mig många timmar med att svara på samma frågor om och om igen med olika accenter och dåliga imitationer av kända skådespelare, kom jag på att jag nog borde skriva en djupgående artikel om exakt hur din webbplats automatiskt översätts till din kunds språk, vilka problem du kan stöta på, och hur mycket det kommer att kosta dig att expandera din kundbas till den globala ekonomin.

Hur webbsidor visas i din kunds webbläsare

Kundsupport som beskriver hur servrar och webbsidor fungerar

När du klickar på en länk, skriver en URL, eller på annat sätt går till en webbsida, så här kommer sidan från servern till din skärm:

Webbläsare Hej, server på pafera.com! Har du en webbsida som heter /index.html?
Server Ja, det har jag. Här kommer den!
Webbläsare Tack! Jag ska visa detta för min användare nu!

Som en del av denna process kommer din webbläsare att skicka information om sig själv och ditt system. En del av denna information är vilka språk du vill se. Detta kommer normalt från dina systeminställningar, men avancerade användare ställer ofta in sina önskade språk också i webbläsarinställningarna.

Min egen webbläsare är inställd på engelska, kinesiska, spanska och serbiska i prioritetsordning. Så när min webbläsare ber om en webbsida, går samtalet så här:

Jims webbläsare Hej, server på pafera.com! Har du en webbsida som heter /index.html? Jag vill ha den engelska versionen om du har en. Om inte, ge mig den kinesiska, spanska och serbiska versionen i den ordningen.
Server Jag har en version tillgänglig på engelska. Här kommer den!
Jims webbläsare Tack! Jag ska visa detta för min användare nu!

Det här verkar tillräckligt enkelt, men jag är inte din genomsnittliga kund.

Samtalet för din genomsnittliga kund kan vara något i stil med detta:

Kundens webbläsare Hej, server på pafera.com! Har du en webbsida som heter /index.html? Jag vill ha den spanska versionen.
Server Förlåt! Jag har bara den engelska versionen. Här kommer den!
Kundens webbläsare Bara engelska? Men min användare vet inte hur man läser engelska? Vad ska jag göra med detta?
Server Jag vet inte. Rendera bara sidan på engelska och låt din användare lista ut det!
Kundens webbläsare Du är en hemsk server!
Server Förlåt!

Vad din kund kan göra

Några olyckliga kunder som lämnar din webbplats

Nu, om din kund stöter på en webbsida på ett okänt språk och råkar vara:

  1. använder en ny version av Chrome eller Firefox
  2. använder ett språk som stöds av den webbläsaren
  3. och din server är korrekt konfigurerad

kan deras webbläsare vara snäll och erbjuda att automatiskt översätta sidan till deras språk.

Om inte, då kommer din kund förmodligen att göra några eller alla av följande åtgärder:

  1. Stå och stirra på sin skärm undrande vad de ska göra
  2. Söka efter en språkinställning eller landsflagga någonstans på sidan
  3. Blicka igenom sina webbläsares menyer efter något som kan hjälpa
  4. Gå till Google Translate och försöka översätta din sida
  5. Ringa upp sin farbrors kusins före detta rumskompis för råd

Men mestadels, vad som sannolikt kommer hända är alternativ 6:

  1. Gå till en annan webbplats... en som troligtvis tillhör en av dina konkurrenter som råkar ha sitt modersmål tillgängligt.

Tydligt, detta är inte det bästa alternativet för dig, eftersom

  1. Du kommer att förlora potentiella kunder
  2. Du kommer inte att få några fler intäkter
  3. Du kommer inte att få det goda ryktet som nöjda nya kunder kan ge ditt varumärke

Men det finns en fantastisk lösning som inte kräver något extra arbete från dina kunder, och endast fem minuter från dig.

Pafera BabelShiba-projektet

Turister som kommunicerar i ett främmande land

Inspirationen till detta projekt kommer från mina många erfarenheter av att resa runt i världen där restauranger, hotell och andra företag talar olika språk, och kommunikationen mellan kunder och företag blir svår när ena sidan inte riktigt kan förstå vad den andra sidan säger.

Tidigare var vi tvungna att förlita oss på tryckta ordböcker, resephraseböcker eller dåligt översatt text från olika översättningsprogram.

Faktum är att om du skulle berätta för någon inom översättningsbranschen att din webbplats automatiskt översattes för fem eller tio år sedan, skulle de ha skrattat åt dig. Medan de enklaste och mest vanligt förekommande fraserna översattes enkelt, blev allt mer komplicerat snabbt en röra av hopplös grammatik och ord som till och med Sherlock Holmes skulle ha svårt att förstå.

Lyckligtvis, år 2024, har datoröversättning med hjälp av de senaste AI-modellerna från Google, DeepL, OpenAI och andra sådana företag nått en punkt där datorn fortfarande inte helt kan ersätta en människa, men den kan antagligen göra 80 till 90 procent av vad en människa gör.

Det betyder att även om din kund kommer att möta några konstigt formulerade meningar eller ordval då och då, kommer den största delen av det du försöker säga att förstås, och deras nivå av frustration kommer att förändras från "Jag vill aldrig se det här företaget igen!" till "vad vill jag beställa just nu?"

Och det innebär att även om du inte talar deras språk själv kan du ändå göra affärer med dem.

Trots allt är det mycket bättre att förstå 80% av vad du säger än att förstå 0% av vad du säger.

Detta är en särskilt underbar insikt med hänsyn till hur globaliserad världen har blivit och hur många människor som ofta reser runt eller till och med bor i andra länder i den moderna eran.

Även om du bara driver en liten restaurang i en liten stad, finns det en mycket god chans att någon som talar ett annat språk redan bor i din stad och vill ha dina tjänster.

Det finns ingen anledning att undvika att lägga till en kund till när datorn kan göra arbetet åt dig. Om din kund kan gå in genom dörren till ditt företag eller gå till din webbplats och automatiskt bli hälsad på sitt språk, kommer det automatiskt att skapa ett bra första intryck för ditt företag.

Och bra första intryck leder till nöjda kunder, ökade intäkter och ett bättre liv för alla.

Hur din webbsida översätts

Vårt team av experter väntar på att arbeta med dina översättningar

När du beslutar att samarbeta med oss kommer vi att installera ett program kallat middleware på din server. Detta kan ta form av ett utmatningsbuffrande skript för PHP-webbplatser såsom WordPress eller Drupal. För andra uppsättningar som Django, Spring, ExpressJS, Flask, och så vidare, sätter vi faktiskt in ett fångstlager i bearbetningskedjan eftersom dessa programvaror stöder middleware som standard.

Oavsett vilken form detta program tar är dess jobb att lista ut vilket språk din kund vill ha, vilket språk din webbplats erbjuder och om översättning behövs.

Låt oss säga att din kund vill ha engelska, och din webbplats redan är på engelska.

Vårt program kommer att se att de två språken är desamma och lyckligtvis inte göra något alls. Effekten på din server är troligen 0.0001 sekunder.

Men om din kund vill ha spanska, och din webbplats är på engelska, kommer programmet att kontrollera om det redan har översatt denna sida och sparat en version av den på din server.

Om programmet kan hitta den översatta sidan, kommer det att ladda denna sida och skicka den till din kund. Effekten på din server är troligen cirka 0.01 sekunder.

Om programmet inte kan hitta den översatta sidan, kommer det att ta vad din webbplats just var på väg att skicka till din kund och istället skicka den till våra servrar.

Våra servrar kommer att granska din sida och den begärda kundens språk. De kommer sedan att lista ut den bästa programvaran för att översätta sidan baserat på språken, regionen, IP-adressen, affärssammanhanget och kundens preferenser, och sedan skicka den översatta versionen tillbaka till din server.

Programmet på din server kommer att lagra en kopia av den översatta sidan på din server för nästa gång och skicka den nya sidan till din kund.

För första gången en sida översätts kan denna process ta mellan en till fem sekunder beroende på vilken översättningsmetod som används och vilken region dina servrar befinner sig i.

För varenda gång efteråt, kommer det endast att ta cirka 0.5 sekunder.

Detta innebär att med vad som troligen kommer att vara en mycket liten paus i din kunds sinne kommer din webbplats automatiskt att visas på deras språk utan att du eller din kund gör något alls.

Det spelar ingen roll vilken teknikstack du använder, vilken enhet din kund använder eller vilken webbläsare grannens son installerade för dem förra tisdagen.

Det fungerar helt enkelt.

Vad händer om jag inte gillar din översättning?

Logga in på pafera.com för att åtgärda dina översättningar själv, eller kontakta oss så hittar vi experter som gör det åt dig.

Det kommer att finnas många tillfällen där du kommer att vilja justera vad datorn har översatt, eftersom även de bästa moderna AI-modellerna som GPT4 fortfarande kommer att missa nyanserna och betydelsen bakom mer komplicerade meningar.

Dessutom fungerar våra aktuella modeller för översättningar eftersom de är tränade på tusentals till miljontals dokument. Om ditt specifika språk eller din stil inte är särskilt vanlig, kommer noggrannheten inte att vara stor heller.

Så om du märker att något på din webbplats inte riktigt stämmer, kan du ändra översättningen när som helst.

Om du har betalat för en engångsöversättning kan du hitta alla dina översatta sidor i en mapp som heter "paferacache" på din server. Sidan kommer att namnges efter sin URL och språkkod.

Till exempel, en spansk version av en sida på /privacy kommer att sparas som paferacache/privacy-es.html

Du kan redigera denna sida med vilken app du vill, och nästa gång någon ber om denna sida kommer de att få dina uppdaterade översättningar.

Om du betalar för kontinuerliga automatiska översättningar, logga in på ditt konto på pafera.com, klicka på din användarikon i övre högra hörnet och välj "Anpassade översättningar" från menyn. Alla sidor som vårt system har översatt för dig kommer att listas här.

För att ändra översättningen:

  1. välj vilka språk du vill justera översättningarna för
  2. klicka på URL:en för din sida för att se alla översättningar inuti den sidan
  3. klicka på en översättning för att visa redigeringsskärmen
  4. ändra den automatiskt översatta texten till din korrigerade version
  5. klicka på "Färdig"

Din webbplats kommer att uppdateras nästa gång din server begär en översatt version av din sida, vilket vanligtvis är en halvtimme eller mindre beroende på vad du bestämde när vi ställde in din server.

Om du vill att dina ändringar ska träda i kraft omedelbart, gå till din servers filhanterare och ta bort de cachelagrade sidorna i en mapp kallad "paferacache". När dessa filer raderas kommer din webbplats att uppdatera sina översättningar med nästa kund som ber om en sida.

Observera också att du bör logga in och ta bort alla dina automatiska översättningar var tredje till sjätte månad.

Detta kan låta lite konstigt, men eftersom nuvarande AI-modeller förbättras i så snabb takt, om du inte använde en mänsklig översättare för att kontrollera dina översättningar, kan du förmodligen få mycket bättre översättningar genom att radera dina tidigare översättningar och låta nuvarande modeller översätta din text igen. På så sätt kommer din webbplats att uppdateras med de nyaste och mest exakta översättningarna som finns tillgängliga.

Självklart, om du inte känner för att göra detta själv, kan du bara skicka oss ett mejl med de ändringar du vill göra så gör vi det åt dig. Våra konsulttjänster är alltid tillgängliga till en kostnad av 20 euro per timme, och vi är stolta över snabbheten och effektiviteten i vårt arbete.

Vad kostar allt detta?

Att arbeta med oss betyder att du alltid kommer att bli omhändertagen oavsett vilket problem som kan uppstå.

Den enkla förklaringen är att kostnaderna för översättning beror på antalet tecken multiplicerat med antalet språk.

För en mer detaljerad förklaring delar vi upp kostnaderna i engångs- och löpande kostnader för att bättre kunna tillgodose våra kunders behov.

Om din webbplats sällan ändras är det tillräckligt för oss att göra en engångsöversättning av alla dina sidor och lagra dem på din server. För mindre webbplatser kan detta göras från 50 euro. Du behöver bara ge oss ssh/FTP-åtkomst till din server och berätta vilka språk du vill aktivera. Vi gör allt annat.

Om du uppdaterar din webbplats regelbundet, kommer vi att genomföra den initiala engångsinställningen och sedan förbereda en månadsplan för ditt företag så att allt du ändrar automatiskt plockas upp av systemet och översätts för dina kunder. Dessa månadsplaner börjar från 10 euro per månad för 200 000 tecken översatta och 30 euro per månad för en miljon tecken översatta.

Vi kan också hitta professionella översättare som kan gå igenom din webbplats och korrigera eventuella översättningar som de anser är otillräckliga. Hur mycket dessa översättare kostar beror på de språk som används och kommer att fastställas av översättarna själva.

För större webbplatser bestäms dina kostnader av hur många tecken du översätter... för så fungerar det när Google, DeepL, OpenAI och andra AI-företag debiterar oss när vi översätter dina sidor. Dessa tjänster håller koll på hur många tecken som går in i deras system och hur många tecken som produceras av deras system. De skickar sedan en faktura till oss i slutet av månaden.

Just nu debiteras vi cirka 25 dollar per miljon tecken, så det är vad vi också debiterar dig plus en liten avgift för server- och bandbreddskostnader. Dessa priser bör bli lägre i framtiden eftersom översättningsteknologi och hårdvara snabbt förbättras, men det är något att ha i åtanke när du väljer vilka språk du vill stödja på din webbplats.

Ett par språk kostar nästan ingenting, men en mycket stor bloggplats med hundratals artiklar som stöder 50 språk blir snabbt dyrt. Vår egen företagswebbplats på pafera.com kostade ungefär 200 dollar att översätta till de 50 mest använda språken i världen, mest på grund av de stora mängderna teknisk dokumentation på webbplatsen.

Därför rekommenderar vi alltid att börja med endast fem till tio språk, och sedan aktivera fler språk när du har en bättre uppfattning om avkastningen på din investering.

Allt detta kan verka lite överväldigande, men kom ihåg att vi också gör allt arbete åt dig. 97% av vår verksamhet kommer från nöjda kunder som rekommenderar oss till sina vänner, så vi kommer alltid att ha dina bästa intressen i åtanke och vara ärliga och transparenta i all vår kommunikation. Vi tjänar våra pengar genom att vara verkliga personer som du kan kontakta och diskutera problem med, inte genom att vara ett ansiktslöst företag som gömmer sig bakom automatiska mejl och chatbots. Boka bara en gratis konsultation med oss så lyssnar vi gärna på dina problem och föreslår lösningar på allt.

Hur stor skillnad kommer automatisk översättning att göra?

Att få mer pengar gör alla gladare.

Effekten av automatiska översättningar på ditt företag kommer att vara olika för alla, men vi kan se på ett par exempel från det förflutna för att förutsäga framtiden.

En undersökning av 8709 konsumenter i 29 länder visade att 40 procent av globala kunder aldrig ens skulle överväga din produkt om den inte presenteras för dem på deras modersmål. .

Harvard Business Review noterar att att erbjuda översättningar vanligtvis förbättrar försäljningen med 40 till 50 procent. .

En viss bloggares trafik ökade med 47 procent och nya användare med 58 procent efter att ha erbjudit sin webbplats på fler språk. .

84 procent av marknadsförare världen över har sett intäktsökning genom att lägga till översättningar. .

Uppenbarligen skapar även ofullkomliga översättningar fler kunder och ökar intäkterna.

Många företag är rädda för att dåliga översättningar kan förstöra deras relation med nya kunder, men sanningen är att om du någonsin sett någon ta fram sin telefon för att översätta din meny eller klicka på översättningsalternativet när de besöker din webbplats, så använder du redan automatiska översättningar... bara inte översättningar som du kontrollerar själv.

Dessutom är antalet kunder som kan avvisas av en dålig översättning obetydligt jämfört med antalet kunder som kommer *eftersom* du investerade i att göra ditt företag tillgängligt för dem.

Och när dessa nya kunder berättar för sina vänner om ditt företag, kommer du att få ännu fler kunder i framtiden.

Exponential tillväxt kan börja långsamt, men på lång sikt är investeringar för att utöka din kundbas ett säkert sätt att växa ditt företag.

Slutsats

Konstnärlig skildring av en liten företagare efter att ha använt vår produkt.

Så för att sammanfatta denna artikel:

  1. Du kan få fler kunder utan att göra något arbete.
  2. Du kan få mer intäkter utan att göra något arbete.
  3. Du kan göra ett bra första intryck på nya kunder genom att välkomna dem på deras eget språk.
  4. Du kan spara tid och ansträngning för dig själv och dina anställda genom att låta datorn göra arbetet åt dig.
  5. Allt detta finns till mycket rimliga priser.
  6. Vi kommer att stödja dig i varje steg på vägen.

Vänta inte på att någon annan ska försprånga dig. Kontakta oss nu och skapa din egen framtid.

Om författaren

Jim har programmerat sedan han fick en IBM PS/2 på 90-talet. Än idag föredrar han fortfarande att skriva HTML och SQL för hand, och fokuserar på effektivitet och korrekthet i sitt arbete.