เว็บไซต์ของเราปรากฏโดยอัตโนมัติในภาษาของลูกค้าได้อย่างไร?
ฉันได้รับคำขอจำนวนมากเกี่ยวกับวิธีการทำงานของเลเยอร์การแปลอัตโนมัติด้านเซิร์ฟเวอร์ของเรา ดังนั้นเพื่อประหยัดเวลาในการตอบคำถามเดิมซ้ำแล้วซ้ำเล่าด้วยสำเนียงต่างๆ และการแสดงออกที่ไม่ดีจากนักแสดงชื่อดัง ฉันคิดว่าควรจะเขียนบทความเชิงลึกเกี่ยวกับวิธีที่เว็บไซต์ของคุณถูกแปลโดยอัตโนมัติเป็นภาษาลูกค้า ปัญหาที่คุณอาจพบ และค่าใช้จ่ายในการขยายฐานลูกค้าไปยังเศรษฐกิจโลก
เมื่อคุณคลิกที่ลิงก์ พิมพ์ URL หรือไปยังหน้าเว็บ นี่คือวิธีที่หน้าจะถูกส่งจากเซิร์ฟเวอร์ไปยังหน้าจอของคุณ:
เบราว์เซอร์ เฮ้ เซิร์ฟเวอร์ที่ pafera.com! คุณมีหน้าเว็บชื่อ /index.html ไหม? เซิร์ฟเวอร์ ครับ ผมมี นี่ครับ! เบราว์เซอร์ ขอบคุณ! ฉันจะแสดงสิ่งนี้ให้ผู้ใช้ของฉันดูตอนนี้!
ในกระบวนการนี้ เบราว์เซอร์ของคุณจะส่งข้อมูลเกี่ยวกับตัวเองและระบบของคุณ ส่วนหนึ่งของข้อมูลนี้คือภาษาที่คุณต้องการเห็น โดยปกติจะมาจากการตั้งค่าระบบของคุณ แต่ผู้ใช้ที่มีความชำนาญมักจะตั้งค่าภาษาที่ต้องการในการตั้งค่าเบราว์เซอร์ด้วย
เบราว์เซอร์ของฉันตั้งค่าเป็นภาษาอังกฤษ, จีน, สเปน และเซอร์เบีย ตามลำดับความชอบ ดังนั้นเมื่อเบราว์เซอร์ของฉันขอหน้าเว็บ การสนทนาจะเป็นดังนี้:
เบราว์เซอร์ของจิม เฮ้ เซิร์ฟเวอร์ที่ pafera.com! คุณมีหน้าเว็บชื่อ /index.html ไหม? ถ้ามีฉันต้องการเวอร์ชันภาษาอังกฤษ ถ้าไม่มี กรุณาให้เวอร์ชันภาษาจีน สเปน และเซอร์เบียตามลำดับ เซิร์ฟเวอร์ ฉันมีเวอร์ชันเป็นภาษาอังกฤษ นี่ครับ! เบราว์เซอร์ของจิม ขอบคุณ! ฉันจะแสดงสิ่งนี้ให้ผู้ใช้ของฉันดูตอนนี้!
ดูเหมือนว่าง่ายพอสมควร แต่ฉันไม่ใช่ลูกค้าทั่วไป
การสนทนาสำหรับลูกค้าทั่วไปอาจเป็นดังนี้:
เบราว์เซอร์ของลูกค้า เฮ้ เซิร์ฟเวอร์ที่ pafera.com! คุณมีหน้าเว็บชื่อ /index.html ไหม? ฉันต้องการเวอร์ชันภาษาาสเปน เซิร์ฟเวอร์ ขอโทษ! ฉันมีแค่เวอร์ชันภาษาอังกฤษ นี่ครับ! เบราว์เซอร์ของลูกค้า แค่ภาษาอังกฤษเหรอ? แต่ผู้ใช้ของฉันไม่อ่านภาษาอังกฤษได้เหรอ? ฉันควรทำอย่างไรดี? เซิร์ฟเวอร์ ไม่รู้สิ แค่แสดงหน้าเป็นภาษาอังกฤษและปล่อยให้ผู้ใช้ของคุณจัดการเองเถอะ! เบราว์เซอร์ของลูกค้า คุณเป็นเซิร์ฟเวอร์ที่แย่! เซิร์ฟเวอร์ ขอโทษครับ!
ตอนนี้ถ้าลูกค้าของคุณพบหน้าเว็บในภาษาที่ไม่รู้จักและเกิดขึ้นว่า:
เบราว์เซอร์ของพวกเขาอาจจะใจดีและเสนอให้แปลหน้าเป็นภาษาของพวกเขาโดยอัตโนมัติ
ถ้าไม่ ลูกค้าของคุณอาจจะทำสิ่งเหล่านี้บางอย่างหรือทั้งหมด:
ชัดเจนว่านี่不是ตัวเลือกที่ดีที่สุดสำหรับคุณเพราะ
คุณจะสูญเสียลูกค้าเป้าหมาย
นักท่องเที่ยวที่สื่อสารในดินแดนต่างประเทศ
ก่อนหน้านี้เราต้องพึ่งพารDictionary ที่พิมพ์ขึ้น หนังสือวลีสำหรับการเดินทาง หรือผลลัพธ์ที่ถูกบิดเบือนจากโปรแกรมแปลภาษาอย่างหลากหลาย
ในความเป็นจริง หากคุณบอกใครสักคนในอุตสาหกรรมการแปลว่าคุณมีเว็บไซต์ที่แปลภาษาโดยอัตโนมัติเมื่อห้าหรือสิบปีก่อน พวกเขาคงจะหัวเราะใส่คุณ ขณะที่วลีที่เข้าใจง่ายที่สุดเหล่านั้นสามารถแปลได้ง่าย แต่สิ่งที่ซับซ้อนมากขึ้นก็มักจะกลายเป็นความยุ่งเหยิงของแกรมมาร์และคำศัพท์ที่แม้แต่ Sherlock Holmes ก็จะเข้าใจได้ยาก
โชคดีที่ในปี 2024 การแปลภาษาโดยใช้โมเดล AI ล่าสุดจาก Google, DeepL, OpenAI และบริษัทอื่น ๆ ได้พัฒนาไปจนถึงจุดที่คอมพิวเตอร์ยังไม่สามารถแทนที่มนุษย์ได้ทั้งหมด แต่สามารถทำได้ประมาณ 80 ถึง 90 เปอร์เซ็นต์ของสิ่งที่มนุษย์ทำ
นั่นหมายความว่าในขณะที่ลูกค้าของคุณจะต้องพบกับประโยคหรือการเลือกคำที่ประหลาดในบางครั้ง ส่วนใหญ่ของสิ่งที่คุณพยายามจะพูดจะถูกเข้าใจ และระดับความfrustration ของพวกเขาจะเปลี่ยนจาก "ฉันไม่อยากเห็นธุรกิจนี้อีก!" เป็น "ฉันอยากสั่งอะไรตอนนี้?"
และนั่นหมายความว่าแม้ว่าคุณจะไม่พูดภาษาของพวกเขา คุณก็ยังสามารถทำธุรกิจร่วมกับพวกเขาได้
ท้ายที่สุด การเข้าใจ 80% ของสิ่งที่คุณพูดยังคงดีกว่าการเข้าใจ 0% ของสิ่งที่คุณพูด
นี่คือการตระหนักรู้ที่ยอดเยี่ยมโดยเฉพาะเมื่อพิจารณาว่าโลกได้กลายเป็นสากลมากขึ้นเพียงใด และมีผู้คนจำนวนมากที่เดินทางหรือแม้แต่ใช้ชีวิตในประเทศอื่นในยุคปัจจุบัน
แม้ว่าคุณจะเพียงแค่เปิดร้านอาหารเล็กๆ ในเมืองเล็กๆ ก็มีโอกาสสูงมากที่มีใครสักคนที่พูดภาษาต่างชาติอยู่ในเมืองของคุณแล้วและต้องการบริการของคุณ
ไม่มีเหตุผลที่จะหลีกเลี่ยงการเพิ่มลูกค้าอีกคนเมื่อคอมพิวเตอร์สามารถทำงานให้คุณได้ หากลูกค้าของคุณสามารถเดินเข้ามาที่ร้านของคุณหรือไปที่เว็บไซต์ของคุณและได้รับการต้อนรับโดยอัตโนมัติในภาษาของพวกเขา นั่นจะสร้างความประทับใจแรกที่ดีให้กับธุรกิจของคุณ
และความประทับใจแรกที่ดีนำไปสู่ลูกค้าที่พึงพอใจ รายได้ที่เพิ่มขึ้น และชีวิตที่ดีขึ้นสำหรับทุกคน
ทีมผู้เชี่ยวชาญของเรารอที่จะทำงานแปลให้คุณ
ไม่ว่าสิ่งนี้จะเป็นรูปแบบใด งานของมันคือการคิดหาว่าลูกค้าของคุณต้องการภาษาอะไร เว็บไซต์ของคุณนำเสนอภาษาอะไร และหากจำเป็นต้องแปล
ลองบอกว่าลูกค้าของคุณต้องการภาษาอังกฤษและเว็บไซต์ของคุณก็เป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว
โปรแกรมของเราจะเห็นว่าทั้งสองภาษาเหมือนกันและทำงานได้อย่างราบรื่น ไม่มีการส่งผลกระทบต่อเซิร์ฟเวอร์ของคุณเลย ประมาณ 0.0001 วินาที
อย่างไรก็ตาม หากลูกค้าของคุณต้องการภาษาสเปนและเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาอังกฤษ โปรแกมจะตรวจสอบว่ามันได้แปลหน้านี้และเก็บสำเนาในเซิร์ฟเวอร์ของคุณแล้วหรือไม่
หากโปรแกรมสามารถค้นพบหน้าที่แปลแล้ว มันจะโหลดหน้านั้นและส่งให้กับลูกค้าของคุณ ผลกระทบต่อเซิร์ฟเวอร์ของคุณจะประมาณ 0.01 วินาที
หากโปรแกรมไม่สามารถหาหน้าแปลได้ ก็จะนำสิ่งที่เว็บไซต์ของคุณจะส่งไปยังลูกค้าและส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์ของเราแทน
เซิร์ฟเวอร์ของเราจะตรวจสอบหน้าของคุณและภาษาที่ลูกค้าขอ จากนั้นจะคิดหาซอฟต์แวร์ที่ดีที่สุดเพื่อแปลหน้าตามภาษา เขต IP ความเชื่อมโยงกับธุรกิจ และความชอบของลูกค้า แล้วส่งเวอร์ชันที่แปลกลับมาที่เซิร์ฟเวอร์ของคุณ
โปรแกรมในเซิร์ฟเวอร์ของคุณจะเก็บสำเนาของหน้าแปลบนเซิร์ฟเวอร์ของคุณสำหรับครั้งถัดไป และส่งหน้าที่ใหม่ไปยังลูกค้าของคุณ
สำหรับครั้งแรกที่หน้าถูกแปล กระบวนการนี้อาจใช้เวลาตั้งแต่ 1 ถึง 5 วินาทีขึ้นอยู่กับวิธีการแปลที่ใช้และภูมิภาคที่เซิร์ฟเวอร์ของคุณตั้งอยู่
สำหรับครั้งถัดไป จะใช้เวลาประมาณ 0.5 วินาที
นั่นหมายความว่าเมื่อมีเวลาหยุดพักที่น่าจะเล็กน้อยในความคิดของลูกค้าของคุณ เว็บไซต์ของคุณจะปรากฏในภาษาของพวกเขาโดยอัตโนมัติโดยที่คุณหรือคุณลูกค้าไม่ต้องทำอะไรเลย
มันไม่สำคัญว่าคุณจะใช้ tech stack อะไร อุปกรณ์ที่ลูกค้าของคุณใช้อยู่ หรือเบราว์เซอร์ที่ลูกชายของเพื่อนบ้านของเขาติดตั้งให้เมื่อวันอังคารที่ผ่านมา
มันใช้งานได้จริง
เข้าสู่ระบบที่ pafera.com เพื่อตัดสินใจในการปรับปรุงการแปลของคุณเอง หรือ ติดต่อเราที่เราจะหาผู้เชี่ยวชาญมาทำให้คุณ
นอกจากนี้ โมเดลปัจจุบันของเราทำงานในการแปลเพราะพวกเขาถูกฝึกมาโดยอิงจากเอกสารหลายพันถึงล้านรายการ หากภาษาหรือสไตล์เฉพาะของคุณไม่เป็นที่นิยมมากนัก ความถูกต้องของการแปลก็จะไม่น่าพอใจเช่นกัน
ดังนั้น หากคุณสังเกตว่าในเว็บไซต์ของคุณมีอะไรที่ไม่ค่อยถูกต้อง คุณสามารถเปลี่ยนการแปลได้ทุกเมื่อ
หากคุณได้ชำระเงินสำหรับการแปลแบบครั้งเดียว คุณสามารถค้นหาหน้าแปลของคุณทั้งหมดในโฟลเดอร์ที่เรียกว่า "paferacache" บนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ หน้าเหล่านี้จะถูกตั้งชื่อด้วย URL และรหัสภาษา
ตัวอย่างเช่น หน้าภาษาสเปนที่อยู่ที่ /privacy จะถูกเก็บเป็น paferacache/privacy-es.html
คุณสามารถแก้ไขหน้านี้โดยใช้แอปใดก็ได้ และในครั้งถัดไปที่มีคนขอหน้านี้ เขาจะได้รับการแปลที่คุณอัปเดตแล้ว
หากคุณกำลังจ่ายสำหรับการแปลอัตโนมัติโดยต่อเนื่อง โปรดเข้าสู่ระบบบัญชีของคุณที่ pafera.com คลิกที่ไอคอนผู้ใช้ของคุณที่มุมขวาบน จากนั้นเลือก "การแปลที่กำหนดเอง" จากเมนู หน้าทั้งหมดที่ระบบของเราได้แปลให้คุณจะแสดงที่นี่
เพื่อเปลี่ยนการแปล:
เลือกภาษาที่คุณต้องการปรับการแปลให้
หากคุณต้องการให้การเปลี่ยนแปลงของคุณมีผลในทันที โปรดไปที่โปรแกรมจัดการไฟล์ของเซิร์ฟเวอร์ของคุณและลบหน้าที่ถูกเก็บไว้ในโฟลเดอร์ที่เรียกว่า "paferacache" เมื่อลบไฟล์เหล่านี้แล้ว เว็บไซต์ของคุณจะอัปเดตการแปลขึ้นอยู่กับลูกค้าถัดไปที่ขอหน้า
โปรดทราบว่าคุณควรเข้าสู่ระบบและ
ลบ อาจดูแปลกไปหน่อย แต่เนื่องจากโมเดล AI ในปัจจุบันกำลังพัฒนาที่รวดเร็วมาก หากคุณไม่ได้ใช้ล่ามมนุษย์เพื่อตรวจสอบการแปลของคุณ คุณอาจจะได้การแปลที่ดีกว่ามากโดยการลบการแปลก่อนหน้าและให้โมเดลปัจจุบันแปลข้อความของคุณอีกครั้ง วิธีนี้ เว็บไซต์ของคุณจะได้รับการอัปเดตด้วยการแปลที่ใหม่ที่สุดและแม่นยำที่สุดที่มีอยู่ การแปลอัตโนมัติทั้งหมดของคุณทุกสามถึงหกเดือน
แน่นอน ถ้าคุณไม่รู้สึกทำสิ่งนี้ด้วยตัวเอง คุณสามารถส่งอีเมลถึงเราพร้อมกับการเปลี่ยนแปลงที่คุณต้องการทำ แล้วเราจะทำให้คุณเอง บริการให้คำปรึกษาของเราพร้อมให้บริการเสมอในอัตรา 20 ยูโรต่อชั่วโมง และเราภูมิใจในความรวดเร็วและประสิทธิภาพของงานของเรา
การทำงานกับเราหมายความว่าคุณจะได้รับการดูแลเสมอไม่ว่าปัญหาใดจะเกิดขึ้น
สำหรับคำอธิบายที่ละเอียดมากขึ้น เราจะแยกค่าใช้จ่ายออกเป็นครั้งเดียวและต่อเนื่องเพื่อให้เหมาะสมกับความต้องการของลูกค้า
หากเว็บไซต์ของคุณแทบจะไม่เปลี่ยนแปลง เราจะทำการแปลครั้งเดียวของทุกเพจของคุณและจัดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์ของคุณ สำหรับเว็บไซต์ขนาดเล็กสามารถทำได้เริ่มต้นที่ 50 ยูโร คุณเพียงแค่ต้องให้เราเข้าถึง ssh/FTP ไปยังเซิร์ฟเวอร์ของคุณและบอกเราว่าต้องการเปิดใช้ภาษาใด เราจะทำทุกอย่างอื่น
หากคุณอัปเดตเว็บไซต์ของคุณอย่างต่อเนื่อง เราจะทำการตั้งค่าครั้งแรกเป็นครั้งเดียว จากนั้นจะจัดทำแผนรายเดือนสำหรับธุรกิจของคุณเพื่อให้สิ่งที่คุณเปลี่ยนแปลงจะถูกระบบรับรู้โดยอัตโนมัติและแปลให้กับลูกค้าของคุณ แผนรายเดือนเริ่มต้นที่ 10 ยูโรต่อเดือนสำหรับการแปล 200,000 ตัวอักษรและ 30 ยูโรต่อเดือนสำหรับการแปลหนึ่งล้านตัวอักษร
เรายังสามารถหาล่ามมืออาชีพมาตรวจสอบเว็บไซต์ของคุณและแก้ไขการแปลที่พวกเขาพบว่าไม่เพียงพอ ค่าใช้จ่ายของล่ามเหล่านี้จะขึ้นอยู่กับภาษาที่ใช้และจะถูกกำหนดโดยล่ามเอง
สำหรับเว็บไซต์ขนาดใหญ่ ค่าใช้จ่ายของคุณจะถูกกำหนดโดยจำนวนตัวอักษรที่คุณแปล เพราะนั่นคือวิธีที่ Google, DeepL, OpenAI และบริษัท AI อื่น ๆ เรียกเก็บเงินจากเราขณะแปลเพจของคุณ บริการเหล่านี้ติดตามจำนวนตัวอักษรที่เข้ามาในระบบของพวกเขาและจำนวนตัวอักษรที่ระบบของพวกเขาผลิตขึ้น พวกเขาจึงส่งบิลให้เราที่ปลายเดือน
ในขณะนี้ เราถูกเรียกเก็บเงินประมาณ 25 ดอลลาร์ต่อหนึ่งล้านตัวอักษร ดังนั้นนั่นคือสิ่งที่เราคิดค่าใช้จ่ายจากคุณเช่นกันบวกกับค่าธรรมเนียมเล็กน้อยสำหรับค่าเซิร์ฟเวอร์และแบนด์วิธ ราคาเหล่านี้ควรจะลดลงในอนาคตเมื่อเทคโนโลยีการแปลและฮาร์ดแวร์พัฒนาขึ้นอย่างรวดเร็ว แต่ก็ควรคำนึงถึงเมื่อคุณเลือกภาษาที่คุณต้องการสนับสนุนบนเว็บไซต์ของคุณ
ภาษาสองสามภาษาจะไม่มีค่าใช้จ่ายมากนัก แต่บล็อกไซต์ขนาดใหญ่ที่มีบทความหลายร้อยเรื่องที่สนับสนุน 50 ภาษา จะมีค่าใช้จ่ายสูงอย่างรวดเร็ว เว็บไซต์บริษัทของเราที่ pafera.com ใช้เงินประมาณ 200 ดอลลาร์ในการแปลเป็น 50 ภาษาที่ใช้มากที่สุดในโลก โดยเฉพาะเนื่องจากเอกสารทางเทคนิคจำนวนมากบนไซต์
ดังนั้นเราจึงแนะนำเสมอให้เริ่มต้นด้วยเพียง 5 ถึง 10 ภาษา แล้วจึงเปิดใช้งานภาษาที่มากขึ้นเมื่อคุณมีความเข้าใจที่ดีขึ้นเกี่ยวกับผลตอบแทนจากการลงทุนของคุณ
สิ่งเหล่านี้อาจดูน่ากลัว แต่ต้องจำไว้ว่าทั้งหมดนี้เราทำงานเพื่อคุณ 97% ของธุรกิจของเรามาจากลูกค้าที่พึงพอใจแนะนำเราให้กับเพื่อน ๆ ของพวกเขา ดังนั้นเราจะรักษาประโยชน์ที่ดีที่สุดของคุณไว้ในใจเสมอและเป็นธรรมและโปร่งใสในทุกการสื่อสารของเรา เราทำเงินโดยการเป็นคนที่คุณติดต่อและพูดคุยเกี่ยวกับปัญหา ไม่ใช่การเป็นบริษัทที่ไร้ตัวตนซึ่งซ่อนอยู่เบื้องหลังอีเมลอัตโนมัติและแชทบอท แค่ทำการนัดหมายการปรึกษาฟรีกับเราและเรายินดีที่จะแก้ไขปัญหาของคุณและแนะนำแนวทางแก้ไขสำหรับทุกสิ่ง
ได้เงินมากขึ้นทำให้ทุกคนมีความสุข
การสำรวจผู้บริโภค 8709 คนใน 29 ประเทศเปิดเผยว่า
40 เปอร์เซ็นต์ของลูกค้าทั่วโลกจะไม่พิจารณาสินค้าของคุณเลยหากไม่ได้มีการนำเสนอในภาษาพื้นเมืองของพวกเขา Harvard Business Review ชี้ให้เห็นว่า .
การเสนอการแปลมักจะทำให้ยอดขายเพิ่มขึ้น 40 ถึง 50 เปอร์เซ็นต์ บล็อกเกอร์คนหนึ่งเห็นว่า .
การเข้าชมจากการค้นหาของเขาเพิ่มขึ้น 47 เปอร์เซ็นต์และผู้ใช้ใหม่เพิ่มขึ้น 58 เปอร์เซ็นต์หลังจากที่เสนอเว็บไซต์ของเขาในหลายภาษา 84 เปอร์เซ็นต์ของนักการตลาดทั่วโลกได้เห็นการเติบโตของรายได้จากการเพิ่มการแปล .
ชัดเจนว่าแม้แต่การแปลที่ไม่สมบูรณ์ก็ยังสร้างลูกค้าได้มากขึ้นและเพิ่มรายได้ .
ธุรกิจหลายแห่งกลัวว่าการแปลที่ไม่ดีจะทำลายความสัมพันธ์กับลูกค้าใหม่ แต่ความจริงก็คือหากคุณเคยเห็นใครบางคนหยิบโทรศัพท์ออกมาเพื่อแปลเมนูของคุณหรือคลิกตัวเลือกแปลเมื่อพวกเขาเยี่ยมชมเว็บไซต์ของคุณ คุณ
ได้ใช้การแปลอัตโนมัติแล้ว... แค่ไม่ใช่การแปลที่คุณควบคุมได้เอง นอกจากนี้ จำนวนลูกค้าที่อาจถูกปฏิเสธจากการแปลที่ไม่ดีมีน้อยนิดเมื่อเปรียบเทียบกับจำนวนลูกค้าที่จะเข้ามา *เพราะ* คุณลงทุนในการทำให้ธุรกิจของคุณเข้าถึงพวกเขาได้ และเมื่อลูกค้าใหม่เหล่านี้บอกเพื่อนเกี่ยวกับธุรกิจของคุณ คุณจะได้รับลูกค้าเพิ่มขึ้นอีกในอนาคต
การเติบโตแบบทวีคูณอาจเริ่มต้นช้า แต่ในระยะยาว การลงทุนในการขยายฐานลูกค้าเป็นการลงทุนที่แน่นอนในการเติบโตของธุรกิจของคุณ
ภาพศิลปินของเจ้าของธุรกิจขนาดเล็กหลังจากใช้ผลิตภัณฑ์ของเรา
ดังนั้นเพื่อสรุปบทความนี้:
คุณสามารถได้รายได้มากขึ้นโดยไม่ต้องทำงานใด ๆ
อัตโนมัติ
เกี่ยวกับผู้เขียน |
|
![]() |
จิมเริ่มเขียนโปรแกรมมาตั้งแต่ที่เขาได้รับ IBM PS/2 เมื่อช่วงยุค 90 จนถึงทุกวันนี้ เขายังคงชอบเขียน HTML และ SQL ด้วยมือ และมุ่งเน้นที่ประสิทธิภาพและความถูกต้องในการทำงานของเขา |