Чому я повинен автоматично перекладати свій веб-сайт?

Або наша альтернативна назва: "Чому я повинен отримати більше клієнтів та прибутку, не виконуючи жодної додаткової роботи?"
2024-12-06 10:31:23
👁️ 110
💬 0
Передмова: Дякую безкоштовному додатку DrawThings і вся важка праця, яку виконала спільнота Stable Diffusion, стаття буде опублікована з милими малюнками шибів для кожного розділу. Тепер, коли ми можемо генерувати стільки зображень, скільки хочемо на наших локальних комп'ютерах, без плутанини з складними інтерфейсами, купівлею дорогих відеокарт або щомісячними платежами, я підозрюю, що зображення штучного інтелекту стануть набагато більш поширеними в найближчі роки.

Зміст

  1. вступ
  2. Як вебсторінки з'являються у веб-браузері вашого клієнта
  3. Що може зробити ваш клієнт
  4. Проект Pafera BabelShiba
  5. Як ваша вебсторінка перекладається
  6. Що станеться, якщо мені не сподобається ваш переклад?
  7. Скільки це коштує?
  8. Наскільки велика різниця буде від автоматичного перекладу?
  9. Висновок

вступ

Мультикультурний обмін у вашому улюбленому ресторані в районі

Як наші сайти автоматично з'являються мовою клієнта?

Я отримав багато запитів про те, як працює наш серверний шар автоматичного перекладу, тому, щоб зекономити собі багато годин, відповідаючи на ті самі питання знову і знову з різними акцентами та поганими враженнями від знаменитих акторів, мені прийшло в голову, що я, напевно, повинен написати детальну статтю про те, як ваша вебсторінка автоматично перекладається на мову вашого клієнта, які проблеми ви можете зустріти та скільки це буде вам коштувати, щоб розширити свою клієнтську базу на глобальну економіку.

Як вебсторінки з'являються у веб-браузері вашого клієнта

Служба підтримки клієнтів описує, як працюють сервери та вебсторінки

Коли ви клацаєте на посилання, вводите URL або іншим чином переходите на вебсторінку, ось як сторінка отримується з сервера на ваш екран:

Браузер Привіт, сервер pafera.com! У тебе є вебсторінка під назвою /index.html?
Сервер Так, є. Ось, будь ласка!
Браузер Дякую! Я зараз покажу це своєму користувачу!

Як частина цього процесу, ваш браузер надішле інформацію про себе та вашу систему. Частина цієї інформації - це які мови ви хочете бачити. Це зазвичай надходить із налаштувань вашої системи, але досвідчені користувачі часто налаштовують свої бажані мови також у налаштуваннях браузера.

Мій власний браузер налаштований на англійську, китайську, іспанську та сербську в порядку пріоритету. Тож коли мій браузер запитує вебсторінку, розмова проходить так:

Браузер Джима Привіт, сервер pafera.com! У тебе є вебсторінка під назвою /index.html? Я хочу англійську версію, якщо така є. Якщо ні, будь ласка, дай мені китайську, іспанську та сербську версії в такому порядку.
Сервер У мене є версія англійською. Ось, будь ласка!
Браузер Джима Дякую! Я зараз покажу це своєму користувачу!

Це здається досить просто, але я не ваш середній клієнт.

Розмова для вашого середнього клієнта може виглядати приблизно так:

Браузер клієнта Привіт, сервер pafera.com! У тебе є вебсторінка під назвою /index.html? Я хочу іспанську версію.
Сервер Вибач! У мене тільки англійська версія. Ось, будь ласка!
Браузер клієнта Тільки англійська? Але мій користувач не знає, як читати англійською? Що мені з цим робити?
Сервер Не знаю. Просто відобрази сторінку англійською та дай користувачу самостійно з'ясувати!
Браузер клієнта Ти жахливий сервер!
Сервер Вибач!

Що може зробити ваш клієнт

Деякі незадоволені клієнти залишають ваш сайт

Тепер, якщо ваш клієнт стикається з вебсторінкою на невідомій мові і випадково є:

  1. використовуючи останню версію Chrome або Firefox
  2. використовуючи мову, підтримувану цим браузером
  3. і ваш сервер налаштований правильно

їх браузер може бути люб'язним і запропонувати автоматично перекласти сторінку на їхню мову.

Якщо ні, то ваш клієнт, ймовірно, виконає деякі або всі з наступних дій:

  1. Постояти біля свого екрану, думаючи, що робити
  2. Шукати налаштування мови або прапор країни будь-де на сторінці
  3. Переглянути меню свого браузера на предмет чогось, що може допомогти
  4. Перейти на Google Translate і спробувати перекласти вашу сторінку
  5. Зателефонувати своєму дядькові для поради

Але зазвичай те, що, мабуть, відбудеться, це варіант 6:

  1. Перейти на інший вебсайт... напевно, той, що належить одному з ваших конкурентів, у якого випадково є доступна їх рідна мова.

Очевидно, це не найкращий варіант для вас, тому що

  1. Ви втратите потенційних клієнтів
  2. Ви не отримаєте більше доходу
  3. Ви не отримаєте позитивні відгуки, які задоволені нові клієнти принесуть вашому бренду

Але є чудове рішення, яке не вимагає додаткової роботи від ваших клієнтів і лише п’яти хвилин від вас.

Проект Pafera BabelShiba

Туристи, що спілкуються в чужій країні

Натхнення для цього проєкту взято з моїх багатьох подорожей по світу, де ресторани, готелі та інші підприємства говорять різними мовами, а спілкування між клієнтами та бізнесом ускладнюється, коли одна зі сторін не може дійсно зрозуміти, що говорить інша сторона.

Раніше ми змушені були покладатися на друковані словники, зручні фразеології або погано спотворені результати різноманітних перекладацьких програм.

Якщо б ви сказали комусь в індустрії перекладів, що ваш вебсайт автоматично перекладався п’ять або десять років тому, вони б посміялися над вами. Хоча найпростіші і найпоширеніші фрази легко перекладалися, все, що більш складне, швидко ставало плутаниною з порушеною граматикою і словами, які навіть Шерлоку Холмсу було б важко зрозуміти.

На щастя, у 2024 році комп'ютерний переклад з використанням останніх AI моделей від Google, DeepL, OpenAI та інших таких компаній досяг такого рівня, коли комп’ютер ще не може повністю замінити людину, але, ймовірно, може виконати 80-90% того, що робить людина.

Це означає, що хоча ваш клієнт іноді може зустріти кілька дивно сформульованих речень або вибору слів, переважна більшість того, що ви намагаєтеся сказати, буде зрозуміла, а їхній рівень розчарування зміниться з "Я ніколи більше не хочу бачити цей бізнес!" на "Що я хочу замовити прямо зараз?"

А це означає, що навіть якщо ви самі не говорите їхньою мовою, ви все ще можете вести з ними бізнес.

Адже розуміння 80% того, що ви говорите, все ж значно краще, ніж розуміння 0% того, що ви говорите.

Це особливо чудове усвідомлення, враховуючи, наскільки глобалізований став світ і скільки людей часто подорожують або навіть живуть в інших країнах в сучасну еру.

Навіть якщо ви просто управляєте невеликим рестораном у маленькому містечку, є дуже хороша ймовірність, що хтось, хто говорить іншою мовою, вже живе у вашому містечку і буде потребувати ваших послуг.

Немає жодної причини уникати додавання ще одного клієнта, коли комп'ютер може виконати роботу за вас. Якщо ваш клієнт може зайти у ваш бізнес або перейти на ваш вебсайт і бути автоматично привітаним своєю мовою, це автоматично створить чудове перше враження про ваш бізнес.

А чудові перші враження призводять до задоволених клієнтів, зростання доходу та кращого життя для всіх.

Як ваша вебсторінка перекладається

Наша команда експертів чекає на ваші переклади

Коли ви вирішите співпрацювати з нами, ми встановимо програму під назвою middleware на вашому сервері. Це може бути скрипт буферизації виходу для сайтів PHP, таких як WordPress або Drupal. Для інших налаштувань, таких як Django, Spring, ExpressJS, Flask та інших, ми фактично вставляємо захоплюючий шар у сам ланцюг обробки, оскільки ці програми за замовчуванням підтримують middleware.

Незалежно від того, в якій формі ця програма працює, її завдання - дізнатися, якою мовою хоче ваш клієнт, якою мовою доступний ваш вебсайт і чи потрібно виконувати переклад.

Припустимо, що ваш клієнт хоче англійську, а ваш вебсайт вже англійською.

Наша програма побачить, що дві мови є однаковими, і з радістю нічого не зробить. Вплив на ваш сервер, ймовірно, становитиме 0.0001 секунди.

Однак, якщо ваш клієнт хоче іспанську, а ваш вебсайт англійською, програма перевірить, чи вона вже переклала цю сторінку і зберегла її версію на вашому сервері.

Якщо програма може знайти перекладену сторінку, вона завантажить цю сторінку і надішле її вашому клієнту. Вплив на ваш сервер становитиме приблизно 0.01 секунди.

Якщо програма не може знайти перекладену сторінку, вона візьме те, що ваш вебсайт збирався надіслати вашому клієнту, і замість цього надішле це на наші сервери.

Наші сервери оглянуть вашу сторінку та мову, яку попросив клієнт. Вони визначать найкраще програмне забезпечення для перекладу сторінки на основі мов, регіону, IP-адреси, контексту бізнесу та уподобань клієнтів, а потім надішлють перекладену версію назад на ваш сервер.

Програма на вашому сервері зберігатиме копію перекладеної сторінки на вашому сервері на наступний раз і надішле нову сторінку вашому клієнту.

На перший раз, коли сторінка перекладається, цей процес може зайняти від однієї до п’яти секунд залежно від методу перекладу та розташування ваших серверів.

З кожного наступного разу це займе лише близько 0.5 секунд.

Це означає, що з ймовірно дуже маленькою паузою в уяві вашого клієнта ваш вебсайт автоматично з’явиться їхньою мовою, не вимагаючи від вас чи вашого клієнта ніяких дій.

Не важливо, який стек технологій ви використовуєте, який пристрій використовує ваш клієнт або який браузер син вашого сусіда встановив для них минулого вівторка.

Це просто працює.

Що станеться, якщо мені не сподобається ваш переклад?

Увійдіть на pafera.com, щоб виправити свої переклади самостійно, або зв'яжіться з нами, і ми знайдемо експертів, щоб зробити це за вас.

Буде багато разів, коли вам знадобиться відкоригувати те, що комп'ютер переклав, адже навіть найкращі сучасні AI моделі, такі як GPT4, все ще пропускають нюанси та значення більш складних речень.

Крім того, наші поточні моделі працюють для перекладів, оскільки вони навчені на тисячах до мільйонів документів. Якщо ваша конкретна мова або стиль не є дуже поширеними, то точність також не буде величезною.

Отже, якщо ви помітили, що щось на вашій вебсторінці не зовсім вірно, ви можете змінити переклад у будь-який час.

Якщо ви заплатили за одноразовий переклад, ви можете знайти всі свої перекладені сторінки в папці під назвою "paferacache" на вашому сервері. Сторінка буде названа за її URL та кодом мови.

Наприклад, іспанська версія сторінки на /privacy буде збережена як paferacache/privacy-es.html

Ви можете редагувати цю сторінку за допомогою будь-якого додатку, який ви хочете, і наступного разу, коли хтось попросить цю сторінку, вони отримають ваші оновлені переклади.

Якщо ви платите за безперервні автоматичні переклади, будь ласка, увійдіть до свого рахунку на pafera.com, клацніть на свій значок користувача в правому верхньому куті, а потім виберіть "Користувацькі переклади" з меню. Усі сторінки, які наша система переклала для вас, будуть тут перелічені.

Щоб змінити переклад:

  1. виберіть, для яких мов ви хочете відкоригувати переклади
  2. клацніть на URL вашої сторінки, щоб переглянути всі переклади всередині цієї сторінки
  3. клацніть на переклад, щоб відкрити екран редагування
  4. змініть автоматично перекладений текст на вашу виправлену версію
  5. клацніть "Готово"

Ваш вебсайт буде оновлено наступного разу, коли ваш сервер попросить перекладену версію вашої сторінки, що зазвичай займає півгодини або менше, залежно від того, що ви вирішили, коли ми налаштували ваш сервер.

Якщо ви хочете, щоб ваші зміни вступили в силу миттєво, будь ласка, перейдіть до файлового менеджера вашого сервера і видаліть кешовані сторінки в папці під назвою "paferacache". Коли ці файли будуть видалені, ваш вебсайт оновить свої переклади з наступним клієнтом, який попросить сторінку.

Також зауважте, що ви повинні увійти і видалити усі свої автоматичні переклади кожні три-шість місяців.

Це може звучати трохи дивно, але оскільки сучасні моделі ІІ покращуються з такою швидкістю, якщо ви не використовували людського перекладача для перевірки ваших перекладів, ви, напевно, отримаєте значно кращі переклади, видаливши свої попередні переклади та дозволивши сучасним моделям перекласти ваш текст знову. Таким чином, ваш вебсайт буде оновлено з найновішими та найточнішими перекладами, доступними на даний момент.

Звісно, якщо ви не хочете займатися цим самі, ви можете просто надіслати нам на електронну пошту зміни, які ви хочете внести, і ми зробимо це для вас. Наші консультаційні послуги завжди доступні за ставкою 20 євро на годину, і ми пишаємося швидкістю та ефективністю нашої роботи.

Скільки це коштує?

Співпрацюючи з нами, ви завжди будете під наглядом, незалежно від того, з якою проблемою ви стикнетеся.

Просте пояснення полягає в тому, що витрати, пов'язані з перекладом, - це кількість символів, помножена на кількість мов.

Для більш детального пояснення ми розділяємо витрати на одноразові та постійні, щоб краще відповідати потребам наших клієнтів.

Якщо ваш вебсайт рідко змінюється, тоді нам достатньо буде виконати одноразовий переклад усіх ваших сторінок і зберегти їх на вашому сервері. Для менших вебсайтів це можна зробити від 50 євро. Вам просто потрібно надати нам доступ до SSH/FTP вашого сервера і сказати, які мови ви хочете активувати. Ми зробимо все інше.

Якщо ви постійно оновлюєте свій вебсайт, тоді ми виконаємо початкову одноразову настройку, а потім підготуємо місячний план для вашого бізнесу, щоб усі зміни автоматично реєструвалися системою і перекладалися для ваших клієнтів. Ці місячні плани починаються від 10 євро на місяць за 200 тисяч перекладених символів і 30 євро на місяць за один мільйон перекладених символів.

Ми також можемо знайти професійних перекладачів, щоб переглянути ваш вебсайт і виправити всі переклади, які вони визнали недостатніми. Скільки коштуватимуть ці перекладачі, залежатиме від мови, якою ви користуєтеся, і буде визначено самими перекладачами.

Для більших вебсайтів ваші витрати визначатимуться тим, скільки символів ви перекладаєте... бо саме так Google, DeepL, OpenAI та інші ІІ-компанії стягують з нас плату за переклад ваших сторінок. Ці сервіси відстежують, скільки символів входить у їхню систему та скільки символів видається їхньою системою. Потім вони надсилають нам рахунок в кінці місяця.

На даний момент ми сплачуємо близько 25 доларів за мільйон символів, тому саме таку суму ми стягуємо з вас, плюс невелика плата за витрати на сервер та пропускну здатність. Ці ціни повинні стати нижчими в майбутньому, коли технології перекладу і апаратне забезпечення швидко покращуються, але це варто врахувати, коли ви вибираєте, які мови хочете підтримувати на своєму вебсайті.

Кілька мов коштуватимуть не багато, але дуже великий блог з сотнями статей, що підтримує 50 мов, швидко стане дорогим. Наш власний корпоративний вебсайт на pafera.com коштував близько 200 доларів за переклад на 50 найбільш Widely used languages in the world, в основному через велику кількість технічної документації на сайті.

Тому ми завжди рекомендуємо починати лише з п'яти-десяти мов, а потім активувати більше мов, коли у вас буде краще уявлення про повернення ваших інвестицій.

Все це може звучати тривожно, але пам'ятайте, що ми також робимо всю роботу за вас. 97% нашого бізнесу походить від задоволених клієнтів, які рекомендують нас своїм друзям, тому ми завжди будемо дбати про ваші інтереси і бути чесними та прозорими в усіх наших комунікаціях. Ми заробляємо на життя, будучи справжніми людьми, з якими ви можете зв'язатися і обговорити проблеми, а не безликою корпорацією, яка ховається за автоматичними електронними листами і чат-ботами. Призначте безкоштовну консультацію з нами, і ми будемо раді вислухати ваші проблеми та запропонувати рішення на все.

Наскільки велика різниця буде від автоматичного перекладу?

Отримання більше грошей робить всіх щасливішими.

Вплив автоматичних перекладів на ваш бізнес буде різним для всіх, але ми можемо звернутися до кількох прикладів з минулого, щоб спрогнозувати майбутнє.

Опитування 8709 споживачів у 29 країнах показало, що 40 відсотків глобальних клієнтів навіть не розглянуть ваш продукт, якщо він не буде представлений їм у їхній рідній мові. .

Harvard Business Review зазначає, що пропозиція перекладів зазвичай підвищує продажі на 40-50 відсотків. .

Один конкретний блогер побачив, як його пошуковий трафік зріс на 47 відсотків, а нові користувачі зросли на 58 відсотків після того, як його вебсайт став доступний на більшій кількості мов. .

84 відсотки маркетологів у всьому світі зафіксували зростання доходів завдяки додаванню перекладів. .

Очевидно, навіть недосконалі переклади створюють більше клієнтів і збільшують доходи.

Багато бізнесів бояться, що погані переклади можуть зруйнувати їхні стосунки з новими клієнтами, але правда в тому, що якщо ви коли-небудь бачили, як хтось дістає телефон, щоб перекласти ваше меню, або натискає опцію перекладу, коли відвідує ваш вебсайт, ви вже користуєтеся автоматичними перекладами... просто не тими, які ви контролюєте самі. Крім того, кількість клієнтів, які можуть бути відвернуті поганим перекладом, незначна в порівнянні з кількістю клієнтів, які прийдуть лише через те, що ви вклали гроші в доступність бізнесу для них. І поки ці нові клієнти розповідають своїм друзям про ваш бізнес, ви отримаєте ще більше клієнтів у майбутньому.

Експоненційний ріст може початися повільно, але в довгостроковій перспективі інвестиції в розширення вашої клієнтської бази - це впевнений шлях до зростання вашого бізнесу.

Зображення художника маленького підприємця після використання нашого продукту.

Отже, підсумовуючи цю статтю:

Висновок

Ви можете отримати більше клієнтів, нічого не роблячи.

Ви можете отримати більше доходів, нічого не роблячи.

  1. Ви можете залишити чудове перше враження для нових клієнтів, вітаючи їх їхньою рідною мовою.
  2. Ви можете зекономити час і зусилля для себе та своїх співробітників, дозволяючи комп'ютеру виконувати роботу за вас.
  3. Все це доступно за дуже розумними цінами.
  4. Ми будемо підтримувати вас на кожному етапі.
  5. Не чекайте, поки хтось випередить вас. Зв'яжіться з нами зараз і створіть своє власне майбутнє.
  6. Клієнти

Автоматичний

Про автора

Джим займається програмуванням відтоді, як отримав IBM PS/2 у 90-х. До цього дня він як і раніше вважає за краще писати HTML і SQL вручну, і зосереджується на ефективності і коректності в своїй роботі.